Recenzija: “Drveće”, Percival Everett

Naziv djela: “Drveće”

Ime autora: Percival Everett

Naziv izvornika: “The Trees”

S engleskog prevela: Tatjana Radmilo

Godina izdanja: 2024.

Nakladnik: Hena com

“Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black bodies swingin’ in the Southern breeze
Strange fruit hangin’ from the poplar trees.

Pastoral scene of the gallant South
The bulgin’ eyes and the twisted mouth
Scent of magnolias sweet and fresh
Then the sudden smell of burnin’ flesh.”

(Billie Holiday, “Strange Fruit”)

Emmett Till imao je samo četrnaest godina kada su ga 28. kolovoza 1955., pretučenog do neprepoznatljivosti, upucanog u glavu i vrata bodljikavom žicom vezanog za 35 kilograma težak metalni ventilator stroja za obradu pamuka, izvukli iz rijeke Tallahatchie u Moneyu, u državi Mississippi. Ubili su ga Roy Bryant i njegov polubrat J.W. Milam, jer je Carolyn Bryant, Royeva supruga, izjavila kako je dječak, dok je kupovao u trgovini u vlasništvu dotične i već spomenutog Roya, zazviždao za njom i uputio joj neprimjeren komentar. Nitko nikad nije dokazao da se tako uistinu i dogodilo, no pravda je bila “zadovoljena”, jer je porota, sastavljena isključivo od bijelih muškaraca, presudila nevinost u korist ubojica. I nitko nikad nije osuđen za otmicu i ubojstvo ovog afroameričkog dječaka. “Pogrešna” je boja kože, naime, bila osuda sama po sebi. Njegova je majka, Mamie Till-Mobley, tijelo sina tijekom pokopa izložila u otvorenom lijesu, kako bi ono što je ostalo od lica dječaka na pragu mladosti poslužilo kao opomena svakome tko ima snage i časti pogledati u nezadovoljenu pravdu.

“Sad ću umrijet, na neko vrijeme. Ali ću se vratit. Svi ćemo se vratit.”

(“Drveće”, Percival Everett)

Američki pisac Percival Everett u to je lice pogledao desetljećima poslije, napisavši roman “Drveće” (svoj dvadeset i drugi po redu!), snažnu satiru koja u sadašnjicu priziva povijest rasne mržnje i linča u SAD-u, i u kojoj suvremeni bijelci plaćaju grijehe svojih predaka. Čvrsto vezan upravo za slučaj Emmetta Tilla, Everett na slučaj koji pravda nikad nije dosegnula, stavlja interpunkciju mnogo snažniju od točke. Slobodan od, kako sam u mnogim intervjuima ističe, bilo kakvog pokušaja kategoriziranja romana na pripovijest o “crnima” i “bijelima”, o potlačenim robovima i okrutnim gospodarima, o osveti i vraćanju dugova, autor više od pola stoljeća starom ubojstvu daruje svojevrsno razrješenje koje vješto balansira između magijskog realizma, već spomenute satire i eksplicitnih opisa mjesta zločina. Everett piše nevjerojatno lako, njegov izričaj na trenutke je neopisivo humorističan, silno dirljiv, duboko dvosmislen, i nabijen nekim prigušenim bijesom prema američkoj rasnoj politici. Everettovo “Drveće” ne prikriva svoju simboliku; već u samom naslovu evocira grane stabala koje se pod varljivim južnjačkim suncem povijaju pod težinom tijela crnaca desetljećima progonjenih i ubijanih zbog mržnje koja je već odavno sama sebi svrhom. Podsjeća, međutim i na drugu vrstu stabala – na ona obiteljska. Na naraštaje crnih stanovnika koji su platili životom ono što ne bi smjelo imati cijenu.

Slučajno ili namjerno, radnja romana smještena je u 2018. godinu, istu onu u kojoj je svoja vrata u Alabami otvorio Nacionalni spomenik mira i pravde, neformalno poznat i kao Nacionalni spomenik linču, podignut u spomen crnim žrtvama linča u Sjedinjenim Državama, čija je svrha biti stalnim podsjetnikom na rasne zločine u prošlosti te zagovarati društvenu pravdu u Americi. S posve specifičnom i vrlo dojmljivom kombinacijom kriminalističke priče, horora, humora i britkog jezika, “Drveće” ostaje romanom kojeg je teško prestati čitati, a gotovo nemoguće zaboraviti.

“Alabama’s gotten me so upset
Tennessee made me lose my rest
And everybody knows about Mississippi, goddam…”

(Nina Simone, “Mississippi goddam”)

Naziv djela: “Trofej”

Ime autora: Gaea Schoeters

Naziv izvornika: “Trofee”

S nizozemskog prevela: Svetlana Grubić Samaržija

Godina izdanja: 2024.

Nakladnik: Hena com

“Jer u tome se krije razlika između dobra i zla: čiji je prst koji pritišće okidač.”

(“Trofej”, Gaea Schoeters)

Otkad je 2015. u Nacionalnom parku Hwange u Zimbabweu okrutno ubijen legendarni lav Cecil, vođa čopora kojeg su lovci, kojima je Walter J. Palmer, stomatolog iz Minnesote, platio 55 000 američkih dolara, hranom namamili izvan teritorija parka, ranili samostrelom, a zatim gonili punih 40 sati prije nego što su ga dokrajčili vatrenim oružjem, pa mu odrubili glavu i oderali kožu, sve je intenzivnija pozornost medija usmjerena na trofejni lov, konkretno na organizacije za zaštitu prava životinja i njihove zahtjeve da se trofejni lov zabrani. Međunarodna udruga za očuvanje prirode i prirodnih bogatstava (IUCN) priznala je kako loše reguliran trofejni lov može biti prijetnja za lokalne populacije pojedinih vrsta, a naročito su se ugroženima pokazali lavovi i leopardi. Međutim, IUCN-ova tzv. Crvena lista također naglašava da trofejni lov ne predstavlja značajniju prijetnju nijednoj vrsti na globalnom nivou – glavne opasnosti su, naime, gubitak staništa, uništavanje područja divljine, smanjenje populacije plijena i krivolov. Također, dokazano je kako trofejni lov potiče očuvanje mnogih vrsta, motivirajući vlasnike zemljišta da rade na očuvanju staništa i zaštiti populacije divljači. Postoji opasnost da ukidanje trofejnog lova, bez osiguravanja adekvatnih alternativnih izvora prihoda, čak izazove mnogo veće probleme. Jer, “ovdje u Africi, vrijedno je zaštititi samo ono što ima ekonomsku vrijednost”. Međutim, još se jedno pitanje, osim zakonskog i ekološkog, snažno provlači tematikom trofejnog lova. Ono moralno.

Upravo se njime u romanu “Trofej” pozabavila belgijska spisateljica Gaea Schoeters. Ona pripovijeda priču zapadnjačkog lovca u Africi; gospodin Hunter White utjelovljenje je svijeta u kojem je većina toga virtualna, lažna i dostupna novcem, “Bijeli lovac” na vrhu je hranidbenog lanca, osjećaj superiornosti nad domaćim stanovništvom ne sprječava ga ipak da se istodobno divi njihovoj bliskosti s prirodom i njihovoj vještini lovaca. U seoskoj zajednici Hunter prepoznaje upravo onu izvornost, autentičnost koja mu nedostaje u svijetu iz kojeg dolazi. Njegova je Afrika “kapitalistički postkolonijalni san”, njihova je Afrika okrutna i velikodušna istodobno, u njoj ljudski život ima drukčiju vrijednost, lovac i lovina pokoravaju se zakonu prirode bespogovorno i pomirljivo, daleko od Amerike koja je “od kompetitivnosti napravila religiju”. Hunter White nije, međutim, tek antipatični bijeli lovac pun predrasuda i stereotipa o Africi. Gaea Schoeters pobrinula se za njegovu visoku lovačku etiku, za njegov lov isključivo na stare i slabe životinje, one koje više neće davati potomstva, za svojevrsnu principijelnost koja se miješa sa sveprisutnim divljenjem vlastitoj nadmoći.

“On, Hunter White, stoji na rubu svijeta kojim nikad prije jedan bijelac nije hodao. No ne osjeća se kao uljez; koliko je god pod dojmom okoline, ona u njemu ne pobuđuje poniznost. Naprotiv, silno ga uzbuđuje pomisao da je ovdje prvi. Preplavljuje ga euforija istraživača ili pionira: osjećaj da je ovo njegova zemlja, jednostavno zato što njome kroči.”

(“Trofej”, Gaea Schoeters)

Hunter White ispunio je snove o lovu na “velikih pet”; lav, afrički slon, afrički bivol, leopard i crni nosorog pripadaju onom dijelu divljine koji je već otkriven, ukroćen, pa ga trenutak u kojem, posve neočekivano, nailazi na “dio svijeta koji si može pripojiti zato što on ne pripada nikome”, “ispunjava gotovo religioznim stanjem sreće”. Ponuda za lov na trofej koji nadilazi beživotne oči životinjskih glava na zidovima i vitrinama, čija je smrt nemjerljivo više od nesvjesnog prelaska iz disanja u nedisanje, Huntera Whitea odvodi dalje nego što je mogao zamisliti. “Tko lovi, ugrožava si život. Tko ne lovi, umire od gladi.” Za one koji žive na granici između tog dvoje, niti jedna cijena neće biti previsoka, i Hunter odjednom razumije antilopu koja trči da bi preživjela, ne znajući da je već mrtva. Jer, svaki se predator “pretvara u plijen drugog, jačeg lovca, koji će također biti meta lova; beskrajnog, neprekidnog toka energije, u kojemu kraj jednog života označava početak drugog, a smrt se više ne može razlikovati od rođenja.”

Autorica Gaea Schoeters nikad nije bila u Africi. Kad je pisala roman, tvrdi, imala je na umu katastrofalnu povijest Belgije. Zločine koje je u Kongu počinio kralj Leopold II, čija je vojska desetljećima okupirala zemlju. Lokalno stanovništvo je brutalno iskorištavano i moralo je robovski raditi na plantažama kaučuka. “Naša se kolonijalna povijest u Africi ne može zamisliti bez toga. Mislimo da smo u postkolonijalnom svijetu, ali zapravo još uvijek oduzimamo bogatstvo afričkim zemljama“, svojedobno je rekla Schoeters.

I doista, Gaea Schoeters u “Trofeju” je na nevjerojatan način istodobno propitala obrasce razmišljanja čovjeka koji dolazi u tuđu zemlju uvjeren kako su upravo ti, njegovi, obrasci jedini ispravni i univerzalno primjenjivi, ali i ispisala stranice uzbudljive, zastrašujuće pustolovine afričke savane.

I potvrdila ono što znaju svi koji su kročili na tlo koje pulsira u ritmu šamanskih napjeva i plesova oko ognja mirisa smirne – “možete napustiti Afriku, ali Afrika nikad neće napustiti vas.”

Recenzija: “Trofej”, Gaea Schoeters
Recenzija: “Agentica Sonja – ljubavnica, majka, ratnica, špijunka”, Ben Macintyre

Naziv djela: “Agentica Sonja – ljubavnica, majka, ratnica, špijunka”

Ime autora: Ben Macintyre

Naziv izvornika: “Agent Sonya – Lover, Mother, Soldier, Spy”

S engleskog prevela: Katja Mihovilović

Godina izdanja: 2023.

Nakladnik: Profil knjiga d.o.o.

Ursula Kuczynski, Ruth Werner ili kako će je povijest upamtiti, agentica Sonja, njemačka Židovka i predana komunistica koja je umalo ubila Hitlera i nastavila živjeti dvostrukim životom kao odlikovana pukovnica sovjetske tajne službe i špijunka veteranka koja je odgajala svoju djecu u seoskom kraju Oxfordshirea, riskirala je život kako bi Sovjetski savez održala u utrci u nuklearnom oružanju, ali i nevjerojatno vješto nemilosrdno iskorištavala muški šovinizam kako bi izbjegla britanske, američke i nacističke obavještajne agencije. Kolumnist londonskog The Timesa, Ben Macintyre, ispisao je publicističku prozu radnje dostojne najnapetijeg špijunskog trilera, i široj javnosti predstavio jednu od najvećih špijunki svih vremena, ženu koja je neustrašivo (u punom smislu te riječi) žonglirala s najmoćnijim i najskupljim političkim tajnama, onakvima čije se odavanje uvijek kažnjavalo smrću. Labirint spletki, špijunaže i neizbježne činjenice kako svakog špijuna osim, ideja svjetske revolucije, i u Ursulinom slučaju, proletarijata, vode i osobne ambicije, ideologija i uzbuđenje intriga i avanture, čitatelju, kako piše autor Ben Macintyre, otkrivaju naličje tog dobro čuvanog svijeta – ono koje potvrđuje kako kod mnogih agenata takvo ozračje stvara opojnost i ovisnost koje je teško zaustaviti.

Ursula Kuczynski imala je troje djece s tri različita čovjeka, ljubavnika koje je susretala tijekom svoje špijunske karijere, i nesumnjivo je koristila svoj spol, majčinstvo i status smjerne kućanice kao savršeno pokriće za svoje aktivnosti. Bila je podcijenjena jer je bila žena, no u svom je maniru iskorištavala tu vrstu mizoginije i seksizma (“Žene su poput minijaturnih psića, samo ukras. Nemaju nikakvu profesiju ni kućanske dužnosti, ne pokazuju interes za znanost ni kulturu. Čak se i ne bave svojom djecom.”), posebice kad je britanska vojna obavještajna služba otkrila njezin radio signal iz Oxfordshirea i krenula za njom. Ipak ništa nije dolazilo bez cijene, a Ursulina se pokazala velikom – živjela je život prvenstveno posvećen jednom cilju, život prepun odricanja, boli, gubitaka i sumnje, no ipak nikada nije požalila put koji je izabrala.
Rođena u Berlinu 1907. kao drugo od šestero djece u dobrostojećoj židovskoj obitelji, Kuczynski je odrastala u Njemačkoj uronjenoj u ideološku borbu između krajnje ljevice i krajnje desnice. U devetnaestoj godini pridružila se njemačkoj komunističkoj stranci i tako se vezala za cilj koji više nikad neće napustiti. 1930., bježeći pred sve jačim Sturmabteilungom, paravojnom organizacijom unutar Nacističke stranke koja je odigrala ključnu ulogu u dovođenju na vlast Adolfa Hitlera 1930-ih,odlazi u Šangaj sa prvim suprugom, arhitektom Rudijem Hamburgerom. Tamo upoznaje špijuna Richarda Sorgea s kojim se upušta u kratku i strastvenu vezu, nakon koje će sa sobom zauvijek nositi njegovu fotografiju. Upravo je, naime, Sorge bio taj koji je Kuczynski dao njezino nom de guerre, kodno ime, Sonja, i uvukao je u svijet tajni i špijunaže. Kad je Sorge bio uhićen i pogubljen u Japanu, na kraju svoje, jedne od najfascinantnijih karijera u povijesti špijunaže, nikad nije otkrio Ursulin identitet.

Tijekom svoje špijunske karijere iznimno vješta u prikrivanju vlastitih tragova, agentica Sonja izbjegla je dugu ruku Gestapa, kinesku tajnu policiju i japanski Kempeitai (ogranak vojne policije Imperijalne vojske Japana), kao i britansku kontraobavještajnu službu MI5. Bila je beskompromisna žena, njezina čvrstoća, odlučnost, ali i ranjivost osjećaju se u svakom retku Macintyreove knjige, a život koji je izabrala čitatelja će ostaviti u nevjerici i divljenju. Jer, Kuczynski nikad nije bila sporedni igrač; tajne nije saznavala šaputanjima na jastuku (iako je do mnogih, nesumnjivo, i tako došla), nije bila femme fatale, priležnica – marioneta velikih igrača. Špijunaža je bila njezin posao, prvi i najvažniji, a njezina se moć krila u posvećenosti cilju, predanosti koja će se, uz bespresedansko dopuštenje Središnjice (obavještajci su najčešće službu napuštali kad su bili stari, osramoćeni ili mrtvi, ali je Kuczynski, kao i u svemu, bila iznimka), primiriti tek 1953. (“Željela sam živjeti kao građanka. Rekla sam mu (oficiru GRU-a, op.a.) da se ništa nije promijenilo u mojoj odanosti Sovjetskom Savezu i poslu koji sam obavila, ali da moji živci i koncentracija više nisu dobri kakvi su nekoć bili. Smatrala sam da je dvadeset godina dovoljno.”), kada je preuzela novi identitet, i postala spisateljica pod imenom Ruth Werner. Napisala je 14 knjiga, uglavnom priča za djecu i mlade koje su “iako naoko fikcija, bile duboko autobiografske”.

Najintrigantnije od svega jest ipak pitanje koliko su o ovoj iznimnoj ženi znali i njoj najbliži, uključujući i njezinu djecu. Koliko se moglo vjerovati nekome koji je većinu života proveo pretvarajući se da je netko drugi, (pre)noseći tajne težine mnogo veće od one koju ima ljudska savjest. Na ta pitanja vjerojatno nikada nećemo dobiti odgovor. No život je prije svega putovanje, ne odredište, a putovanje na koje čitatelje vodi “Agentica Sonja – ljubavnica, majka, ratnica, špijunka” jedno je od uzbudljivijih i nevjerojatnijih na koje ćemo se uputiti.

Naziv djela: “Nada”

Ime autora: Ante Tomić

Godina izdanja: 2024.

Nakladnik: Hena com

Hrvatski je pisac i novinar Ante Tomić u jednom od svojih intervjua izjavio kako je, još u ranoj mladosti, ponukan nekom dječjom, mladenačkom sramežljivošću, “počeo pisati da ne bi morao govoriti”, vjerojatno tada niti ne sluteći kako će, mnogo stranica poslije, u svojim zrelim godinama, postati takav “meštar od pera” da će bez “po’ muke” stvarati priče koje doslovce možemo čuti čitajući ih; možemo razabrati tonove glasova, duboke, visoke, piskutave, ljutite; živo slušati različita narječja, psovke, pošalice, jadikovke…, baš kao da smo se i sami našli tamo usred stranice, stiješnjeni između rečenica i ljudi što se po njima vrzmaju kao u mravinjaku.

Malo nam je duže šutio Ante Tomić, još od “Veličanstvenih Poskokovih” iz 2015., odnosno zbirke priča “Pogledaj što je mačka donijela” iz 2017. (obje izdane u nakladi Hene com), no nada posljednja umire, a Tomićeva “Nada” ne samo da ne ide nikamo, već se rađa usred kamena i drača jednog od dalmatinskih otoka, u mjestašcu nad kojim bdije njegova zaštitnica, Sveta Margareta, svetica kojoj se utječu oni koje neplodnost priječi da prime blagoslov potomstva. Pa kad se jednog jutra na otočnoj obali probudi mladi sirijski izbjeglica Selim, kojeg je brodolom omeo na putu ka boljoj, izvjesnijoj budućnosti i obitelji koja ga čeka u okrilju navodno civilizirane Europe, aktivirat će se jedan svijet u malom, mikrokozmos u kojem na neimenovanom otoku, između piska sirene posljednje prinove u Jadrolinijinoj bijeloj floti, trajekta Miljenko Smoje, i revanja Mikulinog tovara čiji njak, prema urbanoj legendi, izvješćuje o prepuštanju putenim zadovoljstvima nekog od otočana, žive i miješaju ljudi različitih nacionalnosti, rasa, vjera, spolnih i političkih uvjerenja.

Tomić humorom plovi Mediteranom, inteligentno se ruga (pre)duboko ukorijenjenim predrasudama, stereotipima i praznovjerjima ljudi naših prostora, uvodi kreposne žene što od Svete Margarete priželjkuju dar začeća; pretvara zatvorske ćelije u priručne apartmane za turiste, a ćevape u civilizacijsko-kulturne spone, dokaz kako prošlost i sadašnjost uvijek nekako zatvore krug, pronađu sjecište u kojem shvatimo da smo svi dio jedne cjeline, i da nisu vremena zla, već ljudi. “I možda su upravo ovdje gdje mi sada sjedimo Feničani naložili vatru i na usijanoj kamenoj ploči ispekli mljeveno meso oblikovano u male valjuške. Iljadama godina prije nego što su naši hrvatski preci doselili, dragi moji, ovdje su se jeli ćevapi. Toliko o tome tko je i što je na Mediteranu autentično”, utvrđuje u knjizi jedan od likova, Emil, dajući naslutiti kako je “Nada” pomalo i politička priča. Srbi, Hrvati, Muslimani pomiješani su u spletu događaja koji uzburkava valove otočkog života, i neizbježno, baš kao i u stvarnom životu, upućeni jedni na druge. Kada se uporno pokušavamo razdvojiti, secirati različitosti, nužno u tom odijeljivanju izgubimo i koji dio vlastitog identiteta; a Tomić znade kako se “oko ovoga mora čitavu povijest ratovalo. Minjali su se Grčka, Rim, Bizantsko carstvo i Franačka država. Sad je bila turska vlast, sad mletačka, sad francuska, sad austrijska, sad jugoslavenska. Sirijac se probudi na plaži i pita je li ovo Italija? Prijatelju moj, bila bi da si jučer doša. Vire i narodi ovde su se krvavo istrebljivali, ali puno češće su se mišali, dilili pisme i priče i ricete kako stavit janje na ražanj, napravit kozji sir, smotat sarmu, skuvat crni rižot i ispeć ćevape. Sve je, ukratko, u ovon našen mediteranskom svijetu jednako autentično i neautentično. Jednako istinito i jednako lažno.

Moj dragoviću, “Nada” je jedna jako važna knjiga. Podsjetit će nas, osim na već poznatu činjenicu kako je Ante Tomić vrstan pisac – provokativan, humorističan i nepretenciozan, i na jednostavnu istinu kako se “između zalogaja malih smeđih vragolana u masnim lepinjama” katkad kriju čitavi narodi, dovoljno autentični da bi se međusobno uvažavali, no istodobno, i s pravom mjerom neautentičnosti da bi znali kako ljudska povijest nije ništa doli “povijest istina kojih se čovjek oslobodio.

Recenzija: “Nada”, Ante Tomić
Recenzija: “Skuhati medvjeda”, Mikael Niemi

Naziv djela: “Skuhati medvjeda”

Ime autora: Mikael Niemi

Naziv izvornika: “Koka bjørn”

Sa švedskog prevela: Lana Momirski

Godina izdanja: 2024.

Nakladnik: Hena com

„Čovjek može tako živjeti; da ne pustoši i ne uništava. Tako da, zapravo, ne postoji. Nego samo bude, poput šume, poput ljetnog lišća i jesenje crnice, poput zimskog snijega i bezbroj pupoljaka što proljetno sunce stvara. A kad, naposljetku, nestane – kao da ga nikad nije ni bilo.“

(“Skuhati medvjeda”, Mikael Niemi)

Mikael Niemi jednom je razmišljao što bi učinio da ga napadne medvjed. Osnovni bi plan bio baciti se na šumsko tlo, sastaviti ruke iza vrata kako bi se zaštitili kralježnica i vrat, a zatim jednostavno ležati potpuno mirno. “Spela död ili pravi se mrtav”, kako Niemi kaže.

Ovaj švedski pjesnik, romanopisac i dramatičar, ali i zaljubljenik u prirodu, botaniku i lov na losove, rođen u Pajali, sjedištu istoimene općine u okrugu Norrbotten, u švedskoj Laponiji, u svom je životu samo jednom susreo medvjeda, no sjećanje na taj susret, promišljanje o prožimanju životinjskog i ljudskog, ali i duboka simbolika “kuhanja medvjeda” (u romanu prvobitno proglašenog krivcem za jedno od ubojstava) kojom drevni rituali naroda Sami vezani uz žrtvovanje medvjeda spajaju manjinske i većinske kulture u maloj ruralnoj zajednici Kengis – svi, naime, sudjeluju u lovu, klanju i kuhanju životinje, stopit će se u jedinstven naslov “Skuhati medvjeda”, posve specifično sjecište različitih žanrova (povijesnog i kriminalističkog).

Smješten u 1852., u spomenuti Kengis, na dalekom sjeveru Švedske i nadahnut stvarnom povijesnom osobom, pastorom, preporoditeljem i vrsnim botaničarem Larsom Levijem Laestadiusom (1800.-1861.), začetnikom laestadijanizma, najkonzervativnijeg luteranskog pokreta, Niemijev roman spaja detektivsku priču i duh vremena koje ne pripada piščevoj mašti, već ima uporište u stvarnim događajima i društveno-vjerskim prevratima 19.stoljeća.

Pastor Laestadius i njegov učenik i štićenik, zapušteni samski dječak Jussi, pokreću vlastitu istragu ubojstava u seoskoj zajednici, a Niemijev specifičan narativ, oscilirajući između lirskog i prozaičnog, lijepog i prožetog stravom, oplemenjuje “obično” rješavanje zločina, pa “Skuhati medvjeda” postaje svojevrsna oda botanici, ali i umjetnosti čitanja (naime, pastor Laestadius Jussija opismenjuje i uči vrstama biljaka). Nasilan je to i senzualan roman o tome kako veliki događaji utječu na malog čovjeka. To je i pokretačka detektivska priča o kulturnim sukobima, ugnjetavanju i svećeniku revolucionarnog preporoda; duhovnog „buđenja“.

Inače, sam je Laestadius, njegov lik i djelo, na neki način pratio Mikaela Niemija čitav život – dom Niemijevih roditelja nalazio se oko stotinu metara od kuće u kojoj je pastor Laestadius umro 1861. te 150 metara od njegova groba, dok je majka Mikaela Niemija ponekad znala voditi turiste turom koja je slijedila stope ovog vođe duhovnog preporoda. Narod Sami kojemu pripada lik Jussija, također je vrlo blizak Niemiju – baka mu je bila Saami, a otac Tornedal ( i upravo je to naslijeđe za koje Niemi vjeruje da mu je dalo snagu i spisateljsko nadahnuće).

„Skuhati medvjeda“ roman je s mnogo slojeva; oni naliježu jedan na drugoga, mirišu na trave dalekog sjevera, oblikuju se poput slova, s viticama, crticama i znakovima, nude misteriju, ljudske grijehe, božanska opraštanja i životinjske nagone. Žrtvovanje se medvjeda već s početnim stranicama odvaja od životinjskog i pretvara u metaforu iz koje se iščitava duh prošlosti, one koja je nekoć uistinu postojala; šalje suptilnu poruku o nadolazećoj neizvjesnosti „buđenja“ kojemu toliko teži pastor Laestadius. No lik medvjeda ostavlja i nadu. Posljednje rečenice Niemijeve posve posebne proze, one koje pripovijedaju o posljednjim danima života Larsa Levija Laestadiusa, bolesti i smrti, „kažu kako je ležao na medvjeđem krznu“; i tako nada, posljednja kao i uvijek, ostavlja svoj pečat.

„Onaj pokopan na medvjeđem krznu, živjet će vječno.“

(Stara skandinavska poslovica)

“Volimo horor zato što volimo uzbuđenja – i zato što je siguran, zato što smo si u stanju neprestano govoriti: To je samo priča… to je samo priča… to je samo priča…

(Goran Škrobonja, srpski pisac horora i fantastike, prevoditelj, scenarist i pravnik)

Kada je davne 1880. književnik Milovan Glišić (zvan još i “srpski Gogolj”) napisao klasik srpskog (seoskog) realizma, pripovijetku “Posle devedeset godina” (temeljenu na srpskom “vampirskom folkloru”, inače izdanu sedamnaest godina prije slavnog “Drakule” Brama Stokera!), vjerojatno nije niti slutio kako će upravo njegova priča o ukletoj vodenici i Savi Savanoviću, najpoznatijem srpskom vampiru (koji je navodno živio u selu Zarožje, gdje je opsjedao lokalni mlin uz rijeku Rogačicu), postati predloškom prvog i najstrašnijeg jugoslovenskog horor filma – “Leptirici” iz 1973. koji je po strah gledatelja ostavio toliko silne posljedice da se nakon njegovog prikazivanja među narodom uvriježila izreka – “Tko je gledao “Leptiricu” sa sedam godina, nije spavao do dvadeset i pete.”
“Leptirica” je kultni status utvrdila već prvim prikazivanjima 1973. godine kada je na kino projekciji u Makedoniji jedan gledatelj navodno preminuo od srčanog udara u trenutku preobrazbe glavne junakinje u vampira. S vremenom se glas o “najstrašnijem filmu ikad snimljenom” pronio do svih krajeva bivše nam države te ga kao takvog pamte naraštaji gledatelja. Međutim, osim slavne “Leptirice” (a i nje samo zbog filma; za pretpostaviti je, naime, da su prilično rijetki oni koji poznaju Glišićevo pripovijedanje), teško da ćemo se na prvu domisliti kakvog djela, odnosno autora domaće književnosti strave i užasa. S polica nas, naime, gledaju horor legende poput Kinga, Barkera, Lovecrafta, Bradburryja, Mathesona ili Stevensona, oni su ti zbog kojih se osvrćemo u mraku, zbog kojih ne volimo klaune, napuštene kuće, tavane okovane paučinom, udaljene, samotne krajolike. Međutim, posežemo li dovoljno često za domaćim autorima koji više nego uspješno plivaju vodama horor i SF žanra? Ukazujemo li im dovoljno povjerenja da u knjižarama posegnemo upravo za nekim od njihovih naslova ili pak živimo u uvjerenju kako nas kvalitetno uplašiti mogu samo strana književna imena? Dalo bi se zaključiti kako je Milovan Glišić prije 144 godine dokazao suprotno, zar ne? Ipak, horor nije tek žanrovska ladica iz koje po potrebi izlaze vampiri, duhovi i zombiji. Strava i užas nisu uvijek krvoprolića i otkinuti udovi. Postoje i suptilne jeze, tako strašne i sveprožimajuće da ih se čitatelj ne može riješiti još dugo nakon što pročita posljednju stranicu.
U svojoj horor antologiji “Prime Evil” iz 1988., u kojoj su okupljeni poznati žanrovski autori poput Stephena Kinga, Petera Strauba, Clivea Barkera i drugih, urednik Douglas E. Winter osporava definiranje horora isključivo kroz prizmu žanra, navodeći: “Horor nije žanr, kao što je žanr misterija, znanstvena fantastika ili western. Horor nije samo neka vrsta fikcije, stvoren da bude marginaliziran na posebnim policama u knjižnicama ili knjižarama. Horor je emocija, možda najdublja i najstarija u povijesti.” Danijel Špelić, hrvatski pisac, kolumnist, amaterski filmski kritičar i scenarist, autor sad već zavidnog broja krimi i horor romana, među kojima se kao posljednji ističe kriminalistički naslov “Praznina”, složio se kako horor uistinu cilja na ljudske emocije, one najmračnije i najdublje te je često marginaliziran uglavnom stoga jer njegova suština kod velikog broja čitatelja izaziva nelagodu, ali ih istodobno i fascinira svojom istinitošću. “Svi se nečega plaše i pisanje o tome može biti dvostruki mač.”

Poznato ime hrvatske horor književnosti, Viktorija Faust (pravim imenom Sanja Petriška), autorica sedmodijelnog vampirskog serijala koji počinje najpoznatijim hrvatskim vampirskim romanom “U anđeoskom liku zvijeri”, sličnog je mišljenja. “Dodala bih da je strah najiskrenija emocija, pa se o njoj može govoriti u najsirovijim, najiskonskijim simbolima. Strah se može pobijediti, ali ne i uništiti, dok su svi drugi osjećaji podložni promjenama. Također, izdvajanje horora kao žanra tek je moderna umotvorina – većina pisaca u svom je spisateljskom vijeku napisala nešto što se može svrstati u taj žanr. Do izdvajanja je možda došlo jer su se neki pisci „specijalizirali“ samo za pojedinu vrstu izričaja koji uključuje horor element, ali i zato što smo sve više zatrpani golemom količinom doista lošeg štiva koje je napravilo boom u posljednje vrijeme, kad doista svatko može objaviti bilo što. Od gomile lošega sve je teže naći ono čitljivo, a kamoli dobro, što je u žanrovskoj literaturi osobito vidljivo.”

“Douglas E. Winter bio je vrlo ugledan i značajan za žanr horora, naročito u kasnim osamdesetim i devedesetim godinama prošlog stoljeća, i imao je povlasticu osobno poznavati većinu najutjecajnijih i najpopularnijih horor pisaca u vrijeme kada je ova vrsta književnosti bila na vrhuncu i u punom kreativnom zamahu. Osobno mi je oduvijek bilo donekle zbunjujuće to pitanje da li je ovo ili ono žanr ili ne; nailazio sam na argumente koji su išli u prilog i jednoj i drugoj tvrdnji. Postoje stavovi da je horor podvrsta fantastike ravnopravna sa SF-om i fantasy literaturom; isto tako i da je horor atmosfera te kao takav može biti element bilo kojeg drugog žanra ili književnosti glavnog toka. Meni je nekako oduvijek bilo presudno to što sam horor knjigu znao prepoznati na polici u knjižari, i to na prvi pogled (netko je svojedobno za pornografiju rekao kako je ne zna definirati, ali je poznaje kad je vidi, međutim to jednako može važiti i za trilere, ljubavne, povijesne romane ili westerne). To, međutim, nipošto ne znači da je time horor – kako Winter kaže – „marginaliziran“, a pogotovo to nije bio u vrijeme kada je Winter bio najagilniji i najprisutniji na teorijskoj horor sceni. Stoga bih rekao da horor za mene jest žanr, jer ima svoje karakteristike i unutrašnje zakonitosti po kojima se razlikuje od drugih žanrova.

(Goran Škrobonja, srpski pisac horora i fantastike, prevoditelj, scenarist i pravnik)

No horor i dalje ostaje privlačan mnogima. Mogli bismo reći kako je horor jedan od najparadoksalnijih žanrova, onaj koji privlači sljedbenike elementima koji se općenito smatraju odbojnim i odvratnim. Naime, ljudi u svakodnevnom životu inače nastoje izbjeći nasilje, krv, opasnost – sve ono što u njima izaziva strah i gađenje, dok se kroz žanr horora usmjeravaju upravo ka tome. “Postoji nešto neodoljivo privlačno u lučenju adrenalina dok ispitujemo vlastite granice, zar ne?” pita se Jelena Hrvoj, mlada hrvatska autorica brojnih naslova iz žanra horora i fantastike, poput “Štorke”, “Durgine kuće”, “Drakone” ili pak “Ozirisove djece”, pa nastavlja: “Voljela bih se ovdje poslužiti primjerima iz stvarnog života – recimo, dogodi se nešto strašno, pronađeno je truplo u koritu rijeke ili se dogodila teška prometna nesreća. Velik broj ljudi sjatit će se kako bi vidjeli što se događa, dok su istodobno vrlo svjesni da bi im ono čemu će svjedočiti moglo ostaviti trajan trag na psihičkom zdravlju. Ljudima je urođena znatiželja; privlačno je ono što se “ne smije”, a može se promotriti u granici društveno dopuštenoga. Čak sam negdje pročitala (ako je tvrdnja istinita) da ljudi često ispituju strašne stvari kako bi nesvjesno pojačali instinkt za preživljavanjem.”

Promatranje straha kao jedne od najstarijih ljudskih emocija, tzv. primarne emocije koja kod ljudi izaziva reakcije na više razina, psiho-fiziološkoj, psiho-socijalnoj, ali i razumsko-duhovnoj, nije strano niti piscu Goranu Škrobonji. “Moderno doba nam donosi moderne razloge da strahujemo – najnoviji koji mi pada na pamet jest zapanjujuće brz razvoj umjetne inteligencije i mogućnost singulariteta, odnosno onog trenutka kada će strojevi postati svjesni. I nikako ne mogu tvrditi kako pomisao na to u meni ne izaziva duboku nelagodu koja lako može prerasti u pravi strah. Horor u književnosti (na TV-u, u kinu, stripu) privlačan je širokoj publici upravo zbog toga što joj donosi mogućnost da se sa svim tim nasiljem, krvlju i opasnostima suoči bez stvarnih posljedica, u kontroliranim uvjetima, te tako dolazi do katarze prijeko potrebne u ovo doba koje nas zasipa stresom sa svih strana. Ta katarza nam donosi svojevrsno olakšanje, koliko god kratkotrajno bilo. Kao što je Stephen King rekao,dok gledamo heroinu kakvog horor filma kako prilazi, uz napetu glazbu, zatvorenim vratima i hvata se za kvaku, želimo povikati da to ne čini, jer se iza tih vrata može nalaziti strašno čudovište; ali uzalud, ona ta vrata otvara i – zaista – pred njom je jezivo stvorenje visoko tri metra spremno da je rastrga. Ali u tom uzbuđenju i izražavanju straha za protagonisticu filma, jednim dijelom svog bića osjećamo i olakšanje – uistinu jest riječ o monstrumu visokom tri metra, ali mogao je biti visok i pet…”

Kaže se da je strah najjači i najopasniji kada bježimo od njega, odnosno kako je to svojedobno zapisao filozof Fichte: “Svako strašno priviđenje nestaje pogledamo li ga ravno u oči.” Katkad, kad je horor u književnosti u pitanju, taj faktor jeze izostane, pa se čitatelj do kraja knjige silno nastoji uplašiti, barem nesigurno osvrnuti iza ramena ili pak nervozno promeškoljiti, no bezuspješno. Priči jednostavno nedostaje taj neki faktor x, onaj koji bi nas pogodio ravno u središte amigdale i pošteno nas preplašio. Viktoria Faust uspješnost, odnosno kvalitetu neke horor priče veže uz korištenje simbola s kojima će se moći poistovjetiti veći broj ljudi. “Znamo da čudovišta ne postoje, no u pojedinim vrstama čudovišta različiti ljudi prepoznaju različite osobne strahove. Ako zanemarimo žanr, uvijek je dobra ona priča s kojom se možemo najbolje poistovjetiti.” S preduvjetom poistovjećivanja slaže se i Goran Škrobonja, naglašavajući važnost uvjerljivih i dopadljivih protagonista, bez kojih su i najbolja ideja ili zaplet uzaludni. “Kao što je Clive Barker rekao – pravi junak horora na kraju priče ili romana mora proći kroz nekakav preobražaj; ne mora nužno stradati i tragično skončati, ali ga doživljaj onoga što priča/roman donosi mora izmijeniti – možda završi osakaćen, bilo fizički, bilo mentalno”, zaključuje Škrobonja.
Baš kao i bilo koji drugi žanr, niti horor književnost nije lišena zabluda, stereotipa, pogrešnih pretpostavki, počevši od onih da su oni koji je stvaraju i sami nekakvi mračnjaci, potencijalni psihopati (a bilo je, nažalost, i takvih tumačenja, čak i od ljudi koji su se voljeli svrstavati u knjišku elitu) ili u najmanju ruku, čudaci fascinirani stravom, smrću, svime pomaknutim i bizarnim, pa do uvjerenja kako horor literatura nikako ne može biti kvalitetna, već uglavnom šund, razbibriga dokonih freakova koji čekaju zore živih mrtvaca ili u Derryju s klaunovima trče za crvenim balonima. “Najveća zabluda leži u činjenici da se na pisce horora gleda kao na poremećene, društveno neprilagođene individue koje pronalaze užitak u krvavom. Istina je daleko od tog mišljenja. Smatram da je horor neopisivo težak za pisanje, a pisci koji se dobro snalaze u ovom žanru najčešće su iznimno emotivno zrele osobe, osviještene prema pojedincu i društvu. Svjesni su granica, emocija i ne ustručavaju se prenijeti poruku koja će čitatelju ostati kao podsjetnik na to da svijet nije uvijek ružičast”, objasnila je Jelena Hrvoj.

“Horor priča najbolje funkcionira onda kada nije izravno horor priča. Dobra priča mora zainteresirati čitatelja bez obzira na žanr, nakon čega dolaze, kako ja to volim reći, popratni “specijalni efekti” poput atmosferičnosti, straha i napetosti.

(Danijel Špelić)

A što je s domaćom horor književnom scenom? Ima li nade za neke nove leptirice, izbavitelje, davitelje protiv davitelja? Ili će najveća strava ostati činjenica kako uporno odbijamo raditi na agilnijoj promidžbi kvalitetnih domaćih pisaca koji ulaze u kategoriju horor žanra, odnosno izgradnji domaće žanrovske scene? “Žao mi je ovo reći, ali žanr horora u Hrvatskoj kao takav jedva da postoji. Na prste jedne ruke bih mogla nabrojati autore koji koketiraju sa ovim žanrom. Viktoria Faust, Danijel Špelić, Davor Špišić su tri imena koja mogu navesti bez da se upuštam u dublje pretraživanje. Nesumnjivo da ih ima još, no nitko od nas (ovdje navedenih i nenavedenih) nije “razvikan” ili zastupljen kao pisci drugih žanrova.” “Prozvani” Danijel Špelić i Viktoria Faust oboje ističu manjkavosti domaće horor scene; Špelić kroz nedostatak “prepoznatljivog brenda”, odnosno činjenicu da nekoliko pisaca predstavlja SF, nekoliko horor, nekoliko kriminalistički žanr i konačni rezultat jest taj da većina tih romana ima „ukus stranih djela“. Viktoria Faust u svom je objašnjenju bila malo slikovitija, kako zapravo i priliči temi. “Ako govorimo o hrvatskim autorima koji pišu horor, toga gotovo da i nema. Može ih se nabrojati na prste jedne ruke (i to osobe koja neodgovorno rukuje motornom pilom). Ako govorimo o izdavaštvu u cjelini i prijevodima svjetskih autora, tu je situacija u posljednjih nekoliko desetljeća nešto bolja, iako se objavljuje samo ono svjetski najpopularnije, izbrušeni autori za koje izdavači znaju da će ih moći prodati. Mnogo onih “neobrađenih dijamanata” ostaju nepoznati jer nisu dovoljno profitabilni.”

Situacija na srpskoj književnoj sceni u nekim je segmentima malo popunjenija, barem ako je suditi po Goranu Škrobonji. “Početkom devedesetih sam pokrenuo ediciju horor književnosti Košmar, i u njoj objavljivao Kinga, Barkera, Herberta. Osim nekih velikih izdavačkih kuća poput – govorim za Srbiju – Lagune, Vulkana ili Čarobne knjige, tu je i Orfelin, koji svojom horor edicijom pokriva sve ono što je na ovim prostorima bilo propušteno – od klasika i gotičkih romana, do nekih manje poznatih suvremenih pisaca. Opet, mislim da neki pisci, poput Ramseyja Campbella ili Roberta McCammona i te kako zaslužuju da budu prevedeni na naše jezike i predstavljeni publici željnoj dobre horor književnosti.“

Kako bilo, možda se hororu ipak ne piše tako crno; za mnoge je stvari jednostavno potrebno vrijeme, a u kojem će smjeru ići, predstoji nam vidjeti. Kako izreka kaže, voda izdubi i kamen nakon izvjesnog vremena.
I termiti, doduše, za izvjesno vrijeme izglođu kuću, ali ostavimo pesimizam po strani.
Napokon, možda nam je žanr horora zapravo svima nekako i najbliži. Kako je Stephen King jednom rekao: “Čudovišta su stvarna, baš kao i duhovi. Oni žive u nama, i ponekad pobjeđuju.”

“Zora domaćeg horora – žanr strave i užasa na književnoj sceni naših prostora”
Recenzija: “Bog koji donosi kraj”, Jacqueline Holland

Naziv djela: “Bog koji donosi kraj”

Ime autora: Jacqueline Holland

Naziv izvornika: “God of Endings”

S engleskog prevela: Nevena Erak Camaj

Godina izdanja: 2023.

Nakladnik: Sonatina j.d.o.o.

“Nije li neobično da u prirodi najživlje boje prethode smrti? Nježne proljetne ružičaste i plave blijede u usporedbi s krvavim iskrama vučjeg trna u kasnome studenom. Zvijezde u povojima nježno svijetle, a u poodmakloj dobi tope se i bliješte nijansama crvenila poput hrastova i javora. Mladost je, čini se, stanje razvodnjena obilja, a približavanje smrti ga zgušnjava.

(“Bog koji donosi kraj”, Jacqueline Holland)

Sjena Černoboga, crnog boga slavenske mitologije, boga noći, kaosa i zla, onoga koji donosi kraj, nadvila se nad roman prvijenac američke spisateljice Jacqueline Holland, priče kroz čije se retke provlači prokletstvo i usamljenost vječnosti, iste one koju smo inače navikli gledati kako nestaje udarcem glogovog kolca, utapa se u svetoj vodici, pretvara u prah pred raspelima i sunčevom svjetlošću; vječnosti oštrih očnjaka u kojoj je smrtno tijelo oživljeno besmrtnom gladi.
Napisati priču o vampirima čini se gotovo prejednostavnim, osnovna premisa bljedunjavih stvorenja koja danju počivaju u kovčezima, a noću se goste ljudskom krvi, može se razrađivati na mnogo načina, a opet u svojoj suštini ostati jednaka. No “Bog koji donosi kraj” nije takav roman o vampirima. Da nije sve neutaživije, krvave, gladi Collette LeSange koja nakon gotovo 150 godina i dalje živi protivno svim zakonima prirode, toplih žila kucavica što joj sve više buče u ušima, pomislili bismo kako pred sobom imamo gotovo poetičnu povijesnu sagu, priču koju Holland pripovijeda iznimno lijepim jezikom; njezini su opisi bogati, natopljeni melankolijom i nekakvom grozničavom atmosferom koja balansira na granici jave i sna.
Collette je vječna, da. Svjedoči ratovima, stradanjima, progonima i ljubavima koje, suprotno onome u što želimo vjerovati, nisu vječne. Padaju pod kosom smrti, vrijeme ih pokapa pod nadgrobnim spomenicima od steatita koji se ne može potpuno uništiti, ali se neprestano oštećuje, dok od njega ne ostane samo blijedi obris.

“Ovaj svijet, drago moje dijete, svaki njegov dio, sve do samoga kraja, ako kraja ikada i bude, jest dar. Ali dar je to za koji su rijetki dovoljno snažni. Prosudio sam da si ti među rijetkima, da će ti na ovoj strani biti bolje nego na drugoj. Pomislio sam da bi u ovome svijetu mogla naći koristi, a i on u tebi.

(“Bog koji donosi kraj”, Jacqueline Holland)

No je li vječnost dar ili prokletstvo? Vrijedi li uistinu živjeti vječno, i jednako tako vječno proživljavati bol gubitka, usamljenost, činjenicu da svemu jednom dolazi kraj, osim životu onoga obdarenog vječnošću.
Vodeći čitatelja dvjema vremenskim linijama (jednoj smještenoj u New York 1830ih, a drugoj na isto mjesto 1984.), autorica glad i žudnju karakteristične za vampirsku fikciju, ne stavlja u kontekst seksualnosti, kao što to, primjerice, čini Stephanie Meyer u “Sumrak sagi”. U “Bogu koji donosi kraj” prisutna je određena čednost. Collette, rođena kao Anna, vampiricom je postala u ranom djetinjstvu (baš poput tragičnog lika Claudije iz “Intervjua s vampirom” Anne Rice), no ne bori se s prevratima odrastanja, pubertetom i obuzdavanjem seksualnosti. Njezino je sazrijevanje prikazano vrlo aseksualno (nakon preobrazbe u vampiricu, nestala su, naime, sva njezina spolna obilježja – grudi i vagina), i Anna je zapanjujuće pomirena s ovom promjenom. Naglašen je emotivni moment; Holland je vješta spisateljica koja zaranja duboko ispod površine pohlepnih krvopija, njezino je pisanje moćno, ono ruje po zakutcima ljudskog uma, preispituje njegovu krhkost, ali i snagu dok se bori s činjenicom vječnog života, neizbježne tuge koja prati one osuđene da zauvijek putuju sami. Njezina junakinja oplakuje povorke ljudskih zala i okrutnosti koje prolaze pored nje, dok povremeno bježi u divljinu u kojoj su ljepota i surovost ravnopravni jedno s drugim, neopterećeni moralnom dimenzijom i društvenim normama.

“Bog koji donosi kraj” nije roman o vampirima. Vampirizam njegove glavne junakinje tek je maštovito oruđe same spisateljice da ispiše snažnu, nesvakidašnju priču o životu, smrti i vječnosti koja se uvukla između njih, smještena u naručju Černoboga kojemu, u konačnici, ništa ne može umaknuti.

Naziv djela: “Naučiti razgovarati s biljkama”

Ime autora: Marta Orriols

Naziv izvornika: “Aprendre a parlar amb les plantes”

S katalonskog preveo: Nikola Vuletić

Godina izdanja: 2023.

Nakladnik: Hena com

“Mržnja i ljubav ponekad se spoje u kuglu, poput kapljica žive, a iz toga amalgama nikne neki težak i štetan osjećaj, neka čudna čežnja. To ide na živce. Čežnja usprkos svemu.

(“Naučiti razgovarati s biljkama”, Marta Orriols)

Jedan je talijanski neurobiolog sa svojim timom uspio dokazati kako vrsta biljke, mimosa pudica, može tjednima sačuvati pamćenje. Ako kapnete vodu na mimozu, ona će se brzo zatvoriti, ali ako s kapanjem nastavite, shvatit će da je voda neškodljiva i prestati reagirati, i to pamćenje zadržati tjednima.

Biljke nisu pasivne i tihe. Društvene su i komunikativne, iznad i ispod tla. Prilagodile su se da bi otkrile suptilna elektromagnetska polja, koriste kemikalije i mirise kako bi upozorile jedna drugu na opasnosti, otkrile predatore ili privukle kukce.

Biljke komuniciraju, razgovaraju klorofilnim tišinama, nečujnim klizanjem kapi rose niz krhke stapke, nevidljivim treperenjem sitnih dlačica na listovima; pamte sitne znakove i opomene i spremaju ih u svoja zelena sjećanja da ih ne uhvate nespremne sljedeći put kad im oštri krakovi škara odrežu list načet propadanjem. Dotad žive nesvjesne promjena oko sebe. Vegetiraju.

Razgovaraju li biljke više nego ljudi? Možda su osjetljivije na suptilne zvukove škljocanja oštrice škara koje im se polako približavaju ne bi li ih osakatile, za njihovo dobro lišile dijela koji im više ne pripada.

Koliko je Paula živjela nesvjesna sitnih propadanja dugogodišnje veze s Maurom? Koliko je dugo, uljuljkana u komfor života u užurbanoj svakodnevici Barcelone, vezu u kojoj je rutina (neprimjetno, kako to obično biva) istisnula ljubav, tamo negdje između tihih večeri “kada je još sve funkcioniralo, a nježnost se rađala sama od sebe” i trenutka kada “više nismo dvije osobe koje skupljaju zajedničke uspomene”, vegetirala prije spoznaje kako se vrijeme uistinu “razlijeva poput mrlje vode na akvarelu”?

“Sve što je bilo prije činilo se tako davnim, kao da se dogodilo nekom drugom”, kada je Mauro rekao Pauli da je ostavlja zbog mlađe žene, pa samo dva sata poslije smrtno stradao pod kotačima automobila i ostavio je zatočenu u limbu tuge, bijesa i bespomoćnosti. Živjela je u laži koje nije bila svjesna, i sad kada je smrt osujetila erupciju bijesa, uzdigla se kao tvrđava između ljutnje zbog laži i oplakivanja zbog gubitka, Paula zdvaja među sjenama u stanu jedne ljubavi koja je nestala u svim oblicima, fizičkim i psihičkim, ljubavi čiji ju ostatci vrebaju ispod uvelih listova Maurovih voljenih biljaka, u njegovom mobitelu punom preljubničkih poruka koje gule kožu i meso s utjelovljenja veze koja to već odavno nije bila.

„Zaborav bi trebao biti prirodan proces. Trebalo bi moći zaboraviti u onom času kada odlučiš da ćeš zaboraviti. Zaborav bi trebao nastupiti smjesta, u protivnom, sjećanje postaje degradacija, čin otpora.“

(“Naučiti razgovarati s biljkama”, Marta Orriols)

Marta Orriols Balaguer, španjolska spisateljica i povjesničarka umjetnosti, u “Naučiti razgovarati s biljkama” ispisala je svojevrsni hommage složenom procesu žalovanja, onom u kojem je bol gubitka nepovratno okaljana prijevarom i nemogućnošću suočavanja s onim koji je prijevaru počinio. Zauvijek je otišao, smrt se ispriječila između bijesa, suočavanja, opraštanja; ostavila je sram, tugu i uspomene zasjenjene preljubom. Put oprosta je dug, zaborav je utopija. Jedina stvarna i opipljiva jest činjenica kako nikada ne prebolimo, već samo naučimo živjeti s prazninom. S praznim stolcem, sa spoznajom kako su “sjećanja fleksibilna i lako ih je ispravljati, mogu se izrezati na komadiće i postaviti na drukčiju pozadinu, možemo podleći porocima svog vremena i dotjerivati ih, igrati se filterima koji ih uljepšavaju i krojiti prošlost po svojoj mjeri, kako bismo se suočili sa sadašnjošću od krvi i mesa, jer se nitko neće ušuljati u našu samoću da bi nas podsjetio da one sjene nije bilo i da je onaj kutak bio svjetliji no što se čini.”

Jer tuge su neotuđive.

Recenzija: “Naučiti razgovarati s biljkama”, Marta Orriols
Recenzija: “Krijumčari čudnih stvorenja”, Jess Kidd

Naziv djela: “Krijumčari čudnih stvorenja”

Ime autora: Jess Kidd

Naziv izvornika: “Things in Jars”

S engleskog prevela: Mirna Čubranić

Godina izdanja: 2024.

Nakladnik: Hena com

“Old Father Thames advanced his reverend head;
His tresses dropp’d with dews, and o’er the stream
His shining horns diffused a golden gleam:
Grav’d on his arm appear’d the moon that guides
His swelling waters and alternate tides:
The figur’d streams in waves of silver roll’d,
And on her banks Augusta rose in gold.”

Stari otac Temza, posjedonovski lik iz drevnih legendi, bog mutne, blatnjave rijeke na čijim obalama stoljećima po svojim tajnama prebire London, ili Augusta, kako ga nazivaju vremena starija od ljudskih sjećanja, oživio je na stranicama romana irsko–engleske spisateljice Jess Kidd. Svojim je ljepljivim, vlažnim prstima dotaknuo staklenke u kojima, zarobljene u vječnosti, mramorne kože i čudnih, svinutih kralježnica, plutaju Winterove sirene ili konzervirano ljudsko srce sa “svojim zamršenim mehanizmom”, ili Gordijevi čvorovi žila i vezivnih tkiva; oživio je mrtve boksače, otvorio kripte u kojima nemirnim snom vječno snivaju majke i njihova čeda sa zubima štuke.

Jess Kidd u samo je srce romana “Krijumčari čudnih stvorenja” stavila jedno od tih čeda, tajnu kći sira Edmunda Athelstana Berwicka, bjelokosu Christabel, čije opsidijanske oči i oštri zubi navlače tamu na legendu o maloj sireni, a prizivaju sav talog londonskih ulica, ali i gospodskih kuća, kojima se vuče trag ubojica, prevaranata i lopova. Usred te posvemašnje truleži našla se crvenokosa, pronicljiva detektivka Bridie Devine koju je život gazio i prevario dovoljno puta da bi mogla proniknuti u strašne motive onih koji takvo bivanje jedino poznaju.

Povijesna fikcija smještena u viktorijanski London bilo bi prejednostavno kategoriziranje ovog djela; svatko tko je pročitao roman “On” ove autorice zna kako se niti jedna njezina rečenica ne može smjestiti u tako jednostavne kalupe poput onih žanrovskih. “Krijumčari čudnih stvorenja”, naime, u svoje su jezovite staklenke smjestili misteriju, mitologiju, nadnaravno. Duhovi, ljudi, sirene, kradljivci leševa i liječnici bez skrupula – dio su slagalice čiji su rubovi previše neobični i nepredvidivi da bi se savršeno uklapali, no ipak su potpuno smisleni, dok dvojna vremenska linija koja se provlači romanom služi tek kao tanka Arijadnina nit u dijelovima u kojima labirint tajni postane premračan, a krv i blato preduboki da bi se iz njih tek tako izvuklo.

Stari otac Temza od davnina je bio izvrsna siva eminencija svake misterije, svake priče koja se nataložila na njegovim obalama. Njegova je voda “prljava, siva, zapjenjena bujica; kao da je Bog ispraznio svoje korito za pranje nakon što je u njemu prokuhao Sotonino donje rublje.”

A nebo iznad Londona stalno je sve tamnije.

Tako je to kad se vječnost zarobi u staklenki. Naruši se “prirodni poredak stvari: život – smrt – prah”, pa bajke više nemaju okus snova, već mutne vode i sluzavih puževih ljuštura.

Naziv djela: “Oče, ako jesi”

Ime autora: Julijana Adamović

Godina izdanja: 2023.

Nakladnik: Fraktura

Potreba ljudi da traže svoje biološke roditelje, posebno sinovi u potrazi za ocem, ima višestruke izvore. Identitet i osjećaj pripadanja važni su; da bi se osjećali cjelovitima, ljudi imaju potrebu razumjeti svoje korijene.
Nedostatak očinske figure nerijetko ostavlja emocionalnu prazninu koju ljudi pokušavaju popuniti na različite načine, među kojima je i traženje bioloških roditelja. Tu je i znatiželja za razumijevanjem genetskog naslijeđa: od koga sam naslijedio boju očiju, prgavu narav, talent za glazbu? Utjecaj okoline također može biti pokretač te potrage.
Kada je u pitanju Damjan Knežević, mislim da je njega najviše pogonila činjenica da je zakinut za tu informaciju, a drži da je na nju imao i ima pravo. U situaciji kada mu adoptivni otac gubi pamćenje, to pitanje postaje sve važnije.
Tomaš pak nema zamjenu za oca. Odrasta u konzervativnoj sredini gdje je sin bez oca manje vrijedan (kopile, faćuk) i živi u iluziji da će ponovni život s ocem izbrisati sve teškoće s kojima se suočava.”

Porazgovarale smo kratko Julijana Adamović, koja me je za svoje književno stvaralaštvo vezala još tamo 2019., kad sam pročitala njezine “Divlje guske”, i moja malenkost; njezine su me riječi, posebice one kojima utvrđuje kako postoji u ljudima ta neporeciva potreba da razumiju svoje korijene, da ostvare cjelovitost koja će im pomoći da razumiju i sami sebe, i tako pruže potrebnu težinu imenu i prezimenu, spoznaju značaj obiteljskog naslijeđa nepoznavanje kojeg im više neće biti balast, već miljokaz na životnom putu, potaknule da autoričin novi roman “Oče, ako jesi” promotrim iz različitih perspektiva, svih jednako izazovnih, zamršenih, slojevitih.

Onog trenutka kad je mladi rezervist Damjan Knežević 1965., prilikom spašavanja ljudi iz potopljenog sela, došao u posjed jednog ručnog sata marke Helma i starih dokumenata, i pomislio kako je u labirintu potrage za vlastitim ocem, napokon pronašao početak Arijadnine niti, započela je dvadeset godina duga potraga koja je, meandrirajući između nemirnih vremena, ratnih vihora i slomljenih ideala, u cjelinu spojila i fragmente i nekih drugih priča. Jedna od njih, najvažnija i najsloženija, jest ona vojvođanskog Mađara Pala Nađa, koji je imao tri sina s tri različite žene, onog Pala Nađa čiji se otac objesio u staji među uznemirenim govedima i kojemu je, dok je sinu jedincu u amanet ostavljao sliku suhonjavog tijela na konopu, cipela skliznula u drveni valov kao posljednji dokaz očeve izdaje, sebičnog bijega i pakosti kojima ga je “rođeni otac i mrtav pokušavao ujarmiti, motikom vezati za puste redove kukuruza.” Onog Pala Nađa koji se, naposljetku, otimao i jačima; vukući breme oca samoubojice i majke nasilnice i pijanice, obrise vlastite prošlosti i odrastanja kao preko indigo papira preslikavao na tri obitelji u kojima je preuzimao ulogu oca. Rodna nejednakost, zatucanost patrijarhata, strah od gladi, od siromaštva, od života – sve se zavrtjelo u vrzinom kolu očinskog i očevog.

“Katkad je neki drugi „otac“ ispred onog biološkog. Otac i očevi.” Dodijeljeni rođenjem, izabrani politikom, prisvojeni i posvojeni. Razlika između očeva i očinstva široka je poput Dunava, jednako varljiva i duboka. Pal Nađ (anti)junak je koji brodi po toj velikoj vodi, a Julijana Adamović gusto i isprepleteno pripovijeda o onome što u jednom trenutku posve sažeto objašnjava u pola rečenice: “pojam „otac“ prostor je koji ponajmanje popunjava biologija.”

“Ne bih rekla da je Palova sudbina neko opće mjesto. Rat je, dakako, ostavio traga na svim ljudima; neki su stradali mnogo više od Pala – kao aktivni sudionici ili samim postojanjem, neki su uspjeli u vlastitim ambicijama, a neki ih, opet, nisu ni imali”, govori Adamović i, doista, unatoč povremenom “pobratimstvu lica u svemiru” i poistovjećivanju kobi glavnog junaka sa sudbinama ostalih dionika predmetnog vremena i prostora, mogli bismo se radije prikloniti onom poznatom citatu iz Tolstojeve “Ane Karenjine”“svaka je obitelj nesretna na svoj način”, u svakome od onih koji su ovako ili onako ukrstili svoje sudbine s Palovom – Eržebet, Anna, Jerolima, Vera K., drugovi i gospoda, trpjelo je biće, u svakome od njih “jedan se Spasitelj pribijao na križ”. Julijana Adamović sve je spojila u čvrstu tapiseriju, ne pruživši nam možda odgovore na sva pitanja koje bismo poželjeli saznati, no ostavljajući upitnike na pravim mjestima, onima na kojima ćemo se nerijetko zapitati – je li nesreća uistinu spiritus movens svake potrage za srećom? Julijana Adamović nudi odgovor koji se poput potki provlači kroz osnovno tkanje ovog iznimnog djela i tvori uzorak za koji shvaćamo da ga poznajemo bolje nego što smo mislili: “Ovisi koliko je snažna ta potraga. Što je silnija, veće su šanse da će rezultat biti takav. Neuspješan. Ljudi sreću doživljavaju kao linearni fenomen, a ona se sastoji kraćih i duljih intervala. Pojavi se i nestane. A nekada, nekada traje predugo, pa je više ne doživljavamo kao sreću.”

Recenzija: Oče, ako jesi”, Julijana Adamović