Recenzija: “Čovjek od kestena”, Søren Sveistrup

Naslov djela. “Čovjek od kestena”

Ime autora: Søren Sveistrup

Naslov izvornika: “Chestnut Man”

S engleskoga prevela: Iva Tomečić

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Fokus komunikacije d.o.o.

“Figurice od kestena, muške i ženske. I životinjske. Velike i male, neke djetinjaste, neke jezive. Mnoge su nedovršene i deformirane. Marius opazi kako su figurice na policama brojne i raznovrsne, i prožme ga nelagoda…”

(“Čovjek od kestena”, Søren Sveistrup)

Dok je tih kasnih osamdesetih godina prošlog stoljeća studirao književnost i povijest u Copenhagenu, Søren Sveistrup maštao je kako će napisati roman kakvog danska literatura još nije vidjela.
No, umjesto romana Sveistrup je dva desetljeća kasnije napisao scenarij za iznimno hvaljenu televizijsku seriju “The Killing” (danski “Forbrydelsen”), napetu kombinaciju kriminalističke istrage, političkih spletki i obiteljske drame iz koje je bilo posve razvidno kako je nordijski noir u Sveistrupu dobio novu uzdanicu. Unatoč velikom uspjehu koji je serija postigla, Sørenu Sveistrupu trebalo je opet više od desetljeća da se konačno odluči napisati svoj roman prvijenac – “Čovjeka od kestena” i s nepodnošljivom lakoćom stvaranja ozračja brutalnosti, napetosti i jeze, još jednom dokaže kako najdublja tama, barem kada su trileri u pitanju, dolazi sa dalekog Sjevera.
U maniru Joea Nesbøa ili pak Larsa Keplera, Sveistrup prepoznaje čitateljsku glad za neočekivanim obratima te navođenju na stranputice stalnim otkrivanjem novih momenata radnje, novih mogućih motiva i počinitelja.

“Čovjek od kestena” donosi, naime, sve ono što će učiniti da gotovo pet stotina stranica bude pročitano u hipu – visoko inteligentnog psihopatu koji uz unakažena tijela svojih žrtava ostavlja jezive čovječuljke izrađene od kestena i šibica na kojima su otisci prstiju godinu dana ranije otete i ubijene djevojke. Prošlost i sadašnjost isprepliću se na više razina, a na svakoj od njih barem jedan lik dovoljno je složen i zlokoban da u njega uperimo prst kao u mogućeg počinitelja.
Kao i kod mnogih drugih Sveistrupu sličnih skandinavskih autora, njegovi su detektivi i istražitelji daleko od idealnih. Naprotiv, njihovi životi (posebice onaj detektiva Marka Hessa izbačenog iz haškog stožera Europola) obiluju mučnim tajnama iz prošlosti ili pak frustracijama i nesređenim privatnim odnosima, poput onih s kojima bitke vodi njegova nova partnerica Naia Thulin, mlada kopenhaška detektivka.
Upravo je to jedan od razloga iz kojeg čitanje ovog romana ide tako glatko – nema iritantnih likova s kojima je nemoguće poistovjetiti se; nema blijedih, jednodimenzionalnih protagonista koji su sami sebi svrha, a Sveistrup je nastojao ne podrediti čitav roman krvoproliću i brutalnosti, već ih dozirati u pravoj mjeri – onoj zbog koje ćemo često zaboraviti zatvoriti usta tijekom čitanja.

Zanimljivo je kako je za neke motive “Čovjeka od kestena” Søren Sveistrup nadahnuće potražio u vlastitom životu. Naime, u romanu se kao važna stavka pojavljuje udomiteljska obitelj, što je znakovito ako se zna kako je i sam Sveistrup posvojen još kao beba te je sa novom obitelji odrastao na udaljenom otoku Thuro na jugu Danske, dok je glavni motiv za roman pronašao posve slučajno, tijekom jednog posjeta vrtiću vlastite djece. Naime, djeca su u vrtiću običavala pjevati pjesmu čiji su stihovi glasili: “Jabučaru, dođi amo, amo dođi, jabučaru…”, a u pripjevima su nerijetko motiv jabuke mijenjali drugim voćem. Kada je Sveistrup toga dana došao po djecu u vrtić, dočekalo ga je: “Kestenjaru, dođi amo, amo dođi, kestenjaru…”, što je, po njegovu priznanju, “u njemu (inače sklonom tjeskobama) izazvalo određenu nelagodu i osjećaj zlokobnosti u tom dječjem prizivanju.”

Kako bilo, Sveistrup je uspio taj naizgled iracionalni osjećaj nelagode zbog dječje pjesmice godinama kasnije savršeno utjeloviti u čovječuljku od kestena koji, vodeći nas napuštenim farmama, jezivim šumama i krvavim poprištima zločina, još dugo nakon što pročitamo posljednju stranicu tjera da se osvrćemo preko ramena.

Naslov djela: “San sela Ding”

Ime autora: Yan Lianke

Naslov izvornika: “Dream Of Ding Village”

S engleskog prevela: Duška Gerić Koren

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Hena com

“Profesore Ding, ti si obrazovan čovjek. Sigurno znaš da je krv u tijelu poput prirodnoga izvora: što više grabiš, to više navire.”

(“San sela Ding”, Yan Lianke)

U nizini pokrajine Istočnog Henana, kolijevke kineske civilizacije, jedno je selo devedesetih godina prošlog stoljeća usnulo san. Grozničav, košmaran; san u kojem je prolivena krv donijela smrt i bez ratova i borbi. Kroz godine koje su prolazile, selo Ding postupno je propadalo, a stanovnici su spoznali kako postoji nešto mnogo gore od života u siromaštvu – život proveden u neprestanom umiranju, svjesnom polaganom nestajanju.

“San sela Ding” nagrađivanog kineskog pisca Yana Liankea, priča je utemeljena na stvarnim događajima – masovnoj prodaji krvi u selima istočne Kine te epidemiji AIDS-a do koje je uslijed toga došlo i koja je izbrisala čitave naraštaje stanovnika. Roman je nastao kao rezultat trogodišnjeg istraživanja autora (i samog rođenog u pokrajini Henan) i potresna je kritika cijene koju je društvo platilo nezaustavljivom tehnološkom, gospodarskom i kulturnom napretku Kine jednom kada mu se našlo na putu.

Usmjerena na sudbinu jedne obitelji te ispripovijedana glasom mrtvog dječaka – iz osvete ubijenog sina Ding Huija, jednog od glavnih prodavatelja krvi u selu – “San sela Ding” na duboko liričan i ekspresivan način secira propadanje jedne zajednice, otkrivajući svaki njezin nestajući sloj zaprepaštenom čitatelju.

Kada stanovnicima sela Ding općinske vlasti ponude napredak i poboljšanje životnog standarda ukoliko pristanu prodavati vlastitu krv (vješto ih pridobivajući idiličnim prizorima ostalih sela čiji su se žitelji odlučili na taj korak, a čija su cijena naizgled bile tek ruke pune uboda igle – “uzorka sićušnih tamnocrvenih točkica poput sjemenki sezama ostavljenih da se suše na suncu”), ne prolazi dugo prije nego “kap nabuja u potok”, a u selu Ding gotovo preko noći nikne desetak stanica za prikupljanje krvi – “banke krvi otvarale su se na seoskim tržnicama, na križanjima i u praznim sobama privatnih kuća. Otvarale su se čak i u preuređenim štalama.” Krv se stopila sa krajolikom, pokrenuvši selo ka nejasnom obzorju budućnosti koje je skrivalo zlokobnu slutnju: kako će ih ta životno važna tekućina na kraju stajati života.

“U cijelom su selu plastične cjevčice kojima je kolala krv visjele poput vitica loze, a bočice plazme poput jedrih crvenih grozdova. Kamo god bi ti pao pogled, mogao si vidjeti razbijene staklene epruvete i šprice, odbačene komadiće vate, rabljene igle i razlivenu zgrušanu krv. Boce za prikupljanje i razvrstavanje krvne plazme visjele su s krovnih greda i gomilale se na klupama i stolovima. Cijeli se dan zrakom širio vonj svježe krvi.”

(“San sela Ding”, Yan Lianke)

Krv se uzimala na svakom koraku, a rijeke krvi na obalama su sela taložile obećanja boljeg života. Prodavatelji krvi, među kojima i Ding Hui, koristili su svaku priliku za dodatni decilitar, a višekratno korištenje igala te ubrizgavanje AIDS-om inficirane krvne plazme kako bi se u davatelja spriječila anemija, u selo je Ding uskoro dovelo pošast “groznice”, kako su seljani nazivali tu dotad nepoznatu im bolest – AIDS.

“Deset godina poslije bolest se spustila na nizinu i oni koji su prodavali krv otkrili su da imaju groznicu, a smrt je postala opće mjesto. Ljudi su umirali poput noćnih leptira na žarulji.

Umirali su poput lišća u jesen.

Njihova se svjetlost utrnula, nestala je s ovoga svijeta.

(“San sela Ding”, Yan Lianke)

Glasom mrtvog pripovjedača, Lianke opisuje sav apsurd nemoći prouzročene nezaustavljivom epidemijom koja, pustošeći stanovništvo, ogoljuje i sam krajolik koji ih okružuje. Naime, sve veći broj mrtvih stvara ogromnu potražnju za ljesovima, pa Ding Hui, isti onaj prodavatelj krvi i obećanja boljeg života, sada prodaje nadu u miran i dostojanstven zagrobni život – nudeći im ljesove po “simboličnoj” cijeni. Oni koji ne uspijevaju kupiti lijes od Ding Huija, snalaze se sami – sijekući svako drvo do kojeg mogu doći, nastojeći si osigurati mjesto vječnog počinka. I, što je najstrašnije od svega, bivajući sretnima zbog toga.

Bogaćenje na tuđem jadu staro je koliko i čovječanstvo samo, a Ding Hui vješto se služi valutom ljudske nesreće kako bi unovčio sve veći očaj svojih donedavnih suseljana. Pa kada se naviknu na smrt više je ne oplakujući i ne strahujući, Ding Hui nudi novu “utjehu” – sklapanje posmrtnih brakova onima koji su zbog groznice pokopali svoje potomke ne uspijući ih oženiti/udati za života. Selo Ding više ne pokapa samo svoje mrtve, ono ih vadi iz njihovih grobova i prenosi u nove “domove” – grobove supružnika koje je njihova obitelj uz posredovanje i novčanu naknadu Ding Huiju izabrala za njih. A on je bio “poput čovjeka koji otvara vrata, nadajući se da će sunce obasjati unutrašnjost”. Sunce koje će, u konačnici, u ognju groznice spržiti sve kojih se dotakne.

Posve očekivano, kineske su vlasti romanu “San sela Ding” odmah po njegovu objavljivanju 2005. godine, odredile trostruku zabranu – zabranu prodaje, zabranu distribucije, zabranu promidžbe. Pa iako je Yan Lianke pri pripovijedanju koristio vrlo izražajan, poetičan stil isprekidam dojmljivim ulomcima koji opisuju snove jednog od protagonista romana, istodobno je bio vrlo jasan i precizan u skretanju pozornosti na državnu odgovornost za širenje epidemije. Eksplicitno i beskompromisno daje čitateljskoj publici do znanja koliko su državne strukture vlasti beskrupulozno profitirale na ljudskoj nesreći i smrti – nikome u selu Ding nikada nije, naime, ponuđena liječnička pomoć, psihološko savjetovanje ili bilo koji drugi vid podrške. O tome koliko su ljudi bili prepušteni sami sebi, svjedoči i jedan od dijelova romana koji opisuje razdoblje u kojemu su se zaraženi stanovnici sela dragovoljno zatvorili u karantenu u lokalnu školu.

“San sela Ding” bolno je svjedočanstvo ranih godina epidemije kada su stanovnike kineskih sela umjesto vizije bogate i svijetle budućnosti, probudile bolest i smrt, a o kojima, osim tek nekoliko novinskih i akademskih članaka te memoara liječnika aktivista dr. Gaoa Yaoijea, nemamo izravnih i detaljnih saznanja. Mnogi od zaraženih umrli su daleko prije nego su kineske vlasti 2003. godine oboljelima počele nuditi besplatnu antiretroviralnu terapiju, pa Liankeov roman ostaje važnim podsjetnikom na patnju žrtava, njihovih obitelji i svu tragediju koju je doživjela jedna zajednica, a koja se, što je još bolnija spoznaja, mogla spriječiti.

“… svakoga dana, dok god si živa, moraš pronaći razloga za život.”

(“San sela Ding”, Yan Lianke)
Recenzija: “San sela Ding”, Yan Lianke
Recenzija: “Veliki dan gospođice Pettigrew”, Winifred Watson

Naslov djela: “Veliki dan gospođice Pettigrew”

Ime autora: Winifred Watson

Naslov izvornika: “Miss Pettigrew Lives For A Day”

S engleskog preveo: Marko Maras

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Sonatina j.d.o.o.

“Nije me briga, mislila je ushićeno. Moja draga majka bila bi zgranuta. Ali što mogu? Nikad u životu nisam bila ovako oduševljena. Uvijek mi je govorila da se čuvam neznanaca, da se nikad ne zna. Možda me vode u propast, ali tko bi uopće htio upropastiti sredovječnu usidjelicu? Ne želim vjerovati u to. Ne znam zašto se ovo događa. I nije me briga. Događa se. To je dovoljno.”

(“Veliki dan gospođice Pettigrew”, Winifred Watson)

Kada je te davne 1938. “Veliki dan gospođice Pettigrew” engleske spisateljice Winifred Watson ugledao svjetlo dana, tadašnja je književna kritika njegovu junakinju prozvala “svojevrsnom mješavinom Pepeljuge i Mary Poppins”. I doista, neizmjerno zabavna priča o sredovječnoj guvernanti Guinevere Pettigrew koja, stjecajem neobičnih okolnosti, dobije priliku pod “tutorstvom” nove poslodavke, glamurozne pjevačice Delysije LaFosse, okusiti život o kojem je dotad mogla samo sanjati, nema pretenzije biti zahtjevnim štivom niti preozbiljno analizirati društvene okolnosti vremena u kojem je nastala. No, daleko od toga da se u pozadini lagane pripovijesti ne skriva jedna tamnija nota koja kroz lik gospođice Pettigrew podsjeća kako su tih tridesetih godina prošloga stoljeća, ponajprije zahvaljujući Prvom svjetskom ratu, žene bile daleko brojčano nadmoćnije muškarcima, što je u konačnici dovodilo do mnogih slučajeva u kojima si žene nisu mogle naći muža, pa su pre(često) završavale upravo kao usidjelice, “osuđene” na guvernantsku službu, odnosno rasporedbu na različite dužnosti u kućanstvima u kojima bi se zaposlile.
Niti gospođica Pettigrew nije bila iznimka od takve sudbine – življenja u tuđim domovima i ovisnosti o tuđim raspoloženjima, barem ne do trenutka kada je u njezin život ušla LaFosse.

Guinevere Pettigrew tada dobiva priliku barem na jedan dan odbaciti dosadno i predvidljivo breme sredovječne usidjelice te spoznati kakva se neopisiva zabava krije iza sitnih ženskih rituala, frizera, kozmetičara, pravog hollywoodskog glamura, pa čak i daška romanse. A za nju nikada nije kasno.

“Gospođica Pettigrew bila je najčudnija dama koju je Joe ikada obgrlio, ali njezino čudaštvo pružalo mu je neobično zadovoljstvo. Bila je drukčija, a čak se i muškarac usred pedesetih može radovati promjeni. U svakom slučaju, njezino čudno ponašanje, njezine zbunjujuće riječi, njezina stidljiva radost – sve je to bilo posve novo za njega. I vrlo ugodno. Jer ipak, mlado lice je samo nešto lijepo za gledanje, a to nije ništa naspram osjećaja koji u njemu budi gospođica Pettigrew: zadovoljstvo samim sobom.”

(“Veliki dan gospođice Pattigrew”, Winifred Watson)

Guinevere Pettigrew i Delysia LaFosse žene su dijametralno suprotnih osobnosti i pogleda na život; Guinevere ponešto suzdržana i plašljiva, Delysia koketna i puna strasti prema životu, no obje se savršeno nadopunjuju. Nudeći svojoj guvernanti da u samo jednom danu proživi život kakav nikada nije, otkrivajući joj čitav svemir novih mogućnosti i pustolovina, gospođica LaFosse i sama uči mnogo toga od Pettigrew. A sve to na beskrajno šarmantan i dopadljiv način.

I upravo u tom i jest sva ljupkost ovog romana Winifred Watson. Iako vremenom radnje gotovo stotinu godina udaljenom od sadašnjice, “Veliki dan gospođice Pettigrew” i dalje je priča koja živi za trenutak.
Na površini, ona pripovijeda o haljinama, ruževima za usne i prikladnim ili neprikladnim dekolteima i muškarcima, no negdje duboko ispod govori nam o odbacivanju staleških ograničenja i odvažnosti krenuti u nepoznato. Za ovo potonje je katkad samo potrebno duboko udahnuti i zakoračiti. Naposljetku, život se, kako kaže stara izreka, ionako ne mjeri brojem udaha, već brojem trenutaka koji su nam oduzeli dah.

Guinevere Pettigrew svoj je trenutak čvrsto zgrabila.

Naslov djela: “Otok duša”

Ime autora: Johanna Holmström

Naslov izvornika: “Själarnas ö”

Sa švedskog prevela: Željka Černok

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: V.B.Z. d.o.o.

“Promijeni se, razmišlja dok sjedi sama s čarapama i rukavicama, kako te ljudi gledaju kad si učinio nešto što nije moguće popraviti. Toga se nikada ne možeš riješiti. Uvijek je tu, negdje ispod površine, čeka, poput pukotine u ledu, uvijek podmuklo, uvijek klizavo i spremno.”

(“Otok duša”, Johanna Holmström)

Johanna Holmström “Otok duša” započinje svojevrsnom posvetom, dvojbom s kojom se svatko od nas kad – tad suočava: “Tebi, koja si se znala pitati jesi li luda ili počinješ ludjeti. Vjerojatno imaš pravo.”, vješto sugerirajući kako živimo i oduvijek smo živjeli s težnjom ka “samodijagnosticiranju” ludila; strahom od presnažnog osjećanja, onakvog u kojem nas život u tuzi ili radosti toliko prožme da se uplašimo jesmo li možda upali u kakva stanja manije ili depresije, pomaknuli granicu “normalnog” tako što smo se jednostavno usudili osjećati iskonski, onako kako nam nalaže nekakav pranagon, sama srž našeg bića.
U “Otoku duša” autorica je, međutim, otišla i mnogo koraka dalje od tih “normalnih ludosti” – u svojoj je dirljivoj priči otplovila sve do otoka Själö u finskom arhipelagu Nagu u kojem u bolnici pored visokog žutog svjetionika žive i one koje se nisu znale oduprijeti strujama svog uma; potonule su na tamna dna koja imaju ljepljivi, ustajali vonj tijela vezanog kožnim remenjem, dna na kojima leže poput olupina čekajući smrt u oduzetoj, tihoj tamnici katatonije ili u deliričnom vrtlogu urlika, ugriza i kalijevog bromida. Själö je posljednja postaja, ona koja vodi jedino u smrt – izbavljenje od života u kojemu je ionako teže gledati nekoga kako živi, nego kako umire.

“Ta bolnica. Plijeni pozornost. Secesijska kocka, na pogrešnom mjestu među svim tim krhkim obalnim kućama. Čitava ograđena. Debeli kameni zidovi koji hladno zrače. Odvajaju. Zatvaraju ono što se nalazi unutra. Ono što ne smije vidjeti svjetlost dana. Ono što je bolje ne puštati van. Na odjelu se nalazi osamdesetak pacijentica…
Smrt, da, ta sveopća prisutnost, tapka na prstima među krevetima, zlostavljana sluškinja života. Uvijek netko želi umrijeti, moli da umre, netko uvijek umire…”

(“Otok duša”, Johanna Holmström)

Temeljeći fiktivnu radnju i likove na povijesno potvrđenim činjenicama, poput onih iz disertacije Jutte Ahlbeck-Rehn: “Dijagnoza i disciplina: Medicinski diskurs i žensko ludilo u bolnici Själö 1889-1944”, Johanna Holmström svojom nas je pričom prisilila da čujemo sve te “zaboravljene glasove”, prodremo u srž ludila i tek tada pokušamo razumjeti tu krhku granicu između zdravih i bolesnih; bolesti duše i duševne bolesti.

Tri su ženska lika oko kojih Holmström gradi radnju “Otoka duša” – djecoubojica Kristina Andersson, mlada Ellinor/Elli Curtén kojoj je silna žudnja za ljubavlju s vremenom postala prejak protivnik te Sigrid Friman, medicinska sestra koja je vlastiti život dragovoljno vezala uz živote ovih i mnogih drugih žena koje su na Själöu pronašle tamnicu, spas ili posljednje počivalište.

“Otok duša” nije tek roman o duševnim bolesnicama, njihovu životarenju na nekakvom otoku na kraju svijeta, patnjama o kojima se piše samo kako bi ostavile trag na papiru. On je svojevrstan manifest, povijesni presjek i podsjetnik na zdravstveni sustav i metode jednog vremena, ali i oda prijateljstvu koje se rađalo u najnestvarnijim, najužasnijim uvjetima, a opet bilo toliko iskreno i nepatvoreno da je, katkad, uspjelo pobijediti i smrt. To je pripovijest o mjestu u kojem nisu živjele samo one koje su postale taoci vlastitog uma; na njegove su obale dolazile i one koje su jednostavno bježale od kandži vanjskoga svijeta – rata, silovanja, zlostavljanja, siromaštva. Själö ih je sve primao, skrivajući ih od drugih i od sebe samih.

Holmström pripovijeda i o požrtvovnosti medicinskih sestara, posebnoj vezi koju su stvarale s onima o kojima su skrbile, čije su im se patnje neminovno zavlačile duboko pod kožu, pa, iako su tamo bile i radile svojom voljom, nešto ih je, poput Sigrid, zauvijek vezalo za tu “kuću koju je nacrtao anđeo”.

“Otok duša” roman je sa mnogo priča. Sve su utkane u jednu pripovijest, onu koja vas gleda kroz ključanicu s obje strane vrata malenih bolničkih soba na Själöu – i tako to vješto čini da katkad niti sami niste sigurni s koje strane se vi nalazite.

Recenzija: “Otok duša”, Johanna Holmström
Recenzija: “Femicid”, Pascal Engman

Naslov djela: “Femicid”

Ime autora: Pascal Engman

Naslov izvornika: “Råttkungen”

Sa švedskoga prevela: Lana Momirski

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Indigo knjiga

“Svijet je čudno mjesto: motivi nekih ljudi za ubijanje smatraju se legitimnima, dok se motivi drugih kažnjavaju. Dostajalo je samo prijeći preko nevidljivih državnih granica. Na nekim je mjestima prihvatljivo kamenovati ženu zato što je silovana ili ubiti homoseksualca zbog ljubavi prema drugom muškarcu.”

(“Femicid”, Pascal Engman)

Drugi dio serijala o policijskoj inspektorici Vanessi Frank (nakon “Tierra Del Fuego” napisanog u Čileu) i prvi koji je preveden na hrvatski jezik – “Femicid” švedskog pisca Pascala Engmana u kriminalističku je literaturu dalekog sjevera uveo novi, zanimljiv lik – izravnu, snažnu ženu s razvijenim osjećajem za pravdu, no istodobno i buntovnicu koja se ne ustručava odstupiti od uvriježenih pravila kada se to pokaže nužnim.
Vanessu Frank život nije mazio – tragičan gubitak djeteta, muž koji je ostavlja radi mlađe žene, traume su s kojima se, koliko god vremena prošlo od njih, Frank još uvijek teško nosi, a maska suzdržanosti koju (uglavnom) uspijeva zadržati otkriva čvrst karakter i strah od nekih novih tuga.
Pascal Engman u njezinom je liku stvorio uspješan pandan prekaljenim skandinavskim borcima protiv zločina poput Nesbovog Harryja Holea ili pak Keplerovog Joone Linne – pronicljiv um, zavidna upornost, teška prošlost, pa i povremeno utapanje frustracija u alkoholu – samo s mnogo manje grubosti i mnogo više empatije.

Naracijska tehnika “Femicida” dobro je razrađena; kratka, brzo izmjenjujuća poglavlja s nekoliko paralelnih radnji, različitih pripovjedačkih perspektiva i tragova koji se postupno sve čvršće isprepliću, čine ovaj roman dinamičnim i lakim za čitanje istodobno obrađujući teške teme poput mizoginije i zlostavljanja žena koje se ovdje javlja u jednom od svojih najekstremnijih oblika. Naime, Engman je okosnicu radnje romana potražio u specifičnoj, prilično zlokobnoj i ekstremnoj subkulturi poznatoj pod imenom “incel” (akronim od “involuntary celibate”), odnosno nevoljni celibat koja okuplja osobe (uglavnom heteroseksualne muškarce) koje su imale malo ili nimalo seksualnih i ljubavnih iskustava, pa svoje frustracije i mržnju prema ženama iskaljuju na internetskim forumima (nerijetko onima na darkwebu). Promičući oblik (relativno nove) muške suprematističke ideologije u čijem je središtu vjerovanje kako je suvremeni svijet nepravedan prema manje privlačnim i neuglednim muškarcima, zajednica nerijetko ispoljava mržnju i prema drugim muškarcima, jer ‘neki imaju brojne seksualne partnerice, dok oni nemaju niti jednu’. Inceli osuđuju i mrze žene jer im uskraćuju pravo na seksualni odnos, a najekstremniji članovi ove bizarne zajednice zagovaraju silovanje i druge oblike nasilja nad ženama. Pascal Engman kao “lajtmotiv” je svog romana uzeo upravo ovu potonju, najekstremniju varijantu izravno ili neizravno je povezavši sa životima likova koje je izgradio u “Femicidu”. Svaki od njih, naime, prolazi kroz teške ili fatalne oblike zlostavljanja – od Emelie Rydén čiji je bivši partner i otac njezine kćeri okrutni kriminalac i zlostavljač pipci čije je psihofizičke torture dosežu čak i iz zatvorske ćelije, te čije nožem izmrcvareno tijelo biva pronađeno istodobno kada mladu novinarku Jasminu Kovač brutalno siluju trojica muškaraca. Tu je i dvanaestogodišnja Celine koja živi sa ocem nasilnikom, ali i popularni televizijski voditelj koji svoj izgled i slavu koristi za nešto sofisticiraniji oblik zlostavljanja – nevjere, prijetnje, povremene “izlete” fizičkog nasilja.

Okrutna ubojstva žena koja inspektoricu Vanessu Frank uvlače u do kraja neizvjesnu igru mačke i miša, kao i brz ritam radnje, nisu spriječili autora da posve dovoljnu pozornost posveti razradi odnosa među likovima koji se često zanemare kada su u pitanju romani sa ovakvom dinamikom. Protagonisti grade međusobno povjerenje, imaju prošlost, viziju budućnosti. Nisu tek jednodimenzionalno oruđe radnje koje, eto, mora biti tu da bi se ispunila nekakva forma.

Sve u svemu, “Femicid” (ili “Kralj štakora”, kako znakovito kaže švedski izvornik) kvalitetno je napisan kriminalistički roman. Zasnivajući svoj zaplet na nečemu stvarnom i prisutnom u svijetu koji nas okružuje, neizbježno nas tjera na zaključak kako je čovjek katkad gora zvijer od zvijeri same.

Naslov djela: “Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo”

Ime autora: Bjørn Rasmussen

Naslov izvornika: “Huden er det elastiske hylster der omgiver hele legemet”

S danskoga preveo: Mišo Grundler

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Naklada Ljevak

“Slušaj: najbolji način upoznavanja anatomske topografije ljudskog organizma je seciranje, sustavno otkrivanje struktura određenih dijelova, sloj po sloj s pomoću prikladnih instrumenata.”

(“Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo”, Bjørn Rasmussen)

Prvijenac Bjørna Rasmussena – “Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo” pripada onoj vrsti romana o kojima ne dajete kritički osvrt neposredno nakon što ste pročitali posljednju stranicu. Mnogo ćete mu, naime, suvislije i naklonjenije suditi ako mu dopustite neko vrijeme tinjati u vašoj svijesti, pa ga tamo povremeno “secirati sloj po sloj” , slažući dijelove njegove kaotične strukture. S nepunih stotinjak stranica, Rasmussenov roman mogao bi svojom kratkoćom lako zavarati čitatelja navodeći ga na zaključak kako je riječ o štivu koje će pročitati brzo i lako, onako usput između nekih “debljih” i “ozbiljnijih” knjiga. “Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo” mučni je manifest odrastanja, psihičkog i fizičkog; ono je stvarno tijelo satkano od riječi i poezije koje trpi, samoozljeđuje se, boli i krvari.

Kada glavni protagonist Bjørn, koji dijeli ime sa svojim “stvoriteljem” – autorom romana, u svojoj petnaestoj godini započne seksualnu vezu sa starijim instruktorom jahanja – sadomazohistički odnos temeljen na ugovoru koji predviđa fizičku (i, kasnije, neizbježnu mentalnu podložnost) mladog štićenika – na stranice se romana počinje slijevati sva bujica unutarnjih previranja, najintimnijih misli, najprljavijih fantazija; sirovi opisi svega onoga što bi, naglas izgovoreno, izazivalo nelagodu i sram. Ritam rečenica je vrlo intenzivan i dinamičan, a poetičan, gotovo zavodljivi tijek misli neprestano prekida nasilni izbor riječi, u svakom smislu prekomjerna i besramna erotičnost. Književna pornografija, taj jezik u potpunosti zasićen osjetilnim dojmovima nerijetko čini da se čitatelj izgubi u spirali te surove tjelesne ispovijesti, a opet hipnotički drži pravac do samoga kraja.

“Moja životna priča ne postoji. Sada to znam. Prije sam umišljao da se negdje nalazi i vibrira, moja priča, da ću joj se pisanjem približiti. Prevario sam se. Nikada ne vjeruj životnoj priči. Ne vjeruj muškarcu koji ne voli lizati tuđi kurac, koji sjedne na stolac, a na muškarca nikad, koji ne liže žensko dupe, koji sjedne na stolac, a na ženu nikad, koji ne voli lizati pičku, koji sjedne na stolac, a na ženu nikad, koji ne liže muško dupe, koji sjedne na stolac, a na kurac nikad, koji sjedne na stolac, a na pičku nikad, koji sjedne svojim dupetom na stolac.

Kažem tako kako zvuči.

Piši šupkom, to je prijateljski savjet.”

(“Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo”, Bjørn Rasmussen)

Podudarnost piščeva imena i imena glavnoga lika zanimljiv je autofikcijski pristup pisanju, onakav koji stvara određen dokumentaristički efekt navodeći čitatelja da roman počne čitati kao djelomičnu autobiografiju. Taj je efekt dodatno pojačan fotografijama priloženima u romanu koje, između ostaloga, prikazuju malenog dječaka sa ždrijebetom (vjerojatno samoga autora) te Rasmussenovu shemu ocjenjivanja dresure konja. S druge strane, međutim, roman je u tolikoj mjeri šokantan i ispunjen brutalnim detaljima da je teško povjerovati kako takva autobiografija ne bi imala mnogo jači i skandalozniji odjek u javnosti.

Kako bilo, nema dvojbe kako “Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo” vrlo jasno pripovijeda o pronalaženju vlastita identiteta koje u jednakoj mjeri “muči” i pisca i njegova lika; on se teško miri “s činjenicom da ima neodređen um u određenu tijelu”. Njegovo “meso je odjeveno, to što se guli je šminka”, a potraga za samim sobom nikada ne staje; čak i sama knjiga ne završava točkom, trotočjem, upitnikom. Njezin je kraj zapravo rečenica zaustavljena u koraku, napeto bedro konja spremnog za nastavak galopa ka samospoznaji; kraj koji naprosto završava/počinje sa slovom “i”; svršetak koji je moguće i dopisati i izbrisati, baš kao tjelesne izlučevine kojima Rasmussen natapa svaku stranicu kako bi skrio očaj svoje neprestane potrage.

“Bjørnovo kurvinsko ime je Bjørn.

Bjørnovo viteško ime je Bjørn.

Bjørnovo umjetničko ime je Bjørn.

Bjørnovo ime je Bjørn. I zato ga nitko ne može razotkriti.

(“Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo”, Bjørn Rasmussen)

Rasmussen se poigrao imenom i identitetom na način koji vješto podriva ideju (auto)biografskog štiva, a kako njegov roman ispod svoje površine krije mnogo više od onoga što bismo “na prvu” mogli pomisliti, Bjørn (prvi, drugi ili obojica) daje naslutiti na samom kraju, (na)puštajući nas u razmišljanju koliko zapravo možemo rastegnuti vlastiti um pri čitanju ovog posve nesvakidašnjeg djela.

“…možda činjenica da ti čitaš mene. U svojoj sadašnjosti. U ovom trenutku. Sada. Bok.

To da ti čitaš “mene” glupa je floskula, ali sad već kad sam to rekao moram priznati da nisam sve ovo napisao sam. Pokrao sam rečenice iz brojnih drugih djela: Marguerite Duras, Ljubavnik; Sylvia Plath, Dnevnici; Antoine de Saint – Exupery, Mali princ; Kathy Acker, Don Quijote, sve je bio san i Christina Hesselholdt, Ti, moj ti. Zatim, Bo Mohls, Kako izrezati bol; Martin E. Mathiesen i Jorgen Egeberg, Anatomske regije… I tebi. Dakako.”

(“Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo”, Bjørn Rasmussen)
Recenzija: “Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo”, Bjørn Rasmussen
Recenzija: “Dječak, krtica, lisica i konj”, Charlie Mackesy

Naslov djela: “Dječak, krtica, lisica i konj”

Ime autora: Charlie Mackesy

Naslov izvornika: “The Boy, The Mole, The Fox and The Horse”

S engleskog preveo: Edo Popović

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Planetopija

“Što je najhrabrije što si ikad izgovorio?’, upitao je dječak.

Upomoć’, rekao je konj.”

(“Dječak, krtica, lisica i konj”, Charlie Mackesy)

Kada je Charlie Mackesy susreo svog dječaka, krticu, lisicu i konja, nije mogao napraviti ljepšu stvar nego oplemeniti naš život njihovim prijateljstvom. Naime, ovaj britanski likovni umjetnik stvorio je knjigu koja ne pripovijeda onako kako bismo to očekivali; čak bismo je, kada bi to uistinu htjeli, mogli niti ne nazvati pričom, već malenim, dragocjenim vratima. Onima koje, kada ih jednom otvorimo, vode ravno u središte ljudskog srca.

Jasno je to od samog početka, kada maleni dječak lutajući nepreglednom divljinom susretne krticu, pa na njezino pitanje (ono koje se djeci postavi nebrojeno puta) – “Što želiš biti kad odrasteš?”, pruži odgovor u čijoj jednostavnosti otkrije smisao svih onih godina koje su pred njim: “Ljubazan”.
Maleni razgovori popraćeni autorovim ilustracijama nižu se poput bisera, a misli o životu, hrabrosti i prijateljstvu iz njihove dubine svako malo podižu iskričave dosjetke uvijek gladne krtice, kojoj je rješenje svih problema skriveno u komadu torte. One su lučonoše sve iskrenosti skrivene u ovoj iznimnoj knjizi, a kada se neobičnom dvojcu pridruži lisica i, nešto kasnije konj, spaja se slagalica koja, u konačnici, predstavlja svakoga od nas – bića satkana od snova, nadanja, strahova i, najviše, ljubavi. Lisica je, naime, povučena, ponešto nepovjerljiva i nesigurna jer “često osjeća da nema ništa zanimljivo za reći”, no konj – ona mudra, duhovna strana koju svi nosimo u sebi – poučava je onako kako svaki pravi prijatelj poučava drugoga govoreći da je “biti iskren uvijek zanimljivo”.

“Dječak, krtica, lisica i konj” nema linearnu naraciju, ne drži se obrazaca, mjesta niti vremena. Ova pripovijest pokušava na jednostavan način potaknuti traženje odgovora na složena pitanja, ona životna i uvijek višeznačna. Njezina je osnovna svrha ljubav, odnosno čovjekova urođena potreba da voli i bude voljen; ona izviruje iz svake rečenice, ali i iz brojnih crteža koji nemaju riječi baš stoga kako bi čitatelju pružili priliku da sam popuni praznine, doda priči jedan dio sebe, dio svoje mudrosti. Živeći u svijetu ispunjenom bezbrojnim predmetima, ljudima i osjećajima čovjeku je nerijetko teško, gotovo nemoguće, razlučiti važno od nevažnog, snaći se u kaosu koji ga svako malo okrzne svojim ludilom i užurbanošću, odvažiti se zakoračiti u nepoznato. Charlie Mackesy apstrakciji je tog svijeta docrtao malo svoje smirenosti, pa kroz glasove malenog dječaka i životinja za koje smo naviknuli da su samo nijemi promatrači, svijetu došapnuo onu istinu koju svi mi zapravo odavno znamo – u svijetu neprestane potrage za uspjehom, najveći od svih uspjeha je upravo ljubav. I ljubaznost.

A od svih uspjeha kojima težimo, upravo za njih najviše strahujemo kako ih nećemo ostvariti. Bez razloga – znaju to dječak, krtica, lisica i konj. “Najveća iluzija’, rekla je krtica, ‘jest da bi život trebao biti savršen.”

Vrijeme je da to spoznamo i mi.

“Što je ono onamo?’

Divljina’, rekla je krtica.

‘Ne boj se divljine.

Zamisli kakvi bismo bili da se manje bojimo.”

(“Dječak, krtica, lisica i konj”, Charlie Mackesy)

Naslov djela: “Oporavak Rose Gold”

Ime autora: Stephanie Wrobel

Naslov izvornika: “The Recovery of Rose Gold”

S engleskog preveo: Damir Biličić

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Vorto Palabra

“Na najteži mogući način shvatila sam da roditelji nemaju rješenja i odgovore na sve. Iako mi želimo da imaju. I prva dva desetljeća života mislimo da je tako, ovisno o roditeljima i tome koliko dobro oni prikrivaju vlastite nedostatke. No na koncu otkriće o tome da su i naši roditelji samo obični smrtnici nije se ni po čemu razlikovalo od spoznaje istine o Djedu Mrazu ili uskršnjem zecu.”

(“Oporavak Rose Gold”, Stephanie Wrobel)

Kakva majka, takva kći. Američko – britanska spisateljica Stephanie Wrobel vrlo je vješto ovu staru izreku iskoristila kao spiritus movens svog romana prvijenca “Oporavak Rose Gold” stvorivši prilično mračnu, složenu priču o granicama majčinske ljubavi, odnosno nepostojanju istih.
Kada Patricia “Patty” Watts, nakon pet godina provedenih u zatvoru zbog teškog zlostavljanja kćeri Rose Gold, izađe na slobodu, ispred zatvora ju dočekuje upravo kći. Ista ona kći koja ju je tamo i smjestila svjedočeći protiv nje, ostatku svijeta otkrivajući horor koji je proživljavala svih godina djetinjstva i rane mladosti. Naime, otkad je Rose Gold kao tek rođenoj bebi samodijagnosticirala apneju u snu, Patty je činila sve kako bi “zaštitila” svoje dijete, čak i ako je to značilo izmišljanje dijagnoza vlastitoj kćeri koje je za posljedicu imalo nebrojene posjete bolnicama, hranjenje na cjevčicu, uvjeravanje liječnika kako sa Rose Gold doista nešto nije u redu.
Zabavu i odlaske na ples sa vršnjacima zamijenila su invalidska kolica koja su joj zatočila tijelo i Patty koja joj je zarobila um. Jer, Rose Gold bila je preslaba i prebolesna za ijedan život, osim onog koji je uključivao njezinu majku. A ona je znala što je dobro za Rose Gold. No, pritom je zaboravila kako je svih tih godina njezina kći učila od najbolje.
Izašavši iz zatvora, Patty Watts spremna je za početke i ista sredstva njihovih ostvarenja. Jer, što bi se imalo za oprostiti majci koja je samo bila – majka?

“Kao majka, željela sam samo jedno: da me dijete treba. Prvih nekoliko godina djetetova života, nitko mu nije važniji od majke, čak ni otac. Nužno je zadovoljiti taj biološki imperativ, i to ne jednom, nego ga treba zadovoljavati nebrojeno puta, u beskraj. A onda dijete napuni deset ili dvanaest ili osamnaest godina i odjednom mu više niste toliko presudno važni. Kako se uopće nositi s time? Mi majke za djecu dajemo baš sve, dok ona jednom ne zaključe da više ne žele to naše sve.”

(“Oporavak Rose Gold”, Stephanie Wrobel)

Manipulatorica i lažljivica skrivena iza maske požrtvovne majke već nakon nekoliko stranica uvjerljivo kupi antipatije čitatelja. No, začuđeno podizanje obrve dok pokušavamo shvatiti zašto Rose Gold nakon pet godina oprašta majci naizgled neoprostivo čak je pozivajući da živi s njom i njezinim novorođenim sinom, Pattynim unukom, postupno zamjenjuje sumnjičavo mrštenje i sve veći oblak zlokobnih slutnji koji nam se nadvija nad glavom. Jesmo li potcijenili Rose Gold?

“Oporavak Rose Gold” uvodi nas u mračni labirint tajni, osvete i ljubavi koja dolazi sa licem kakvo nismo zamišljali, otvarajući mnoga pitanja i, začudo, onemogućujući nam da se posve opredijelimo za bilo koju stranu. Pakao koji je proživjela ostavio je neizbrisive tragove na Rose Gold, mnogo dublje od onih fizičkih. I koliko god daleko sezala moć oprosta, do nekih tamnih dubina ipak nikada ne može doprijeti. Kako je Nietzsche jednom rekao: “Ako dovoljno dugo gledaš u ponor, ponor će ti uzvratiti pogled”. Stephanie Wrobel baca sjenu na naše suosjećanje sa Rose Gold postupno otkrivajući lice njezina ponora – zašto Rose Gold troši svu ušteđevinu kako bi kupila kuću u kojoj je njezina majka bila zlostavljana kao dijete? Zašto iznad majčina kreveta na stropu crta “dva velika, realistična” plava, vodenasta oka? Zašto se pokušava nametnuti u obitelj tek pronađenog oca upravo na način kojemu bi posljednjem trebala pribjegavati?
Mnogo je toga neobičnog i zloslutnog u “Oporavku Rose Gold”, no kada ogolimo manipulacije i laži, u samoj srži ostaje odnos majke i kćeri ne tako drugačiji od onog koji poznaje svatko od nas. Naime, Patty želi biti voljena i osjećati se potrebnom, dok Rose Gold snuje neovisnost od majke, istodobno priželjkujući majčinu ljubav i odobravanje. Ništa s čime se u određenoj mjeri i sami ne bismo mogli poistovjetiti. No, u slučaju Rose Gold, njezina je majka istodobno i bolest i lijek – svojim joj je lažima uništila djetinjstvo, pa je godinama kasnije rastrgana između želje za osvetom i očajničke potrebe za ljubavlju. Bez majčinih savjeta, kakvi god oni bili, osjeća se izgubljenom i nesigurnom.

Obiteljske veze najzamršenije su od svih koje stvaramo kroz život. Njihove su granice široke i fleksibilne toliko da ih katkad ne možemo jasno odrediti. A kada je u pitanju majčinska ljubav, Patty i Rose Gold Watts otišle su daleko iza tih granica.

Recenzija: “Oporavak Rose Gold”, Stephanie Wrobel
Recenzija: “Asimetrija”, Lisa Halliday

Naslov djela: “Asimetrija”

Ime autora: Lisa Halliday

Naslov izvornika: “Asymmetry”

S engleskog prevela: Vlatka Valentić

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Vuković & Runjić

“…glazba joj je odjekivala u prsnoj kosti i u njoj budila još silniju želju da čini, smišlja, proizvodi – da svu svoju energiju usmjeri u stvaranje nečeg lijepog što bi bilo njezin unikat – ali i želju da voli. Da se pomiri s tim da nekoga voli tako duboko i kvalitetno da se pitanje trati li vlastiti život uopće ne postavlja, jer što bi moglo biti plemenitije od toga da život posvetiš nečijoj sreći i ispunjenju?”

(“Asimetrija”, Lisa Halliday)

Roman prvijenac američke spisateljice Lise Halliday posve je nesvakidašnji književni uradak koji svojom tripartitnom strukturom (“Ludost”, “Ludilo” i “Ploče za pusti otok Ezre Blazera”) naizgled asimetrično, kako mu i sam naziv sugerira, a opet potpuno fluidno i logično čitatelja uvlači u svijet koji balansira na granici autofikcije (“Ludost”, “Ploče za pusti otok Ezre Blazera”) te nepoznatog terena, na prvi pogled nepovezanog sa pričama koje mu prethode i slijede (“Ludilo”).

Prvi dio, “Ludost”, kronika je ljubavne veze između Alice, urednice u izdavačkoj kući, i mnogo starijeg pisca Ezre Blazera, proslavljenog autora i dobitnika Pulitzerove nagrade koji u jesen svog života susreće ovu mladu ženu čije ambicije i snovi tek slute doživjeti svoj procvat. New York 2002. godine mjesto je i vrijeme susreta koji će promijeniti njihove živote – ohrabriti mladost u njezinoj nesigurnosti i neodlučnosti, ali i oplemeniti neizbježnu starost sa osjećajem trebanja te pokolebati osobnu neovisnost građenu godinama iskustva i sazrijevanja. Svaka je veza u kojoj se sudaraju različiti svjetovi svojevrsna ludost, asimetrija koja bode oko konvencionalnog društva i uvriježenih normi, no ne dotiče svoje sudionike, Mladost se tih osuda, naime, ne boji, a starost jednostavno više nije briga. Alice i Ezra svoju vezu započinju kao ljubavnici, no kako se Ezrino zdravlje postupno pogoršava, seksualni aspekt veze izostaje. Blazer je svjestan nepravednosti takvog slijeda događaja te se u njemu rađa sindrom “oronulog starca”; strah kako će ga Alice zamijeniti mlađim muškarcem. No, Alice ostaje odana; njihov odnos i dalje zadržava dubinu, posvećenost, možda i više nego prije. Razgovori o književnosti, glazbi, umjetnosti, sportu, o svima i svemu, odaju dojam dugogodišnjih prijatelja – nježni su, dovitljivi i zabavni. Pa, iako Ezrino raspoloženje povremeno biva obojano zdravstvenim problemima i, slijedom toga, sve izraženijom nemogućnošću držanja koraka sa dotadašnjim navikama i načinom života, veza s Alice traje i dalje, dinamično i narativno potpuno obuzimajuće za onog tko o istoj čita.

Zanimljivo je kako je priča “Ludost” velikim dijelom utemeljena na osobnoj priči same autorice koja je u svojim dvadesetima bila u ljubavnoj vezi sa četrdesetak godina starijim slavnim američkim piscem Philipom Rothom, autorom svjetski poznatih romana poput “Američke pastorale” za koju je dobio i Pulitzerovu nagradu. Iako izmijenjenih detalja, posve je lako slijediti liniju autoričina intimnog iskustva i to je ono što “Ludost” čini pričom koja na čitatelja ostavlja mnogo dublji dojam nego se to u početku može činiti.

Tragiromantični okus “Ludosti” biva oštro prerezan drugom pričom – “Ludilom”, naizgled potpuno lišenim bilo koje dodirne točke sa prethodnom. Božić 2008. godine za Amara Ala Džaafarija, Amerikanca iračkog podrijetla koji putuje u Irak posjetiti brata, pokreće specifičnu spiralu ludila – onu koja se postupno odmotava u Amarovim sjećanjima i u zbilji u kojoj ga britanska imigracijska služba zadrži u londonskoj zračnoj luci “Heathrow” kao sumnjivog putnika. I dok se “Ludost” drži poznatog terena – ulica New Yorka, Broadwaya i djelića stvarnog života, “Ludilo” mijenja mjesta radnje prebacujući se između Los Angelesa, Londona, Ammana, Baghdada i Sulejmanije u Iračkom Kurdistanu. Ispripovijedana u prvom licu, naglašava geografske i kulturološke udaljenosti skrivajući se u sjećanjima na život prije i na život kakav bi mogao biti, u klaustrofobičnoj aerodromskoj prostoriji za zadržavanje imigranata, u iznajmljenom vozilu ispunjenom dimom Marlbora na putu iz Jordana prema Bagdadu.

Poveznice između “Ludosti” i “Ludila” suptilne su, gotovo prozirne, no jednom kada pročitamo posljednju priču, “Ploče za pusti otok Ezre Blazera” u kojoj pisac kroz radijski intervju rekapitulira vlastiti život, htijenja, spisateljstvo, shvaćamo kako je vrlo izvjesno da je Amar spisateljski projekt same Alice – čin je to njezine osobne empatije u doba neznanja i nemara; sredstvo kojim će premostiti ograničenost vlastitih uvjerenja te shvaćanje ludila i ludosti američke intervencije u irački sukob 2003. godine. (“Jedna je moja mlada prijateljica o tome napisala na svoj način prilično iznenađujuć romančić. O tome do koje smo mjere u stanju proći kroz zrcalo i zamisliti život, i štoviše, svijest koja će nam donekle smanjiti slijepe pjege u vlastitoj svijesti. Radi se o romanu koji naoko nema veze s autoricom, no zapravo je prikriveni portret osobe koja je odlučila nadići vlastito podrijetlo, povlastice, naivnost… Inače, ta je prijateljica bila jedna od – Ma ne. Neću to reći. Neću reći kako se zove. Nije bitno. Eto. Kako se ono kaže? Rat je metoda kojom Bog Amerikance uči zemljopis.”)

Iako bi se moglo zaključiti kako je korijen naziva romana skriven u asimetriji – neskladu između godina koje dijele Alice i njezina ljubavnika, ipak se sama riječ izrijekom spominje tek na jednom mjestu u knjizi, Amarovoj priči, i to u naizgled nedužnom, banalnom kontekstu. Naime, Amar, govoreći o sitnim, ali značajnim razlikama između kurdskih i arapskih riječi, pojam asimetrije produbljuje toliko da nam se čini kako je nehotice stvorio tunel koji je snažno povezao sve priče, tako snažno da se poželimo pljesnuti po čelu i upitati se kako to odmah nismo primijetili. (“Riječ za banku je ista, ali riječ za mjenjačnicu nije, a iako nikad nisam naučio etimologiju na kojoj se ta mala asimetrija temelji, mogu pretpostaviti da zrcali stoljeća kulturnog i ideološkog razmimoilaženja.”)

“Asimetrija” je roman kojemu moramo dopustiti da nas uvuče u svoj prividni nesklad. Jedino tako možemo uistinu prepoznati svu njegovu logičnost i apsolutnu slobodu koju nam oprezno nudi.

“Svi s vremena na vrijeme propadnemo u zečju rupu. Katkad ti se čini da samo tako možeš pobjeći od dosade ili zahtjeva prethodnog života – da samo tako možeš resetirati sve što si uprskao onom silnom slobodnom voljom. Katkad jednostavno želiš da netko drugi na neko vrijeme preuzme kormilo, da zauzda slobodu koja se malo previše oslobodila. Previše je usamljena, premalo strukturirana, prenaporno je samostalna. Katkad skočimo u rupu, katkad dopustimo da nas povuče, a katkad se, ne posve slučajno, spotaknemo.

Tu ne govorim o prisili. Druga je stvar kad te netko gurne.”

(“Asimetrija”, Lisa Halliday)

Naslov djela: “NOS4A2”

Ime autora: Joe Hill

Naslov izvornika: “NOS4A2”

S engleskog preveo: Igor Rendić

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Hangar 7

“Svatko živi u dva svijeta’, rekla je Maggie odsutno dok je proučavala slova. ‘Postoji stvarni svijet i sva njegova naporna pravila i činjenice. U stvarnom svijetu ima stvari koje su istina i stvari koje nisu. Stvarni svijet je većinom k-k-kita. No svi također žive u svijetu u svojoj glavi. U svijetu misli – u unutarnjem krajoliku – svaka je ideja činjenica. Emocije su stvarne koliko i gravitacija. Snovi su moćni koliko i povijest. Kreativci poput pisaca i Henryja Rollinsa jako puno vremena provedu u svom svijetu misli. J-jaki kreativci mogu nožem razrezati šavove između ta dva svijeta, mogu ih združiti. Tvoj bicikl. Moje pločice. To su naši noževi.”

(“NOS4A2”, Joe Hill)

Kako jabuka ne pada daleko od stabla, svojim je trećim romanom nazvanim “NOS4A2” nedvojbeno dokazao i mladi američki pisac Joe Hill, sin neokrunjenog kralja horora Stephena Kinga, autora za kojeg se, valjda, najčešće veže poznata rečenica “ili ga vole ili ga ne vole, nema trećega”. Ako pripadate prvoj skupini, tada ćete zasigurno uživati u Hillovoj paklenoj vožnji “Utvarom”, rijetkim Rolls Royceovim modelom iz 1938., zlokobno registriranim kao NOS4A2 ili Nosferatu. Vozi ga Charlie Manx, otmičar djece koji gotovo stotinu godina kruži cestama i ulicama nudeći djeci vožnju bez povratka – onu u zastrašujuću drugu dimenziju zvanu Božićna zemlja.
Zauzvrat uzima njihove duše pretvarajući ono što je ostalo od njih u mala čudovišta koja će u Božićnoj zemlji zauvijek uživati u čokoladicama, šećernoj vuni, vječnom božićnom lunaparku i “škarama za lutalicu” – bezbrižnom ubijanju svakoga koga im kao božićni dar pokloni “tata” Manx.

Charlie Manx je, naime, “jaki kreativac” – jedan od rijetkih ljudi sposobnih vlastitim umom i talismanskim objektom zvanim “nož” stvoriti procijep između fizičkog, stvarnog svijeta i svijeta mašte (njihovog “unutarnjeg krajolika”). Manxov “nož” je upravo “Utvara” koja vozi djecu u Božićnu zemlju, ali vožnja ima svoju cijenu – Manx se mora hraniti dječjim dušama kako bi zadržao mladost.
No, “NOS4A2” ne pripovijeda samo o “psihičkom vampiru” Manxu, već i o još jednom jakom kreativcu, točnije kreativki – mladoj ženi Vic McQueen koja posjeduje dar pronalaženja izgubljenih stvari i osoba. Njezin “nož” je motor “Triumph” (kao malenoj djevojčici “nož” je bio bicikl) koji otvara most – “Kraticu” do drugih dimenzija, a cijena koju ona plaća svaki put kada svoj dar koristi jest sve jača bol i krvarenje iz oka. “Most nije bio simbol već izražaj misli, njenih misli i svaki put kad bi se vozila njime osjetila bi se živom.”

S obzirom kako se radnja romana kreće kroz različita vremenska razdoblja – Vicino djetinjstvo, tinejdžerske godine te odraslu dob kada i sama ima sina Wayna, Manxovi i Vicini putevi će se nužno ispreplesti, a kada Manx otme Wayna, putovanje do Božićne zemlje postaje napeta utrka s vremenom i silama ljudskog uma koji se ispostavlja najubojitijim oružjem sa najvećom cijenom – životom.

Joe Hill napetost gradi vješto, ne zasnivajući radnju isključivo na “Utvari” i Manxovom glađu za dječjim dušama, već prvih dvjestotinjak stranica romana posvećujući Vic McQueen i njezinoj životnoj priči – dovoljno dugo da nas zainteresira, a opet dovoljno kratko da ne odbije odugovlačenjem radnje. Do trenutka Manxovog neizbježnog povratka, već putujemo ka Božićnoj zemlji, duboko uvučeni u priču i nelagodno smješteni na stražnjem sjedalu “Utvare” u kojoj vrijeme gubi smisao i miriši na medenjake – aromu opojnog plina sevoflurana kojim još jedan negativac – Manxov pomoćnik Bing Partridge, zvan još i “Plinska maska”, svladava nedužne žrtve.
Još je jedna posebnost skrivena u Hillovom književnom uratku. Naime, svojim nam pisanjem ne otkriva toliko što se točno događa, koliko opisuje sve ono što njegove likove okružuje, dopuštajući pritom čitatelju da sam popuni praznine detaljima skrivenim u svom, hillovski rečeno, “unutarnjem krajoliku” . Time nam pruža jedinstvenu priliku da iz romana dobijemo točno onoliko koliko smo vremena i osobnog dojma u njega uložili.

“Odavno je bio prihvatio da svatko na ovom svijetu ima svijet u sebi, stvaran koliko i zajednički svijet koji svi dijele, ali kojem nitko drugi ne može pristupiti. Rekla je bila da može prebaciti svoj most u taj svijet, ali da na neki način most također ostaje u njenom umu. Zvučalo je to poput deluzije, sve dok se ne biste sjetili da ljudi stalno izmišljeno čine stvarnim: izvode i snimaju glazbu koju čuju u svojoj glavi, grade kuće koje su u glavi već podigli. Fantazija je oduvijek stvarnost koju samo treba uključiti.”

(“NOS4A2”, Joe Hill)
Recenzija: “NOS4A2”, Joe Hill