Recenzija: “Antologija očaravajućih životinja”, Ben Hoare

Naziv djela: “Antologija očaravajućih životinja”

Ime autora: Ben Hoare

Ilustrirali: Daniel Long, Angela Rizza i Daniela Terrazzini

Naziv izvornika: “An Anthology of Intriguing Animals”

S engleskog prevela: Iva Karabaić

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Profil

Ima tijelo i uši zeca, noge kao klokan, dugačak rep poput vjeverice, no zapravo je njezin najbliži rođak činčila.

(“Antologija očaravajućih životinja”, Ben Hoare)

Gorenavedeni citat većini bi mogao nalikovati na kakvu domišljatu zagonetku čiji odgovor je zapravo nešto posve svakidašnje ili možda pak bajkovito, no rješenje zapravo leži negdje između. Točnije, između zadivljujuće maštovitog zlatotiska „Antologije očaravajućih životinja“ Bena Hoarea, urednika BBC-jevog “Wildlife Magazinea” te pisca i savjetnika na mnogim izdanjima britanske nakladničke kuće Dorling Kindersley (DK). Njegove dvije kćeri pomogle su u izradi ove knjige u kojoj su na dobno pristupačan i zanimljiv način opisane sve zanimljivosti (Amerikanci bi rekli „fun facts“) vezane uz nešto više od stotinu životinja (u knjizi poredanih od najveće do najmanje).

Jedna od takvih jest i viskača, maleni glodavac nalik zecu, čije je ime odgovor na zagonetku sa početka priče. Skrivena visoko u planinama Južne Amerike, jutarnje sate provodi sjedeći na suncu zatvorenih očiju, a najdraži joj je „sport“ valjanje po prašini kako bi se riješila dosadnih kukaca. Ova raskošno ilustrirana knjiga dom je vrstama koje će, posve sigurno, većini čitatelja (svih generacija) biti potpuna novost, pa će tako i odrasli i djeca po prvi puta upoznati iglozuba strašnog, pristiglog ravno iz mračnih oceanskih dubina; aksolotla, „vodenog slugu“ drevnih Asteka i vodozemca koji, živeći samo u jednom jezeru blizu Mexico Cityja, nikada ne odraste ili pak atlantskog letača tupika kojemu zimi otpada dio kljuna.

Pa iako je uvriježeno mišljenje kako se ljubavi prema životinjama djeca uče od najranijih dana, neka vas ne zavaraju ilustracije i kategorizacija ovog djela kao dječje knjige, prilagođene dobi od sedam do deset godina. Naime, u “Antologiji očaravajućih životinja” jednako smo uživale i moja kći i ja – ona otkrivajući posve novi svijet, ja dopunjujući već dobro znani nekim novim spoznajama.

Što drugo reći osim – viskača, tupik, aksolotl i kuoka jedva vas čekaju upoznati.

Naziv djela: “Ubodena i uspavana”

Ime autora: Neil Gaiman

Ilustrirao: Chris Riddell

Naziv izvornika: “The Sleeper and the Spindle”

S engleskog preveo: Vladimir Cvetković Sever

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Mitopeja

“Kraljica se tog jutra probudi rano.

‘Za tjedan dana’, izrekne naglas. ‘Za tjedan dana bit ću udana.’

To joj se činilo u isti mah i slabo izglednim i silno konačnim. Upita se kako bi joj bilo kao udanoj ženi. To bi joj okončalo život, zaključi, ako je život razdoblje odabira.”

(“Ubodena i uspavana””, Neil Gaiman)

I doista, što je život doli tek zamršeni zemljovid odabira, trenutaka rođenih između „tupih otkucaja golema srca“, onih u kojima na raskrižjima naših puteva pokapamo krive odluke kako nas više nikada ne bi pronašle.

Neil Gaiman i ovoga je puta izabrao na sebi svojstven način. Odabrao je pisati o Snjeguljici, prvoj ženi koju je ikada volio i o Trnoružici, onoj iza čije je koprene stogodišnjeg sna oduvijek želio proviriti. Naime, kraljica vrane kose davno je zaposjela maštu tada još trogodišnjeg Neila, djetinje ljubomornog na prinčeve koji na „uobičajen način“ – dakle, čarobnim poljupcima bude uspavane djeve (jer, kakva bi to bila pripovijest u kojoj bi, umjesto poljupca, princezu šokiralo „bacanje zdjele hladne vode u lice“ uz povik „Buđenje! Buđenje!“ ?), dok mu je, pak, zaspala ljepotica predugo snivala vezana čvrstim nitima pređe. Pa, kada je dobio prijedlog napisati neku poznatu bajku na drugačiji način, ove su dvije dame, oslobodivši se čvrstih zagrljaja povijuša i trnja, uskrsnule iz gustog gvozda i odlučile napraviti neke nove izbore.

Snjeguljica više nije bespomoćna djevojka, ona je kraljica, ratnica, vlada narodom i, možda, svojim životom. Razmišlja o njemu, o onome što će joj donijeti (ili neće), pa dok tako dvoji, dolaze joj patuljci s pričom o pošasti spavanja koja se širi „svakoga dana za nekoliko milja“. Susjedno kraljevstvo prokleto  je magijom snivanja, pa Snjeguljica, odnosno kraljica (tako ju pripovijest naziva, jer „ovo kazivanje oskudijeva imenima“) posve nepokorno i nebajkovito, otkazuje svoje vjenčanje i kreće spasiti uspavano kraljevstvo.

Sva čarolija Gaimanove priče krije se u njegovoj iznimnoj sposobnosti da obuhvati suštinu obiju bajki, istodobno pretvarajući ključne elemente izvornih pripovijesti (zlu maćehu, lovca, zvijeri) u nijeme podsjetnike prošlosti i posve jasne tumače magije koja prožima „Ubodenu i uspavanu“. Jer, zahvaljujući dugoj godini snivanja u staklenom lijesu, Snjeguljica ne poznaje straha od pošasti spavanja; sjećajući se svoje pomajke, ona prepoznaje zlo u uspavanim očima; okus otrovane jabuke još je dovoljno živ na njezinim usnama da joj pomogne razaznati miris magije oko nje.

„Kraljica osjeti kako joj se nešto pokreće u srcu. Prisjeti se, tada, svoje maćehe. Njena je maćeha voljela da je se obožava. Naučiti uz nju da bude jaka, da osjeća vlastite osjećaje umjesto tuđih, bilo joj je teško; a kad se ta majstorija jednom usvoji, ne zaboravi se.“

(„Ubodena i uspavana”, Neil Gaiman)

No, unatoč iskustvu koje joj je prošlost priskrbila, niti sama Snjeguljica ne naslućuje odmah obrat koji ju dočeka nakon što „dotakne rumene usne svojim jarkocrvenima“ i poljubi uspavanu djevojku „dugo i usrdno“.

„Ubodena i uspavana“ priča je o tri žene od kojih niti jedna nije onakva kakvom se čini, a Gaimanova alkemija pisanja pretvorila je rubin iz dubina gorskih klanaca u dar daleko vrjedniji od svile iz Dorimara – premostila je jaz između generacija čitatelja, pritom ne izgubivši niti trunka na svojoj bajkovitosti. Naprotiv, što je razlika između dobi onih koji je čitaju veća, magija je snažnija.

„Dar postaje čaroban zbog udaljenosti koju je prešao, smatrali su patuljci.“

(“Ubodena i uspavana””, Neil Gaiman)

Recenzija: “Ubodena i uspavana”, Neil Gaiman
Recenzija: “Charliejev svijet”, Stephen Chbosky

Naziv djela: “Charliejev svijet”

Ime autora: Stephen Chbosky

Naziv izvornika: “The Perks of Being a Wallflower”

S engleskoga prevela: Nika Antunac

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Vorto Palabra

“Uvijek ovako puno razmišljaš?

‘Je li to loše?’ Samo sam htio da mi netko kaže istinu.

‘Ne nužno. Samo što ponekad ljudi koriste misli da ne bi sudjelovali u životu.”

(“Charliejev svijet”, Stephen Chbosky)

Petnaestogodišnji Charlie, nesigurni, pomalo egocentrični introvert, prozor u svoj svijet, koji na trenutke nadilazi poimanje svakodnevnog života jednog tinejdžera, otvara nam pismima neimenovanom prijatelju koji ostaje tajnovito opisan tek u nekoliko rečenica – “Mislim da ćeš od svih ljudi baš ti to shvatiti jer mislim da si od svih ljudi baš ti stvaran i da imaš razumijevanja. Barem se nadam da je tako, iz jednostavnog razloga što drugi u tebi traže snagu i prijatelja. Tako sam barem čuo.” Bilo da je u pitanju božanska intervencija ili tek imaginarni prijatelj, toliko željena osoba od povjerenja, Charlie opisivanjem svih prepreka i poteškoća svog odrastanja te 1991. godine, preispituje svoju osobnost, turbulentno mladenaštvo, neugodnost otkrivanja seksualnosti, ali i mračne pukotine u kojima se skrilo spolno zlostavljanje i potisnuta trauma.

Ipak “Charliejev svijet” nije tek još jedna priča o odrastanju. Ono je i priča o inkluzivnosti, pokušaju integracije jednog osebujnog dječaka u društvo koje ga više ili manje prihvaća, iako ga uvijek ne razumije. A sve što Charlie doista želi jest sudjelovati u svemu što se očekuje od dječaka njegovih godina. To čini nespretno, zbunjeno, neprilagođeno, ali posve nepatvoreno i iskreno.

“Osjećam se besmrtno.

Sam i Patrick pogledali su me kao da sam rekao najbolju stvar koju su ikada čuli. Naime, pjesma je bila toliko dobra i svi smo bili potpuno usredotočeni. Pet minuta našega života provedeno je na pravi način, i osjećali smo se mladi u onom dobrom smislu.

(“Charliejev svijet”, Stephen Chbosky)

Ono što Chboskyjev stil pisanja čini jedinstvenim jest nenametljivo, a opet gotovo hipnotičko slijeđenje Charlijeve struje svijesti – od tipičnih pubertetskih problema do postupnog psihičkog propadanja, situacija u kojima tuga postaje jedino što Charlie vidi. Svugdje i u svemu. Otvaranje davno zaključanih vrata vlastitog uma, sjećanje na zlostavljanje tetke Helen koju je, paradoksalno, beskrajno volio i boravak u bolnici nakon potpunog psihičkog sloma, Charliejev je svijet uzdrmalo do temelja, no nije ga srušilo. Charlie je shvatio, znao kako je napokon sudjelovao u vlastitom životu, prihvatio njega i sebe u njemu. I to je snaga ovog iznimnog djela – da na trenutke bude uznemirujuće, no da istodobno slavi život i sve njegove nesavršenosti.

“Ali najviše od svega plakao sam stoga što sam odjednom postao jako svjestan činjenice da sam bio taj koji je stajao u tom tunelu, s vjetrom koji mi je milovao lice. Nije me bilo briga hoću li sjesti. Nisam o tome razmišljao. Stajao sam u tunelu. I bio sam prisutan. A to je bilo dovoljno da se osjećam besmrtno.”

(“Charliejev svijet”, Stephen Chbosky)

Naziv djela: “Jesen”

Ime autora: Ali Smith

Naziv izvornika: “Autumn”

S engleskoga preveo: Dinko Telećan

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Vuković & Runjić

“Jezik je poput makova. Samo treba okopati zemlju oko njega i iz nje izrastu zaspale riječi, jarkocrvene, svježe, rascvale. Zatim zašuška sjeme i ispadne iz njih. Onda bude još više jezika koji samo čeka da nikne.”

(“Jesen”, Ali Smith)

Roman “Jesen”, kao prvi dio tetralogije “Godišnja doba”, svojom jedinstvenom naracijom doista na magičan način oživljava riječi čineći ih “organizmima” u kojima diše prolaznost sadašnjeg trenutka spajajući se sa nečim mnogo većim i bezvremenskim, ali i važnost međusobnog dijaloga, čak i kada su mišljenja posve oprečna, a jaz između sugovornika ispunjen godinama života i iskustva. Poznavanje pravih riječi pitanje je opstanka, “čak i kad fizički ne čitamo”. Jer, kako i sam glavni junak Daniel Gluck zaključuje: “kako ćemo inače čitati svijet?”.

Druga protagonistica “Jeseni”, Elisabeth Demand, mlada je, akademski obrazovana žena koja “živi svoj san…i doista ga živi ako san znači da nema siguran posao, da joj je gotovo sve preskupo” i koja njeguje neobično prijateljstvo sa Danielom Gluckom, stogodišnjakom koji, pretpostavljeno, leži u ustanovi za skrb o starijim osobama, “zarobljen” između lucidnih snova i praga naizgled bliske smrti. Započeto u Elisabethinoj najranijoj mladosti, u vrijeme kada joj je Daniel bio susjed, a kasnije i svojevrsna moralna vertikala i putokaz za izbore koje će Elisabeth napraviti u životu, ovo duboko platonsko prijateljstvo briše granice i forme nametnute od okoline i njih samih.

“Da kažem istinu? upita Daniel. Da. Koju bi igru radije igrala? Dat ću ti da biraš između dvije. Prva: svaka slika kazuje priču. Druga: svaka priča kazuje sliku.

Što znači to da svaka priča kazuje sliku? upita Elisabeth.

Danas znači to da ću ti opisati jedan kolaž, reče Daniel, a ti mi možeš reći što misliš o njemu.

Tako da ga zapravo ne vidim? upita Elisabeth.

Tako da ga vidiš u mašti, što se tebe tiče, reče on. I u sjećanju, što se mene tiče.”

(“Jesen”, Ali Smith)

I dok je glavnina radnje u “Jeseni” smještena u sadašnjost, stranice su ispresijecane iskrama prošlosti, kratkim flashbackovima koji svjedoče Elisabethinom djetinjstvu i Danielovoj kasnoj adolescenciji; susreću nas sa Pauline Boty, najpoznatijom prešućenom umjetnicom britanskog pop-arta šezdesetih godina prošloga stoljeća; manekenkom Christine Keeler, čije su ljubavne veze s jednim britanskim ministrom i ruskim diplomatom dovele do pada konzervativne vlade u vrijeme Hladnoga rata (tzv. Afera Profumo), ali i sa (vjerojatno) Danielovom sestrom Hannah Gluck koja se u Nici 1943. suočava sa nacistima.

“Bijaše to najgore vrijeme, bijaše to najgore vrijeme. Ponovo. Tako stoji stvar sa stvarima. Raspadaju se, uvijek su se raspadale, uvijek će se raspadati, to im je u prirodi.”

(“Jesen”, Ali Smith)

Post – brexitovski izmijenjen društveni krajobraz i već postojeće podijeljenosti koje su njegovom realizacijom ugledale svjetlo dana, diskretno se, a opet primjetno provlače svakim retkom ovog iznimnog djela. I na samom kraju, jedino što doista (pre)živi jesu priče o ljudskim životima, način na koji prolazimo kroz povijest koju nazivamo sadašnjošću te naša sposobnost da prigrlimo trenutke koji prolaze i opet se rađaju, baš poput godišnjih doba samih.

Recenzija: “Jesen”, Ali Smith
U tuđini

Pijem kavu u nepoznatom gradu, među nepoznatim ljudima. Ove ulice nisu moje, ne dišu mojim uspomenama. Netko se drugi prvi put poljubio na onoj klupi u parku, urezao svoja imena na izbrazdanu koru staroga kestena; netko drugi gledao suton iznad rijeke.

Nepoznat mi je i jezik. Ne u smislu da se ne znam sporazumjeti ili da slabašno natucam neke fraze, već mi je stran, jer nedostaje mu onih posebnih riječi, onih rođenih sa mnom i u meni, koje bi opisale tu čudnu prazninu, taj tinjajući strah, koji su se skrili u kutu moga srca.

Netko mi je rekao kako je hrabrost napustiti sve što si gradio i otići daleko, tamo gdje nisi bio niti mislima, a kamoli kročio tijelom.

Pribojavam se da nije hrabrost u pitanju. Ponekad mislim da je veća hrabrost ostati i uhvatiti se u koštac sa svime što ti tvoj grad, tvoj svijet ne pruža, a trebao bi. Biti David tom Golijatu i boriti se do kraja.

No, onda, negdje iza potiljka progovara ludi putnik, onaj koji nikada ne želi žaliti zbog propuštenih prilika, neizgovorenih riječi i neokrenutih stranica. On ti pakira kofere, oprašta se sa poznatim, sprema uspomene u džepove tvog kaputa i u kut tvojih usana. Da ti nenadano, kad tuđina stegne svoje prste oko srca, razvuče usne u osmijeh. Možda skrije kakvu suzu u kutu oka. Utješi te kad zidovi tog podstanarskog stana odjednom postanu preuski, a čežnja pregolema.

Najgore su večeri. Zapravo, onaj čudni, magični trenutak kada više nije dan, ali istodobno, noć još nije razlila svoju tintu po kutovima sobe. Onaj sjenoviti dio u kojem na vagi, oči u oči, stoje svjetlost i tama, tiho odlučujući tko će biti jači ovog puta. Ali sjene su sve duže i ja žmirkam u tom polumraku i važem. Beskrajno preispitujem svoje odluke, ali me u san uvijek odvedu pitanja i sumnje. Hrabrost ili ludost? Borba ili bijeg?

Možda sve pomalo. Jer, kako izgraditi novo ako se grčevito držimo starog?Klimavog, koje prijeti da se sruči kao kula od karata. Nekada je potrebno uzdrmati temelje, pretpostavljam. Izvući na površinu sve što ih ugrožava svih ovih godina. Staviti na hrpu tu prašnjavu gomilu i pokušati. Radi sebe ili sebi usprkos.

I početi ispočetka, na novom mjestu.                             

Kažu da novo stablo nikada ne treba saditi na mjestu staroga. Zemlja je već iscrpljena i ono, koliko god pokušavali, neće rasti onako kako bi trebalo. Neće širiti krošnje, zakržljat će, neće vidjeti nebo i sunce, nego tek koji tračak plavetnila ili sunčevu sjenu pod svojim nogama. Oko njega će sve rasti, bujati, a ono će uvijek ostajati isto.

Možda i jest tako, tko zna. Možda trebam pustiti korijenje daleko od svojih vrtova i pokušati ponovno rasti. Biti ja. Ista, a opet posve drugačija.

Možda je u tome svo ludilo hrabrosti.

No, ima nešto što volim u toj nepoznatosti. Volim promatrati svijet, ljude. Strane, a opet tako slične u svojim tugama, dvojbama, smijehu. Stranci jedni drugima, dijelimo fragmente ovog života. Plačemo istim suzama, iste praznine srca čekaju biti popunjene. Tražimo mjesto da pustimo to korijenje, dosegnemo nebo.

A nebo je uvijek isto, gdje god otišli. Beskrajno, sunčano, tmurno, daleko.

Mi smo ti koji činimo razliku, jer srce je tamo gdje uistinu želimo biti, gdje će jedan komad neba biti samo naš.

Tada uvijek imamo dom kojemu se vraćamo.

Između naših se daljina
Pružio
Most.
Maglovit, dalek
Ali ipak
Tu.

U tvom životu
Ostajem
Tek gost.
Ali ljubav ostavljam
Zauvijek

I tako zatvaram
Krug.

U kutu oka
Što prečesto
Zasuzi
Skrila se
Vrata.

Tek
Uzak prolaz
Mračan
K’o bezdan.

Čekajuć’ sreću da
U krilo mi
Padne
Prolazim kraj
Njih.

Slijepa za spoznaju
Da život je
Samo
Jedan.

Ti si odraz
Svojih djela
Svojih čežnji
Svojih sánja.

I sam si
U svemu.

Dok se rađaš
Dok voliš
Dok žališ.
Sve drugo su
Prazna
Obećanja.

Živi zato.

U oku svijeta
Jedno mjesto je
Uvijek tvoje.

Drži ga čvrsto.
Čovjek postoji
Dok zna
Tko je.

Recenzija: “Galveias”, José Luís Peixoto

Naziv djela: “Galveias”

Ime autora: José Luís Peixoto

Naziv izvornika: “Galveias”

S portugalskoga preveli: Elena Pančevski i Josip Ivanović

Godina izdanja: 2017.

Nakladnik: Edicije Božičević

“Galveias i ostali planeti postojali su istovremeno, zadržavajući pritom svoje iskonske različitosti, nisu se miješali: Galveias je bio Galveias, ostatak svemira je bio ostatak svemira.”

(“Galveias”, José Luís Peixoto)

Mir siječanjske noći koja se te 1984. godine spustila nad Galveias, maleno selo u portugalskoj pokrajini Alentejo, prekinut će posve nesvakidašnji, za žitelje gotovo sudbonosan događaj – pad meteorita, eksplozija koja je “sijevnula poput koplja bačenoga ravno kroz nečija prsa, poput jeze koja traje minutu, sekundu po sekundu po sekundu”. U jednom bljesku Galveias više nije bio tek seoce uljuljkano u mrak zimskog povečerja i ruralne izoliranosti, već je postao točno određenom točkom u svemiru, posve odijeljeno mjesto gdje se svjetske pojave križaju samo jednom tako i nikada više. „Bezimena stvar“ iz svemirskih prostranstava za stanovnike je Galveiasa ostavila, vrijeme će pokazati, krater mnogo dublji i trajniji od onog na livadi Cortico. Jer, u omaglici mirisa sumpora i sa velikom eksplozijom kao svojevrsnim „lakmus papirom“ njihovih života, svaki od žitelja ovog malenog mjesta u sebi je nosio svoj vlastiti krater, vlastiti ponor. Iz nečijeg je, poput onog Rosinog, izvirivala želja za osvetom, spašavanjem časti prevarene žene – „u noći velike eksplozije panika u očima djece i muža značila je strah od smrti, panika u njezinim očima značila je strah od nemogućnosti da ostvari svoj naum.“ Gospodin Jose Cordato pak, svoju je samoću isprepleo sa Julijinom utjehom, pa je „nakon tog praska…on bio zabrinut za nju, ona zabrinuta za svijet.“ Pa i komadići kruha razmočeni u juhi koju je Joao Paulo, obogaljen prometnom nesrećom, bezvoljno jeo imali su „okus na sumpornu žalost“.

„Galveias“ je svojevrstan manifest seoskog života, mikrokozmosa ruralne sredine u kojoj svaki od njezinih stanovnika nosi po rođenju utisnut biljeg određenog mentalnog sklopa koji ga cijeli život usmjerava ka jednoj točki. Pad meteorita kao posve nesvakidašnja stvar gotovo apokaliptičnih razmjera, ima „efekt leptirovih krila“ mijenjajući živote čitave jedne generacije u malenom zabačenom selu .

Kako je i sam Peixoto jednom zgodom priznao, cijela namjera „Galveiasa“ bilo je propitivanje toga što je ruralnost danas, odnosno što su danas gradovi i kako na naš život utječu izbori i odluke koje donosimo u smislu gradova i urbanosti. Upravo se stoga rodila i ideja da razdvoji svijet na Galveias i univerzum.

„Događaj kojim je roman obilježen na samom početku je neka vrsta meteora koji pada na to selo, a koji predstavlja neku vrstu univerzuma. Mentalni sklop tog romana je takav da je Galveias za tamošnje ljude njihov univerzum, to seoce je u središtu njihova svijeta. Time sam htio pokazati da svi mi imamo svoj individualni svijet, jer čak i kad živimo u vrlo napučenom gradu, još uvijek postoji samo ograničen broj odnosa koji možemo imati, samo ograničen broj ljudi koje zaista upoznamo i s kojima ulazimo u interakcije.“


(José Luís Peixoto)

„Galveias“ ostaje romanom koji propituje nepoznato, traži izgubljeno i progovara o bolima i gubitcima koje ostaju iza neodgovorenog. Usmjerava svemir u jednu točku, pa u njoj sabire svu složenost svijeta koji se u njoj stisnuo.

Naziv djela: “Povijest nasilja”

Ime autora: Édouard Louis

Naziv izvornika: “Histoire de la violence”

S francuskoga prevela: Lea Kovács

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Naklada OceanMore d.o.o.

“Želio sam da svi znaju, no htio sam biti jedini među njima koji raspoznaje istinu, i što sam više govorio, što sam više o njoj pričao, imao sam to snažniji osjećaj da sam jedini koji doista zna, jedini jedincati, za razliku od onog što sam smatrao smiješnom naivnošću drugih. U bilo kojem razgovoru uvijek bih se vratio na Redu, otišao sve do njega, sve povezao s njime, kao da svaka tema razgovora mora logično voditi do sjećanja na njega.”

(“Povijest nasilja”, Édouard Louis)

Da s Eddyjem nismo raskrstili, posve je jasno još od njegovog briljantnog prvijenca u kojem nam je ovaj lenfant terrible francuske književne scene i autobiograf vlastite borbe sa društvenim kalupima i diskriminacijama, odškrinuo vrata svijeta iz kojeg je potekao i koji ga je odbacio dovoljno daleko da bi naposljetku uspio doseći svoje mjesto pod suncem.

U “Povijesti nasilja” Édouard Louis (rođen kao Eddy Bellegueule) ne nastavlja tamo gdje je stao, iako se beskompromisno dotiče tema započetih u prvom romanu “Raskrstimo s Eddyjem” – složenosti društvenih i obiteljskih odnosa, diskriminacije, siromaštva i nepravde. No, Eddy u svojoj drugoj knjizi odlazi korak dublje u vlastitu intimu. Njegova je spolna orijentacija odavno otkrivena, manje ili više prihvaćena od strane onih kojima bi trebala nešto (ili ništa) predstavljati, no ljudska potreba za bliskošću je ta koja krije katkad opasne zamke. Jedne pariške badnje večeri, nakon druženja s prijateljima, Édouard susreće mladića – Redu. Kraći razgovor i naoko nedužan flert kojem Eddy ne uspijeva odoljeti, privučen “zvukom njegova disanja“, toliko da je poželio uzeti prstima njegov dah i razmazati ga po svom licu”, odmotava spiralu nasilja u kojoj će intimno druženje dvaju neznanaca završiti oružjem, udarcima i traumama. Reda, naime, poteže pištolj na Eddyja i od tog trenutka diskriminacija, nasilje i rasizam vanjskog svijeta prelaze prag pariškog stana u kojem se sve odigralo.

“Bio je Kabil. Policijski službenik, kad sam to ponovio, muškarac ili žena, više se ne sjećam, prekinuli su me i on ili ona je dometnuo, jer sam baš rekao da se, kad sam saznao da je Reda Kabil, tijek večeri stubokom promijenio: ‘Sve što je arapsko je kao neka vaša domena?’ Čekali su moj odgovor, a ja sam oklijevao, a potom, idioti kakvi jesmo u takvim okolnostima, odgovorio sam, kao da je to uopće bilo pitanje ili kao da je normalno, kao da se može postaviti, da nije Arapin, već Kabil…No, policijski službenik i dalje je bio skeptičan…”

(“Povijest nasilja”, Édouard Louis)

I još se jednom u Eddyjevom životu događaju te mikrokozmičke promjene – prva se otkriva u onom očitom, “queer”, elementu – Édouard je homoseksualac koji je prijavio nasilje te ga proživljava uvijek iznova zarobljen predrasudama policijskih i liječničkih službenika; on je “peder” i već je samim time njegova prijava neuvjerljivija, manje vrijedna. Druga se promjena zrcali u činjenici kako je njegov zlostavljač Reda – Kabil, pripadnik berberske etničke manjine, stranac i agresor u svakom pogledu te njegovo etničko podrijetlo nerijetko odnosi prevagu nad činjenicom njegova nasilništva.

Dvostruki rasizam – spolni i etnički ispisuju povijest nasilja u ovom romanu praćenu glasovima različitih pripovjedača (samog Édouarda, njegove sestre…) još jednom dokazujući kako zlostavljanje ne počinje niti prestaje između zidova stana u kojem se dogodilo. Ono se, upornošću “perpetuum mobilea”, neprestano kreće svim porama društva – hodnicima ustanova i institucija te glavama pojedinaca – državnih službenika, ali i poznanika. Klasno raslojavanje simptom je društvene bolesti kojoj se ne traži uzrok, već se “oboljeli” izoliraju i degradiraju, a zlostavljanje nikada ne prestaje.

Édouard Louis još je jednom postao vlastitim ispovjednikom i odrješiteljem ne plašeći se svojih slabosti niti društva koje mu ne dopušta da ih zaboravi.

“Bio sam traumatiziran dva puta: strahom i vlastitim strahom.”

(“Povijest nasilja”, Édouard Louis)

Recenzija: “Povijest nasilja”, Édouard Louis