Recenzija: “Led”, Ulla-Lena Lundberg

Naziv djela: “Led”

Autor: Ulla- Lena Lundberg

Naziv izvornika: “Is”

Sa švedskog preveo: Edin Badić

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Hena com

“Ljudi se pitaju kako ćemo ovdje preživjeti zimu, ali ne dobivamo čak ni napadaje klaustrofobije ili panike, nego smo posve zadovoljni svijetom koji se smanjio. Neobično je što nam je to dovoljno. Ovdje na Örarni postoje sve vrste ljudi koje općenito postoje na svijetu. Kao i sve vrste sukoba i problema.”

Jeste li čuli za Örarnu? Ovo zabačeno, po svemu nimalo pristupačno otočje Ålandskog arhipelaga u Baltičkom moru između jugozapadne Finske i Švedske, i sama sam otkrila na stranicama ovog romana koji svoju priču gradi polako, vijugajući sjevernim prostranstvima bez težnji biti napet, dinamičan ili pak iznenađujuć na onaj naglašeni način svojstven romanima. No, njegov je tijek ipak životan; nose ga struje hladnih mora, mijenja se s debljinom leda ispod kojeg ključaju zarobljeni valovi; ovisi o tonovima misnih napjeva i o mužnji krava u stajama pored župnog dvora, o ribolovu i prevrtanju mokrog sijena.

Kada su, neposredno po završetku Drugog svjetskog rata, Petter Kummel, njegova supruga Mona i kći Sanna zakoračili na Örarnu kako bi Petter postao novi pastor u otočkoj crkvi, njihov se život, ali i onaj mještana, stubokom promijenio. Zatvorena otočka zajednica ima svoje tajne, slabosti i navike, no istodobno i dovoljno gostoljubivosti prema novim stanovnicima otoka te se Kummelovi brzo prilagođavaju novom životu, a mladi pastor Petter postaje omiljenim među otočanima. Svakodnevica otoka “na kraju svijeta” prepuna je sitnih pobjeda i poraza, ljudi iza čijih se lica krije više od onog u što bi mladi pastor ikada povjerovao, sudbina koje pulsiraju Örarninom žilom kucavicom iščekujući zvuk pucanja leda.

“Ne mogu živjeti bez drugih ljudi i stoga poštuju društvena pravila koja se ne smiju prekršiti. Imaju svijetlu i mračnu stranu, otvoreni su kao knjige, a puni tajni. Smješkaju se, pa odvraćaju smiješak. Dobrostivi su, i zlonamjerni. Nikada samo jedno ili samo drugo.”

Ulla-Lena Lundberg romanom “Led” opet se vratila svojim korijenima. Ova finsko – švedska spisateljica rođena je na Kökaru, još jednom otoku raspršenom u hladnim bespućima Ålandskog arhipelaga, po svemu sličnom Örarni te je zvuk leda za Lundberg reminiscencija koja je i u ovom djelu na ovaj ili onaj način vraća kući, zavičaju.  Naime, njezin je otac bio vikar, a kako je rano umro, Ullina je majka samostalno odgajala Ulla-Lenu i stariju sestru Gunnilu, u istom okružju, sa ljudima istih naravi i navada. Iako se obitelj nakon izvjesnog vremena odselila sa Kökara, mnogo kasnije, Ulla-Lena ljeta bi dolazila provoditi na otoku, nadograđujući vlastito iskustvo odrastanja sa usmenom predajom i otočkim folklorom koje je onda vješto utkala u svoje romane, među kojima je i polagani, hipnotički i tajanstveni “Led”.

“Kada sve okuje led, dobro naćuli uši i širom rastvori oči. Promatraj kuda se proteže, i kuda prolaze struje. Odakle puše vjetar. Crne mrlje naviještaju tanak led, zelene upućuju na gladac, a one mliječnoplave poput opne koja prekriva slijepo oko – njih se trebaš paziti. Logično. Uvijek imaj šiljak za led i nož pri ruci. Osluškuj kako led puca. Ne plaši se, nećeš nikamo stići. Ne junači se, progutat će te led. Znaš, more je hladno, i duboko.”

Naziv djela: “Walden ili život u šumi”

Ime autora: Henry David Thoreau

Naziv izvornika: “Walden or Life in the Woods”

S engleskog prevela: Suzana Szabo

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Planetopija

“No, prijeđimo hitro na moj pokus. Koncem ožujka 1845.godine, posudio sam sjekiru i spustio se do šume u blizini jezera Walden, najbliže mjestu na kojem sam namjeravao podići svoju kuću te sam počeo sjeći visoke, strijelaste, još mlade bijele borove za drvenu građu.”

Na Dan američke nezavisnosti, četvrtoga srpnja 1845., Henry David Thoreau uselio je u kuću u šumi, u blizini jezera Walden. Kuću (i većinu pokućstva), tri metra široku te četiri i pol metra dugačku, sagradio je posve sam s tek sporadičnom pomoći nekolicine poznanika (među kojima su bili i slavni transcendentalisti Ralph Waldo Emerson – na čijoj je zemlji Thoreau i sagradio kuću te Amos Bronson Alcott) te se sljedeće dvije godine, dva mjeseca i dva dana svojevoljno obvezao na život u potpunoj samodostatnosti. 

Iako točan razlog njegova odlaska u izolaciju nikada nije potpuno razjašnjen, opće je prihvaćeno mišljenje kako je Thoreau želio provesti svojevrsni eksperiment – može li čovjek živjeti lišen “luksuza i brojnih takozvanih životnih udobnosti” koje, kako sam utvrđuje, “ne samo da nisu neophodne, nego su i stvarne prepreke napretku čovječanstva” .

Thoreau je, kao filozof prirode, osvijestio činjenicu kako ključ razumijevanja i svrhe našeg zemaljskog života leži upravo u shvaćanju te prirode čiji smo neraskidivi dio i kojoj se, u konačnici, na kraju svog životnog puta vraćamo. 

Sve ono između – stvari i djelovanja potrebna da bismo taj naš zemaljski život ispunili i oplemenili – mora, prema Thoreauovoj filozofiji, biti u skladu s prirodom – samo nužno i temeljno, nikako luksuzno i megalomansko. Jer, prevelika htijenja opterećuju i zakrivaju pravu svrhu našeg bitka (sam je Henry David Thoreau živio asketski, ne konzumirajući meso, alkohol, duhan; lišavajući se senzualnosti i glazbe).

“Možda nam uopće ne treba novo odijelo, koliko god ono staro bilo iznošeno ili prljavo, sve dok nas naši postupci, pothvati ili putovanja ne potaknu da se u starom odijelu osjećamo kao novi ljudi.” 

S ciljem osiguranja dostatne egzistencije, Thoreau je uz kuću, na dva i pol jutra zemlje, zasadio uglavnom grah te krumpir, kukuruz, grašak i repu na manjem dijelu, a dodatne prihode stjecao je i “mjerništvom, tesarstvom i nadničarenjem svake vrste po selu – jer poznajem zanata koliko imam prstiju”.

Naglašavajući važnost skromnosti i krajnju nepotrebnost suvišnih izdataka, Thoreau osvješćuje dostatnost zadovoljenja temeljnih ljudskih potreba ističući vrijednost rada kao jednog od važnih čimbenika čovjekove opstojnosti, u mnogim se trenutcima strogo obraćajući čitatelju, a sve kako bi ga čim uspješnije osvijestio i naveo na pravi put.

“Nitko nije toliko siromašan da mora sjediti na bundevi. To je nesnalažljivost.” 

Thoreauov izolirani život, kao i promišljanja o stalnoj ljudskoj potrebi za materijalnim koja su ga zaokupljala tijekom boravka kod jezera Walden, sedam godina kasnije pretvorit će se u Thoreauovo najznačajnije djelo – knjigu osamnaest eseja nazvanu jednostavno “Walden” (1854.), a podnaslovljenu kao “Život u šumi”. 

Nisam mnogo toga znala o Thoreau, a još manje o transcendentalizmu prije nego li sam imala prilike pročitati “Walden”. Štoviše, na prvi sam susret s kratkim sadržajem “Waldena” pomislila kako je Thoreauova odluka bila hir kakvog osobenjaka, sljedbenika još jedne od ideologija koje uglavnom služe prilagođavanju stvarnosti sebi umjesto obrnuto. No, Thoreau nikako nije bio nepromišljen čovjek koji bi bezbrižno sjedio na proplanku i živio od zraka i ljubavi, dok je transcendentalizam u svojoj biti složena riječ za zapravo vrlo jednostavnu ideju. Naime, transcendentalisti su zastupali filozofiju kako svi posjedujemo znanje o samima sebi i svijetu oko nas koje prodire dalje od onog što možemo vidjeti, čuti, okusiti ili osjećati. Znanje dolazi kroz intuiciju i maštu, ne putem osjetila,  a individualizam i oslanjanje na samog sebe je imperativ. 

Thoreaua, kao transcendentalista, nije zanimalo spoznavanje predmeta, već način njihova spoznavanja, način iznalaženja rješenja za borbu protiv materijalizma vremena u kojem je živio.

“Walden – život u šumi” jedinstven je, danas kultni, manifest jednog društvenog pokreta, jedne ideje i čovjeka koji ju je odlučio živjeti. Slavio je život uma i duhovno ispunjenje, a njegov poziv na buđenje jednako glasno odjekuje i danas. 

Recenzija: “Walden ili život u šumi”, Henry David Thoreau
Recenzija: “Knjiga jegulja”, Patrik Svensson

Naziv djela: „Knjiga jegulja – Pripovijesti o najzagonetnijoj ribi na svijetu“

Ime autora: Patrik Svensson

Naziv izvornika: „Ålevangeliet“

Sa švedskoga preveo: Luka Miličević

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Stilus knjiga d.o.o.

„Kad je u pitanju jegulja, čovjek si može dopustiti postavljati banalna pitanja jednostavno zato što ni na banalna pitanja katkad nema odgovora. Čovjek si može dopustiti i da se raduje tome, smije mu biti drago što znanje, usprkos svemu, ima granice. Nije to samo obrambeni mehanizam, to je i način na koji se ljudsko biće odnosi prema svijetu kao teško dokučivu mjestu. Ono što je tajnovito posjeduje neku svoju privlačnu silu.“

Šveđanin Patrik Svensson, koji živi i radi u Malmöu kao novinar u dnevnim novinama „Sydsvenskan“, prije tri je godine napisao esej o svojoj neiscrpnoj fascinaciji jeguljama, vjerojatno niti ne sluteći kako će njegov uradak tek koju godinu kasnije postati knjiga prevedena na više od 33 svjetska jezika. „Knjiga jegulja“ posve je neobična „mješavina“ istraživačkih zapisa i vlastitih obiteljskih memoara, između čijih redaka tajnovito i vazda nedostižno pliva Anguilla anguilla – europska jegulja.

Patrik Svensson bavi se zagonetkama životnog ciklusa ove neobične životinje istodobno ispredajući priču o svojoj mladosti, o odrastanju uz oca opsjednutog lovom na jegulje na koje je uvijek vodio i njega. Srebrno tijelo jegulje bilo je svojevrsna spona između nedorečenog odnosa između sina i oca, točka interesa u kojoj su se sjekli putovi njihova odnosa i spajali u tišini večernjih kretanja u lov i jutarnjih izvlačenja vrša.

„Ne sjećam se da smo ikada razgovarali i o čemu drugome osim o jeguljama i o tome na koji ih je način najbolje loviti. Zapravo, ne sjećam se da smo uopće razgovarali.“

„Koliko daleko čovjek mora biti spreman ići kako bi razumio jegulju? Ili čovjeka?“, pita se Svensson usput propitujući i samog čovjeka, ispitujući što smo uistinu sposobni znati jedni o drugima, o bićima i svijetu koje nas okružuje. Uzimajući kao polazište danas ugroženu, neuhvatljivu, tajanstvenu jegulju, on promišlja o vremenu, religiji, metafizici i samom postojanju.

I stoga smatra važnim pokušati objasniti put misterioznog stvorenja čiji je životni tijek zaokupljao i um slavnog Aristotela i koje tijekom svog jednako tajnovitog života prolazi četiri razvojna stadija.

Prvi je onaj malenog bića nalik ličinki oblika vrbinog lista rođenog na sjeverozapadu Atlantika, u Sargaškom moru koje je, kako kazuje Svensson, „poput sna, rijetko možeš sa sigurnošću reći kad si u njega uplovio ili iz njega isplovio, znaš samo da si bio ondje“. No, gonjeno nekom neobjašnjivom silom, odmah kreće na putovanje na drugi kraj svijeta, dugo i do tri godine, samo da bi se, dotaknuvši europske obale, preobrazilo u staklenu jegulju i stavilo točku na drugu fazu svojega postojanja. No, tu nije kraj. Zapravo, moglo bi se reći kako je to tek početak zamršenog labirinta jeguljinog postojanja, jer sa obala europskih mora, to stakleno, prozirno biće, kreće u pustolovinu korita rijeka, mutnih voda stajaćica,  čak močvara i jaraka. Kretat će se i po suhom, tvrdi Svensson, ako mu je postojanje dovedeno u pitanje, pa u tom  kretanju, na tom novom terenu po treći puta promijeniti svoje obličje i postati žuto – smeđa jegulja. I tu jeguljina priča staje. Ne na trenutak, mjesec ili godinu. Stagnira po petnaest ili trideset godina, sve dok se jegulja ne odluči pariti.

„I tako jegulja veći dio života provodi u svom žutosmeđem stadiju, između pasivnosti i aktivnosti, bez nekog određenog cilja osim svakodnevne potrage za hranom i zaštitom. Kao da se život svodi na iščekivanje i kao da njegov smisao leži negdje u međuprostoru ili u apstraktnoj budućnosti koja se ne može ubrzati ničim osim strpljivošću...

A dug je to život

Vjeruje se da jegulja, ako joj je uskraćen razlog cijeloga njezinog postojanja,  a to je razmnožavanje, može živjeti koliko god treba. Kao da može čekati zauvijek.“

I nakon dugih godina postojanja, jegulja kreće prema kući i prolazi svoju posljednju preobrazbu. Postaje srebrna jegulja i vraća se u Sargaško more, dom koji je davno napustila samo da bi mu se vratila, parila se i umrla, ispunivši svrhu svog dugog postojanja.

Upravo je to mitsko putovanje kući za autora romana ne samo znanstvena, već i simbolička zagonetka. Jegulja postaje metafora svačije potrebe za spoznajom svojega podrijetla, baš kao što je bila i za Patrika Svenssona koji je u „Knjizi jegulja“ nanovo proživio svoje odrastanje i odnos s ocem, vrativši se u svoje vlastito Sargaško more.

Naziv djela: “Sedam smrti Evelyn Hardcastle”

Ime autora: Stuart Turton

Naziv izvornika: “The seven Deaths of Evelyn Hardcastle”

S engleskog prevela: Jelena Pataki

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Znanje

“Budućnost nije upozorenje, prijatelju, nego obećanje i nećemo ga prekršiti. Takva je narav zamke u kojoj smo se našli.”

(“Sedam smrti Evelyn Hardcastle”, Stuart Turton)

Svojedobno sam, prije nego je ova iznimna knjiga doživjela svoje hrvatsko izdanje, pročitala savršen opis “Sedam smrti Evelyn Hardcastle” kojim je u samo jednoj rečenici izrečena sva njezina suština. ” ‘Gosford Park’ susreće ‘Inception’ u najboljem maniru Agathe Christie“. Apsolutno točno. Jer, na samom početku čitanja, očekivala sam punokrvni krimić sa mnogo misterije i likova od kojih svaki krije bar jednu mračnu tajnu. No, dobila sam mnogo više. Misterija ubojstva Evelyn Hardcastle na imanju Blackheath “začinjena” je vremenskim petljama, zamjenama tijela i višestrukim umiranjem gospođice Hardcastle, pa je tako ovaj roman sve, samo ne običan krimić.

Pa iako se radnja “Sedam smrti Evelyn Hardcastle”, romana prvijenca Stuarta Turtona, odvija dvadesetih godina prošloga stoljeća na ladanjskom imanju Blackheath, od samog početka posve je jasno kako je svaka usporedba sa Hercule Poirotom posve izlišna. Naime, pripovjedač se budi u mračnoj, vlažnoj šumi, noseći tuđu odjeću i, kako će ubrzo saznati, nečije tuđe tijelo. Ne sjeća se tko je niti što ga je dovelo u situaciju u kojoj se našao.

“…Ako je tako, što sam onda ja? Ili oni? Jesmo li krhotine iste duše, uzajamno odgovorni za svoje grijehe, ili sasvim različiti ljudi, blijede preslike nekoga davno zaboravljenog izvornika?”

Ipak, doznaje kako mu je ime Aiden Bishop te kako je njegova uloga veća nego li je mogao zamisliti. Naime, Aiden je jedan od uzvanika bala koji priređuje obitelj Petera i Helene Hardcastle, a dok gosti budu uživali u vatrometu kao vrhuncu zabave, Evelyn, kći Hardcastleovih, biva ubijena. No, u Blackheathu ništa nije onakvim kakvim se čini, pa tako niti Evelynina smrt ne izgleda kao ubojstvo, već sve ukazuje kako si je mlada žena sama oduzela život.

Aidenu Bishopu povjeren je zadatak riješiti ubojstvo, za što ima osam dana. I osam domaćina. Naime, dok god zločin ne bude riješen, a ubojica pronađen, Aiden će se svakoga dana buditi u tijelu druge osobe zapažajući činjenice kroz oči svakoga od njih te skupljajući iskustva stečena svakim utjelovljenjem, a sve kako bi do kraja osmoga dana otkrio ime ubojice i saopćio ga tajanstvenoj osobi prerušenoj u masku Liječnika kuge.

Neuspjeh u rješavanju misterioznog ubojstva za Bishopa znači samo jedno – biti vraćen na prvi dan, u prvog domaćina, a sva njegova sjećanja biti će izbrisana. I morat će početi sve ispočetka – desetke, stotine, možda čak i tisuće puta, sve dok ne pronađe odgovor.

“Jesu li to iste kapljice koje su jučer padale, isti oblaci? Kopaju li zečevi iste tunele, uznemiruju li iste kukce? Lete li iste ptice istim putanjama i zalijeću li se u iste prozore? Ako je ovo zamka, kakav je plijen vrijedan toga?”

(“Sedam Evelyn Hardcastle”, Stuart Turton)

Teško je očekivati kako bi bilo kakav sažetak, odnosno pokušaj prepričavanja ovog romana mogao na pravi način potencijalnom čitatelju približiti svu složenost njegove radnje. Jer, novi zaplet vreba sa svake stranice, a rijedak je čitatelj koji neće barem jedanput zbunjeno zastati i pomisliti: “Ovo nisam očekivao!”. Čak i kada dođemo do posljednje stranice i kraja labirinta vremenskih petlji i zamjena tijela, pa otkrijemo rasplet koji nismo očekivali, i dalje se još dugo nećemo moći osloboditi pomisli kako se od samog čina ubojstva mnogo jezivijom i strašnijom ispostavila činjenica kako je svako jutro žrtvu ponovo vraćalo u život.

“Ništa poput maske ne otkriva nečiju pravu narav”

(“Sedam smrti Evelyn Hardcastle”, Stuart Turton)

Recenzija: “Sedam smrti Evelyn Hardcastle”, Stuart Turton
Recenzija: “Živo”, Anna Starobinets

Naziv djela: “Živo”

Ime autora: Anna Starobinets

Naziv izvornika: ” Живущий”

S ruskog prevela: Milena Benini

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Hangar 7

“Oduvijek sam htio biti kao svi ostali. Ali napravili su od mene boga. Napravili su od mene vraga. Napravili su od mene vinsku mušicu za eksperimentiranje. Napravili su me jako opasnim. Čak nisu ni znali što rade.

Stjerali su me u kut. Ostavili su me posve samog.”

(“Živo”, Anna Starobinets)

Za rusku spisateljicu Annu Starobinets Veliko sažimanje nije ostalo tek puka spekulacija. Svemir se, zbog količine tamne tvari i tamne energije, sažeo do točke singulariteta postavši mjestom enormnih temperatura i zračenja, a Big Crunch koji je bio neumitna posljedica ovog “kompaktnog pakla” začeo je novi život. Točnije, novi svemir u koji nas je odvela Starobinets, a u kojem je čitavo čovječanstvo jedinstven organizam nazvan ŽIVO. Smrt ne postoji, svedena je tek na kratku stanku, na pet sekundi tame, a ova naizgled primamljiva utopija svoje postojanje duguje neprekinutim reinkarnacijama. Jedini “balast” koji ljudi kao čestice Živog nose, jest inkod sa podatcima o svim prethodnim inkarnacijama. Pa dok oni, ćelije zajedničkog organizma, žive život spojeni na društvenu mrežu Soc, naizgled lišen negativnog naslijeđa svijeta kakvog smo nekoć poznavali, Anna Starobinets nas vješto podsjeća kako ispred sebe imamo sjajnu distopijsku fikciju, a opet svojevrsnu satiru postojećeg društva.

Naime, Starobinets je brojku živućih ljudi ograničila na tri milijarde, niti jedan više ili manje. Slučajno? Malo vjerojatno. Ipak je opstanak svijeta u pitanju. Naime, kako globalna ideologija čovječanstva nalaže, svaka se osoba ulaskom u dob od 65 godina mora odazvati postupku eliminacije trenutačne inkarnacije. “Odraditi” svojih pet sekundi tame potrebnih za ponovno rođenje u sljedećoj. A kad se ponovno rodi, opet je dio nečeg većeg, globalnog; umrežen je i stigmatiziran vlastitim inkodom koji otkriva tko je bio u prethodnim životima, prokazuje eventualne devijacije njegove osobnosti. Pa dok ljude kontrolira budno oko ideološki čistih agenata, iza krinke utopije krije se totalitarna distopija sa fatalnim manama.

“Sugovornica 3678: Pa u čemu je onda problem?

Časnik SPR-a: “Problem je što se inkod vašeg fetusa…inkod vašeg rođenog se uopće nigdje ne pojavljuje.

Sugovornica 3768: Ne razumijem. Kako to mislite?

Časnik SPR-a: Točno kako sam rekao. Njegov inkod nema parnjaka među kodovima spremljenim u bazi podataka. Zapravo, vaše buduće dijete uopće nema inkod.

…….

Prazno. Nula. Nema inpovijesti. Vaše rođeno nije imalo prethodnih života.”

(“Živo”, Anna Starobinets)

Naime, rodio se Zero. Dijete bez inkoda, bez prethodnih inkarnacija, bez mogućnosti da bude poznato i kontrolirano, devijacija je samo po sebi. On je tri milijarde i prvi, uteg koji će nepovratno narušiti ravnotežu vage na kojoj čovječanstvo balansira čuvajući se od propasti. On je vezan uz majku u društvu u kojem se odnosi između roditelja i djece smatraju zastranjenjima, on je spasitelj i reformator koji je prijetnja Živom…

“Živo” je savršen dokaz zašto Annu Starobinets mnogi uspoređuju sa nekim od najznačajnijih imena distopijske književnosti, počevši od Engleza Orwella i Huxleya, preko sunarodnjaka Yevgenya Zamyatina, pa sve do francuskog pisca Michela Houellebecqa. No, za razliku od velikog broja svojih suvremenika koji su uglavnom fokusirani na antiutopiju sa negativnim scenarijima, Anna Starobinets svoj je interes usmjerila ka globalnom. I to joj savršeno dobro ide.

Naziv djela: “Dnevnik Renije Spiegel”

Ime autora: Renia Spiegel

Naziv izvornika: “Renia’s Diary”

S engleskoga prevela: Antonia Bojčić

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Stilus knjiga d.o.o.

“Kad bi čovjek imao krila

Kada bi svaka stvar bila mila

Svijet bi puknuo

Sunce bi nas čvrknulo

Ljudi bi plesali dalje, daleko

Vikali bi, još! Želimo pobjeći predaleko!

Trebamo brzinu i vjetar zračan

Svijet je zagušljiv, stisnut i mračan

Da se digne visoko dajte

Dok postaje velik i sjajan gledajte

Neka prijeđe sve granice

Neka se oslobodi krute ključanice

Drže ga stotine udova

Milijuni ruku, moćnih sudova

Neka vrijeme brzo prođe

Da nam nova tamna noć dođe

Ta moćna stvarnost podzemnoga svijeta

Neka traje dok ne bude odnijeta

Takva umorna i iscrpljena propast

Morat će past”

(“Dnevnik Renije Spiegel”, Renia Spiegel)

Dnevnički zapisi poljske Židovke Renije Spiegel koju su nacisti ubili samo nekoliko dana nakon osamnaestog rođendana više su od pola stoljeća ležali skriveni u tami bankovnog trezora. Stranice i stranice svjedočanstva jednog kolektivnog ludila; vrtloga mržnji i stradanja koja su ozvijerila i ono malo humanosti koja je još postojala u ljudima, napokon su ugledala svjetlo dana zahvaljujući Renijinoj sestri Ariani koja je vjerovala “da su njezine (Renia) misli, njezine borbe i njezina smrt pokazali zašto svijetu treba mir i prihvaćanje“. Pa iako svjesna kako sestru nije mogla spasiti od okrutnog kraja, znala je kako ju je objavljivanjem njezina dnevnika spasila od stvari gotovo jednako strašne kao i smrt – zaborava. Jer zaborav znači kako je sve bilo uzalud; svaka suza, svaki trenutak pretrpljenog straha i snova o budućnosti koja se nikada neće ostvariti – sve je izgubljeno kada se izgube uspomene i sjećanja. Kada ljudi prestanu govoriti o zlu, ono pobjeđuje, a njegove se žrtve nanovo ubijaju.

Renia Spiegel tek je obična djevojka, puna nadanja i snova o svjetovima koje još ima pokoriti. U dnevniku pronalazi saveznika, prvo u tinejdžerskim snatrenjima i mušicama, a kasnije i u tamnim danima koji će uslijediti nakon što Rusija i Njemačka napadnu njezinu Poljsku. Svijet mlade djevojke koja svoje misli pretače u stihove, po svom značenju mnogo mudrije i starije od njezinih krhkih godina, nestaje. Odvojena od majke, bježi iz rodnog Przemyśla, bivajući neposrednim svjedokom tragičnih zbivanja – nestanka i stradanja drugih židovskih obitelji, nastanku židovskoga geta.

“Zapamti ovaj dan; dobro ga zapamti. Pričat ćeš o njemu generacijama koje dolaze. Danas nas od 8 sati zatvaraju u geto. Sada tu živim. Svijet je odvojen od nas i mi smo odvojeni od svijeta…

Duša mi je vrlo tužna. Srce mi se stišće od straha. Takav je život.”

(“Dnevnik Renije Spiegel”, Renia Spiegel)

No, kako to biva sa nježnim djevojačkim dušama, uvijek se nadaju, nikada im ne promakne komadić ljubavi koja se uvuče u njihov život poput zrake svjetlosti kroz pukotinu. Renuska uz poeziju ljubi i Zygmunta, “krasnog, prekrasnog Zygusa”, mladića s kojim dijeli prvi poljubac, strahove i snove. On je točka koja stvarnost drži na okupu, čiji su zagrljaji jači od bodljikave žice koja se sve više steže oko uplašenih duša zarobljenih u getu.

Ljubav, kaže stara izreka, sve pobjeđuje. No, Renijina i Zygmuntova nije doživjela pobjedu o kakvoj je sanjala. Unatoč mladićevim naporima da Reniju i njezinu obitelj sakrije na ujakovom tavanu kako bi izbjegli deportaciju u koncentracijski logor, tridesetog dana srpnja 1942. Renijin život zauvijek su ugasili hici nacističkog pištolja. Zygmunt je preživio rat, preživio je kako bi bio lučonoša sjećanja na Reniju, na hrabrost koja je gledala ratu u oči, koja se nadala iako je možda duboko u sebi znala kako njezin život nikada neće izaći izvan okova bodljikave žice.

“Jako mi je žao

zbog proljeća, ljubavi, mene

Voljela bih se utopiti u nebeskim prostranstvima

u plavetnilu, slijediti pogled

ili okušati se u nepoznatom

Osjećam se usamljeno, oh, tako jadno

Znam da za nikoga ne postojim

Mučim se bespomoćno, iskreno

moje srce ostaje ovdje iako ja odlazim

Neću činiti ništa, draga gospo

Jer ne mogu protiv sebe

iako znam, iako želim

iako stremim, kažem sama sebi

Ostani, umirem s tobom

Znam da to nije istina

Ismij me, hajde

Neću umrijeti, nisam na redu

Nastavljam živjeti, nije kucnuo čas.”

(“Dnevnik Renije Spiegel”, Renia Spiegel)

Recenzija: “Dnevnik Renije Spiegel”, Renia Spiegel
Recenzija: “Sodoma”, Frédéric Martel

Naziv djela: “Sodoma”

Ime autora: Frédéric Martel

Naziv izvornika: “Sodoma”

S francuskog prevela: Mira Bućin

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Fokus komunikacije d.o.o.

“Prije nego krenemo dalje, trebamo detaljnije promotriti te kardinalske poroke koje ću otkriti. Tko sam ja da sudim? Još jednom pokušavam biti “non- judgemental”; manje mi je stalo do outanja živućih svećenika, a više do opisivanja sustava: prema tome, imena tih prelata anonimna su. U mojim očima, ti kardinali, biskupi i svećenici svakako imaju pravo na ljubavnike i na istraživanje vlastitih naklonosti, bile one stečene ili urođene. Uostalom, s obzirom na to da nisam katolik, uopće me nije briga ako se čini da na taj način iznevjeruju zavjet na čednost ili krše pravila Crkve. A kad je riječ o prostituciji, toliko čestoj unutar te skupine, ona je u Italiji legalna i kanonsko je pravo, primijenjeno na izvanteritorijalnu zonu Svete stolice, očito vrlo dobro tolerira! Jedino što je u svemu upitno jest ogromno licemjerje: to je glavna tema ove knjige, što potvrđuje da papina nezabludivost postaje nekažnjivost kad je riječ o moralu njegove svite.”

(“Sodoma”, Frédéric Martel)

Tijekom četiri godine istraživanja, Frédéric Martel, francuski pisac, sociolog i novinar, razgovarao je sa 41 kardinalom, 52 biskupa i monsinjora, 45 apostolskih nuncija i inozemnih veleposlanika te više od dvije stotine svećenika i sjemeništaraca, a sve kako bi javnosti približio, odnosno otkrio postojanje najveće homoseksualne mreže unutar Vatikana.

Martel, i sam deklarirani homoseksualac, u svojoj se knjizi nije trudio šokantnim prikazati podatak kako su većina svećenika homoseksualci koji svoju spolnu orijentaciju vrlo nesmetano upražnjavaju, već je na svjetlo dana iznio svo licemjerje te činjenice. Jer, kako i sam u više navrata utvrđuje – što su svećenici u svojim javnim nastupima homofobniji, to je veća vjerojatnost njihove homoseksualne orijentacije. Tako imamo situaciju javnog osuđivanja homoseksualnosti kao perverzije i opačine protiv Božje i ljudske prirode, dok Martel istodobno otkriva kako je “Vatikan mjesto gdje se procentualno nalazi najviše homoseksualaca na svijetu; čak više nego u San Francisku u četvrti Castro, te se organiziraju specijalne večeri homoseksualaca, u kojima sudjeluju svećenici, pa i kardinali i gdje se upražnjava seks i konzumira droga.” Korištenje usluga muških prostitutki uobičajena je pojava.

“Na kraju se pitam, zaljubljuju li se svećenici u te momke češće od drugih? Zašto pokušavaju “spasiti” prostitutke koje iskorištavaju? Jesu li to ostatci kršćanskog morala koji ih čine humanima u trenutku kad iznevjere zavjet čednosti?”

(“Sodoma”, Frédéric Martel)

Martelova “Sodoma”, simbolično nazvana po biblijskom gradu kojeg je Bog uništio jer su u njemu navodno živjeli samo homoseksualci, progovara o homoseksualnom lobiju, mizoginiji koja ide “ruku pod ruku” s njim te o mračnoj strani istog tog lobija – pedofiliji, naglašavajući kako pedofilija nije vezana uz homoseksualizam općenito, no u specifičnom okružju unutar Crkve, bolestan je ud zbog kojeg šepa cijela Crkva vukući balast osuda i nepovjerenja u nju kao instituciju. Papa Franjo, tvrdi Martel, itekako je svjestan svega što se događa, pa tražeći objašnjenja i sam postaje žrtvom onih koji žive dvostruki život.

“To je drugo pravilo Sodome: Homoseksualnost proporcionalno raste dok se približavamo Svetom Ocu; kako se penjemo po katoličkoj hijerarhiji, ima sve više homoseksualaca. U Kardinalskom zboru i u Vatikanu, preferencijalni je proces urodio plodom: homoseksualnost postaje pravilo, a heteroseksualnost iznimka.”

(“Sodoma”, Frédéric Martel)

“Sodoma” nije manifest protiv Crkve. U njoj nije naglasak na imenima svećenika i kadinala niti na prokazivanju uz intimne osobne detalje. “Sodoma” otkriva Vatikan kao državu. Otkriva licemjerje koje se spušta sa oltara i skriva iza propovijedi i poniznosti te “sumpornim ognjem” riječi zasipa svakog tko je čita.

Martelova knjiga, prema njegovim riječima, “želi pomoći Crkvi da preživi”. Vrati povjerenje koje bi vjerskoj zajednici trebala ulijevati kuća Božja.

Istraživački rad Frédérica Martela naišao je na mnoga neodobravanja i osude, a “Sodoma” je odbacivana kao plod fikcije i neopravdan napad na Crkvu. No, slijeganjem prašine koju je ova knjiga podigla, vrata mnogih vatikanskih ormara ostala su odškrinuta dovoljno da vidimo “kosture” koji su se dugo skrivali u njima.

Naziv djela; “Rastapanje”

Ime autora: Lize Spit

Naziv izvornika: “Het Smelt”

S nizozemskog prevela: Maja Weikert

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Hena com

„I kod stvari koje ih zanimaju, i kod stvari koje ih itekako zanimaju, ali za koje ne nalaze prave riječi, ljudi reagiraju slijeganjem ramena. Svaki put mislim da bi se hitno trebao izabrati neki novi dio tijela za to, u krajnjem slučaju neka druga gesta. U anatomiji ramena, za razliku od anatomije obrva, nema dovoljno mjesta za nijanse.“

(“Rastapanje”, Lize Spit)

Kada je Eva de Wolf sa velikim blokom leda spremljenim u prtljažniku svojeg automobila krenula put rodnog Bovenmeera, izmišljenog sela negdje u Belgiji, dalo se naslutiti kako „Rastapanje“, roman prvijenac mlade belgijske spisateljice Lize Spit, nije tek obična priča o odrastanju. Tjeskobni, a opet čudno mirni i distancirani, Evini unutarnji monolozi i sjećanja uvijaju se i stežu oko čitatelja baš poput omče koju je zloslutno u radionici kuće čuvao njezin otac,  a sama Eva pripovijeda bez gorčine i patetike. Njezine su tajne skrivene ispod mirne vanjštine Bovenmeera, u kojem je sve uobičajeno i normalno, no zapravo ništa nije onako kako treba biti.

Tajne su skrivene u prijateljstvu „tri mušketira“ – Eve, te dječaka Pima i Laurensa – rođenjem usmjerenih jedno na drugo (naime, te 1988. u Bovenmeeru na svijet je došlo tek troje djece); skrivene su u Evinoj disfunkcionalnoj obitelji – roditeljima čiji je osjet postojanja uvjetovan izbjegavanjem trezvenosti; mirnom starijem bratu Jolanu; neprilagođenoj Evi koja ispašta radi smrti Jolanove nesuđene sestre blizanke, umrle još u majčinoj utrobi; najmlađoj sestri Tesje koja živi u sjeni svog opsesivno kompulzivnog poremećaja. Sakrile su se i u smrti Pimovog brata koji se tog srpnja 2002. sa životom pozdravlja izdišući u gnojnici punoj životinjskih fekalija, no čiji se posljednji dah još dugo osjeća na potiljcima onih čije je živote dotaknuo.

Eva je jedan od dječaka; Pim i Laurens niti u jednom je trenutku ne doživljavaju kao žensko. Ona je naizgled bez spola, pozvana sudjelovati u njihovim dječačkim, tinejdžerskim pothvatima kao pasivni promatrač, tihi pratitelj. Njihovo je druženje generacijski nametnuto; prihvaćaju ga bez propitkivanja,  bez prevelikih osjećaja, bez prevelike bliskosti, no sigurno su utočište od svijeta koji Eva naziva domom. Njihov se svijet polako ljulja na ustajaloj površini Bovenmeera, no  otkrivanjem svijeta spolnosti dječaci se mijenjaju i uvlače Evu u aktivnosti nerijetko seksualne naravi. U njima igraju bizarnu igru ocjenjivanja lokalnih djevojaka postavljajući im određene zagonetke čije nerješavanje zahtijeva njihovo razodijevanje i slično devijantno ponašanje. Stvari postupno postaju gore, sve dok potpuno ne izmaknu kontroli. Tesjina se mentalna bolest pogoršava, Evini roditelji distanciraju se u oblacima alkoholnih isparavanja, a „tri mušketira“ nisu oni od prije. „Svi za jednoga i jedan za sve“ tek je floskula koja će se zauvijek razbiti na prljavom podu radionice Evinog oca, a suze i krv ostaviti mrlje koje nikada zapravo neće izblijedjeti.

„Okolica koju sam već godinama poznavala odjednom se pokazivala iz druge perspektive. Više se nisam uklapala. Bila sam Duplo čovječuljak u Lego kućici.”

(“Rastapanje”, Lize Spit)

Ispresijecano prošlošću i sadašnjošću, „Rastapanje“ pripovijeda ne tražeći uzroke i opravdanja. Povratkom u Bovenmeer na opskurnu posthumnu svečanost proslave Janovog tridesetog rođendana  i stavljanja u pogon automatizirane stanice za mužnju krava, Eva, sada mlada žena, dolazi sa ciljem koji visi nad nama poput golemog sivog oblaka, no koji ne naslućujemo do samog kraja. A tada je već kasno. Led se rastapa sa posljednjim stranicama i tada shvaćamo kako zapravo „nema vremena među vremenom.“

„Svaki je život samo zbroj brojeva, ali rijetkima uspijeva voditi bilješke o tome, na vrijeme početi brojiti. Oni koji ipak pokušaju razbole se ili polude, unaprijed odrede koliko puta moraju nešto žvakati da bi to odmah bilo jasno, i onda od toga odbiju svaki pokret koji učine. Njihov život nije zbroj, nego razlika, ono sami sebe dovedu na nulu.“

(“Rastapanje”, Lize Spit)

Recenzija: “Rastapanje”, Lize Spit
Recenzija: “Muškarci koji nikome ne trebaju”, Frode Grytten

Naziv djela: “Muškarci koji nikome ne trebaju”

Ime autora: Frode Grytten

Naziv izvornika: “Menn som ingen treng”

S norveškoga prevela: Željka Černok

Godina izdanja: 2019.

Nakladnici: Hrvatsko filološko društvo, Zagreb i Disput, Zagreb

“Ali tako je to, tako to bude kad izgubiš jedan grad, tek poslije možeš zapisati tu priču. Kad se nalaziš usred priče, misliš da je sve onakvo kakvo bi trebalo biti, da će sve ostati takvo, samo malo drukčije. I onda se jednog dana vratiš kući nakon dugo vremena, i stojiš na pustim ulicama, i srećeš ljude koje ne poznaješ ili ljude koje ne prepoznaješ. Sive tvorničke zgrade i sive planine izgledaju ti isto kao i uvijek. Ali sve se drugo promijenilo, radnici više ne ulaze u tvornice, i ne štancaju kartice. Ovako to bude: Prvo se odseli tvoj najbolji prijatelj, onda se i ti odseliš, zatim zatvore talionicu, pa tu ostane gomila muškaraca koji nikome ne trebaju, a ni radijske postaje više ne sviraju muziku koju voliš…”

(“Muškarci koji nikome ne trebaju”, Frode Grytten)

Još od “Pjesme košnice”, Grytten mi je ostao u sjećanju kao pisac sa jedinstvenom sposobnošću svojim kratkim, jezgrovitim pričama prodrijeti u samu srž ljudskih sudbina.

U zbirci “Muškarci koji nikome ne trebaju”, podijeljenoj na deset priča, Grytten sa određenom poetičnošću (od svojih se korijena pobjeći ne može), no vjerodostojno i empatično (bez patetike!) doista želi shvatiti što se događa sa likovima tih priča. Želi nama pomoći da shvatimo tko su ti ljudi koji su zalutali putem, izgubili kompase i putokaze moralnih i životnih vrijednosti. Čini to bez upiranja prstom, bez moraliziranja nad njihovim postupcima, jednostavno nam ukazujući koliko su se isti ti ljudi odcijepili od društva čiji bi dio trebali biti. Kod Frode Gryttena ne postoji crno ili bijelo, ispravno ili pogrješno gledište; njegove se perspektive mijenjaju, njegova priča obilazi sve zakutke u kojima se kriju ti muškarci koji nikome ne trebaju, muškarci koji odlaze, muškarci koji ostaju, iskreni muškarci, kriminalci, muškarci koji trebaju žene, muškarci koji trebaju muškarce

U jednoj od priča, nazvanoj tek “1974”, Grytten kratkom rečenicom sve dvojbe glavnog lika svodi na jedan zajednički nazivnik: “Tisuću devetsto sedamdeset četvrta bila je godina kad je moj otac odlučio razoriti vlastitu obitelj”. Majčin javni preljub u mjestu u kojem “svi znaju sve”, očeve odluke i neuspješna šivanja na mjestima gdje su rezovi bili preduboki, okreću glavnog junaka poput vjetrokaza, pa i on sam više ne osjeća pripadnost svijetu koji je nekoć poznavao.

I sve priče – od rezigniranog vijetnamskog starca koji se u Volvu vrti u krug u bjelini norveških pustoši pa sve do oca i sina Poljaka koji zarađuju na simuliranju prometnih nesreća – između svojih redaka nude odgovor na pitanje tko su zapravo ti muškarci koji nikome ne trebaju. Oni su, naime, svugdje oko nas, skriveni na margini društva, uljuljkani u monotoniju obiteljskog života kojeg promatraju iz naslonjača ispred televizora; uvučeni u ovratnike kaputa ubrzavaju korak pred vlastitim životom; klize u svojem Volvu cestom jednako ravnom kao i njihova svakodnevica. No, nisu lišeni želja, ciljeva. Samo ih katkad ne razumiju ili ne mogu razabrati koji su ispravni, a koji pogrješni.

“Što želiš od života, Aleksy? Predložio je da pokraj ogledala u kupaonici stavim sliku onoga što najviše želim, tako da to mogu gledati svake večeri prije spavanja. To može biti bilo što. Lamborghini, Rolex, Miss Poljske. Kad kasnije u životu budem donosio odluke, neka se sjetim slike tog auta ili te žene. Rekao je: Zamisli se kako sjediš za volanom Lamborghinija, osjeti to. Rekao sam: Lamborghiniju vrijednost pada više nego drug im autima istog cjenovnog razreda. Rekao je: Nije u tome stvar, Aleksy. Nije u tome stvar.”

(“Muškarci koji nikome ne trebaju”, Frode Grytten)

Naziv knjige: “Carica Romanovih”

Ime autora: C.W. Gortner

Naziv izvornika: “The Romanov Empress”

S engleskoga prevela: Ana Josić

Godina izdanja: 2018.

Nakladnik: Lumen

“Moraš mudro izabrati. Slušaj svoje srce, ali misli glavom. Ljubav će možda sve pobijediti – u sonetima – ali nije uvijek ljubav ta koja će nam pružiti sigurnost.”

(“Carica Romanovih”, C.W.Gortner)

Kada je tog dvadeset i šestog studenoga 1847. u kopenhaškoj Žutoj palači rođena majka posljednjeg ruskog cara, ispisana je prva stranica knjige njezina bogatog i burnog života.

Djevojčicu rođenu kao Marie Sophie Frederikke Dagmar od Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburga, od milja zvanu tek – Minnie, povijest će mnogo kasnije ipak pamtiti pod drugim imenom – Marija Fjodorovna, carica Romanovih.

Iako plemićke krvi kao kći princa Christiana od Schleswig – Holstein – Sonderburg – Glücksburga i princeze Louise od Hesse – Kassela, Minnie, zajedno sa sestrama Alexandrom i Thyrom te braćom Vilhelmom, Frederikom i Valdemarom ipak nije živjela u posebnoj raskoši (“mi nismo rođene u svili i kadifi”, kako sama Minnie u jednom trenutku priznaje) , sve se promijenilo kada njezin otac postaje Christian IX, kralj Danske.  Naime, kako njegov prethodnik, kralj Frederik VII nije imao potomstvo, prijestolje je pripalo Minnienom ocu.

Raskoš i titula danske kraljevske obitelji nije, međutim, jedina promjena u životu princeze Dagmar. Njezina voljena sestra Alix sklapa dogovoreni brak sa Edvardom VII, sinom kraljice Viktorije, koji će u godinama koje slijede i sam postati kraljem Velike Britanije i carem Indije. Dagmar teško prihvaća promjene, a posjet engleskom dvoru i vjenčanje njezine sestre, kao i susret sa vječito melankoličnom i hladnom kraljicom Viktorijom, učvršćuje je u uvjerenju kako je dogovoreni brak posljednje što želi.

Odlučuje “slušati srce, no misliti glavom”, pa ujedinjenje srca stavlja ispred ujedinjenja i “dobrosusjedskih odnosa” između kraljevstava koji su u to vrijeme toliko često postizani upravo dogovorenim brakovima.

No, kako život uvijek ima druge planove, uskoro Dagmarina majka sa ruskim dvorom Romanovih dogovara brak za svoju buntovnu kći.

“Alix je bila u krivu. Ja nisam pustolovna. Nisam željela zamijeniti svoju zemlju, obitelj i vjeru – kao luteranka bih se morala preobratiti na rusku pravoslavnu vjeru – za zamrznute tundre u nekoj mitskoj zemlji.”

(“Carica Romanovih”, C. W. Gortner)

No, carević Niksa, sin Njegova Veličanstva, ruskog cara Aleksandra II, stiže u vrtove palače Fredensborg te plaho, diskretno kakav je i sam bio, pridobiva naklonost mlade danske princeze kojoj se „ništa nije uklapalo u ideju kako će izgledati njihov susret“.

Zaljubivši se u Niksu Romanova, mladića „blage ćudi i plemenita srca“, Dagmar sniva o vjenčanju i čaroliji ruskih bijelih noći. Ali umjesto vječne ljubavi nastanjene u ledenoj ljepoti Zimskog dvorca, Dagmarin se svijet ruši u tami vile Bermont gdje carević Niksa umire od spinalnog meningitisa, tada neizlječive bolesti.  Na samrtnoj postelji carevića na onaj svijet ispraćaju nesuđena nevjesta te njegova obitelj, među kojom je i Niksin brat, veliki knez Saša i budući car Aleksandar III.

U posljednjim trenucima svog života Niksa uzima Dagmar za ruku i moli je da se uda za njegovog brata. Teško je reći što je značila ta gesta. Je li Niksa doista shvatio važnost političke veze između Danske i Rusije ili je imao posve romantične i nesebične motive? Kako bilo, umirući carević blagoslovio je jedan od najsretnijih brakova ruske dinastije.

„Pod naborima ruskog srebrnog ruha i crvena plašta obrubljena hermelinskim krznom nestaje Dagmar od Danske“, a mlada, tek vjenčana, princeza kroz povike okupljenog naroda „Bože, čuvaj carevnu!“ konačno biva svjesna kako je postala Njezino Carsko Visočanstvo Marija Fjodorovna. Rusija ju je prihvatila otvorena srca, a ona sama postala je Romanovom, dijelom moćnog carstva i dinastije čiji će posljednji predstavnik biti upravo njezin sin.

Sve ono što je uslijedilo nakon vjenčanja, počevši od dolaska u palaču Anichkov u Sankt Petersburgu u kojoj su živjeli narednih petnaest godina, pa sve do Aleksandrove smrti od nefritisa nakon dvadeset i osam godina braka, prikaz je sve snage ove iznimne žene koja je uvijek stajala uz svog supruga, podržavajući ga u svakoj odluci, no nikada se ne miješajući u njihovo donošenje.  Velika dobrotvorka, iznimno omiljena u ruskim plemenitaškim krugovima i među narodom, Marija Fjodorovna bila je i požrtvovna majka šestoro djece, od kojih je čak četvoro nadživjela. Jedan od njih bio je i Nikolaj II, posljednji ruski car, kojeg su sa obitelji 1918. godine, u jeku Oktobarske revolucije, na iznimno brutalan način smaknuli boljševici. Marija Fjodorovna za strašne je vijesti sa kćeri Olgom saznala tijekom boravka na Krimu, pa iako nikada nije posve prihvatila surovu istinu, živjela je s njom hrabro i neslomljivo, kako je i kročila kroz život.

„Carica Romanovih“ C.W.Gortnera izniman je povijesni roman. Pa iako su nam sve povijesne činjenice manje ili više poznate, pisac je na sebi svojstven način, vjerno i dosljedno, oživio jedne od posljednjih blistavih trenutaka carske Rusije i odao počast jednoj iznimnoj ženi koja je imala čast biti njihovim dijelom.

Mariji Fjodorovni bilo je suđeno postati Romanovom. No, nikada nije zaboravila Dagmar od Danske. Jednostavno je uzela najbolje od oboje i ostala dušom uz Rusko Carstvo i supruga Aleksandra III do samog kraja, vrativši mu se i 78 godina nakon smrti kada su njezini posmrtni ostaci iz grobnice danske kraljevske obitelji u katedrali Roskilde u Roskildu u Danskoj premješteni u grobnicu Romanovih, u katedralu Svetog Petra i Pavla u Sankt Petersburgu. 

Iznimna knjiga o ženi koja zaslužuje biti zapamćena.

“Ali vladat ćeš, htjela ti to ili ne… Supruge vladara to moraju činiti. Misliš li da bi tvoj otac bio kralj kakav jest bez mene? Ja sam bič koji ga tjera. Ja sam njegove oči i uši, njegov savjetnik i njegova savjest. Bez nas bi muškarci većinom ostali dječaci.”

(“Carica Romanovih”, C.W.Gortner)

Recenzija: “Carica Romanovih”, C.W. Gortner