Osvrt: “Snježna sestra”, Maja Lunde

Naziv djela: “Snježna sestra”

Ime autora: Maja Lunde

Ilustracije: Lisa Aisato

Naziv izvornika: “Snøsøsteren”

S norveškog prevela: Željka Černok

Godina izdanja: 2018.

Nakladnik: Naklada Ljevak

“Svaki put kad pada snijeg, sjeti se mene, rekla je. I ne zaboravi da sam ja u svakoj pahuljici.”

(“Snježna sestra”, Maja Lunde)

Božić nije uvijek samo sjaj lampica okićenog drvca, toplina doma, miris blagdanskih kolača. Božić je i nostalgija, prigušena nijansa žala za prošlim vremena koje nerijetko poistovjećujemo sa nečim sretnijim, bezbrižnijim. Nečim što je davno prošlo kroz naše živote ostavljajući za sobom tek blago svjetlo čiji odsjaj uhvatimo u božićnim kuglicama kada ih u Badnjoj večeri izvadimo iz kutija u kojima su snivale dvanaest dugih mjeseci. I u tom tihom, svjetlucavom trenutku okus suza pomiješa se sa okusom paprenjaka i cimeta, pa nadolazeće božićno jutro osvane u izmaglicama smijeha i sjete.

“Snježna sestra” norveške spisateljice Maje Lunde izranja iz jedne od takvih izmaglica. U čežnjama i tugama prošlih Božića nastanile su se nada i svjetlost, a posve neobično prijateljstvo dječaka Kristiana i djevojčice Hedvige skrilo je pobjedu ljubavi nad smrću i tamom. Smrt Kristianove sestre njegove je roditelje pretvorila u sjene ljudi koji su nekada bili, a njega osudila živjeti u tim sjenama. No, susret sa Hedvigom, djevojčicom u crvenom kaputu, te je zime nemoguće učinilo mogućim i dokazalo kako “iako je snijeg hladan, kao da cijeli svijet čini toplijim, mirnijim i sigurnijim”.

Pa, iako je ljubav jača od zaborava, lijepe uspomene su one koje uvijek pričinjavaju najviše boli. No, jednom kad ih uspijemo pogledati u oči i prigrliti kao neraskidivi dio nas, spoznat ćemo kako nam upravo one pomažu nastaviti dalje. “Snježna sestra” je, stoga, priča koja pripada svakome od nas, jer je satkana od života samog – prijateljstava, ljubavi, smrti, tuga i nade. A svaki trenutak ima svoje svjetlo i svoju tamu. Jedno bez drugog ne može postojati.

“Jesi li ikada razmišljao o tome da je snijeg ustvari voda?’, rekla je Hedviga.

‘Hm, nisam’, rekao sam.

‘Čudno kako nešto tako crno i mračno i teško može biti tako lagano i krhko i lijepo.”

(“Snježna sestra”, Maja Lunde)

Naziv djela: “Vrt leptira”

Ime autora: Dot Hutchison

Naziv izvornika: “The Butterfly Garden”

S engleskoga prevela: Ira Martinović

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Stilus knjiga d.o.o.

Kako zarobiti ljepotu?

„Ljepota gubi značenje kad ste okruženi njome.“

(“Vrt leptira”, Dot Hutchison)

Naizgled predivan, gotovo rajski vrt između svojih  je zidova skrio brojne vrste leptira; neke plahe i krhke, neke gorde i borbene, no sve pomno odabrane.

I sve odreda osuđene na život u Vrtu.

Bujnom vegetacijom i debelim zidovima skriveni od pogleda i svijeta, i sami vegetiraju osuđeni na vječnu mladost.  Lepet njihovih krila nečujan je, tintom utisnut duboko ispod kože golih ramena. O njima brine Vrtlar, okrutni psihopata koji leptirima naziva djevojke koje otima, drži zatočenima i brutalno ubija nakon što navrše dvadeset i jednu godinu. Baš poput pravih leptira, izlaže ih mrtve i razapete u ukrasnim vitrinama, morbidnim i mračnim spomenicima  njegovoj opsesiji. Vrtlar je našao način da sačuva ljepotu zauvijek.

“Zašto nas obilježavate?

Jer svakom vrtu trebaju leptiri.

(“Vrt leptira”, Dot Hutchison)

Nakon što FBI otkrije Vrt, jedna od preživjelih djevojaka – Maya, dovedena je na ispitivanje, a njezin iskaz sa svakom izgovorenom rečenicom polako otvara vrata iza kojih se skrivaju neke osobne tajne koje su dugo čekale izaći na površinu, strahote Vrta i čovjeka koji ga je stvorio te stalna borba između želje za životom i želje za slobodom. Jer život i sloboda u Vrtu nisu mogli postojati istodobno.

„Neki se slome i ostanu slomljeni, neki pokupe djeliće i slijepe ih u kakvu – takvu cjelinu, iz koje ipak ostanu viriti oštri rubovi.“

(“Vrt leptira”, Dot Hutchison

Preživjela djevojka agentima FBI – a pripovijeda priču koja otkriva pukotine kroz koje se u užas uvuklo još tajni i života koje je trebalo oplakati ili spasiti, a niti za nju samu nije u svakom trenutku posve izvjesno krije li se u njoj više od nedužne žrtve ili je pak opstanak borba koja ne bira sredstva.

„Tri leptira za ovu slomljenu djevojku. Jedan za osobnost, jedan za vlasništvo, jedan za osvetoljubivost.“

(“Vrt leptira”, Dot Hutchison)

Poremećen um koji nesretne žrtve „pretvara“ u leptire i voli ih na svoj opsceni, morbidni način sve dok im surovo ne oduzme život na njegovom samom početku, pa ih balzamirane smolom izloži u vitrinama, pomalo je neuobičajena okosnica radnje koja me zaintrigirala i prije čitanja knjige koja me nije ostavila ravnodušnom.

Naprotiv, i više je nego zanimljiva vještina kojom je mlada američka spisateljica Dot Hutchison u romanu „Vrt leptira“ uspjela sa svakom ispisanom rečenicom potvrditi kako je „iluzija slobode ponekad bila bolnija od zatočeništva“ i ispuniti sve uvjete za stvaranje jednog punokrvnog psihološkog trilera.

Recenzija: “Vrt leptira”, Dot Hutchison
Recenzija: “Nijemi pratitelji”, Laura Purcell

Naziv djela: “Nijemi pratitelji”

Ime autora: Laura Purcell

Naziv izvornika: “The Silent Companions”

S engleskog preveo: Predrag Mavar

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Znanje

“Ludilo, kako mi to zovemo, očituje se na razne načine. Ljudi ne jauču i ne vrište uvijek kao što vi kažete da je činila vaša majka. Ali izgleda da se to nasljeđuje u obiteljima. Ja sam primijetio da se obično prenosi po ženskoj liniji. Histerija – od maternice do maternice. Bolesna krv želi izaći. Bojim se da od toga ne možemo pobjeći.”

(“Nijemi pratitelji”, Laura Purcell)

Onog trenutka kada sa Elsie Bainbridge iz sigurnosti kočije zakoračite u gustu maglu Fayforda nad kojim se zlokobno pružio Most – novi dom mlade udovice, i sami postajete progonjeni neizvjesnošću ovog mračnog, atmosferičnog romana.

Priča započinje u umobolnici Svetog Josipa u kojoj Elsie Bainbridge nijemošću skriva tajnu užasnih događaja koji su prethodili njezinoj hospitalizaciji, krhko balansirajući između potrebe da ispriča istinu i spasi se od vješala i iskonskog straha od oživljavanja zla koje je poharalo kuću Bainbridge. 

Pomisao na život izvan zidova umobolnice i čistoću novog početka odnosi prevagu nad deliričnim snomoricama i remenjem luđačke košulje, pa Elsie liječniku odluči otkriti svoju priču. Najnevjerojatniju i najstrašniju od svih koje je ikada čuo. 

“Bolno je progutala. Kako bi sve to mogla ponovno proživjeti? Kako bi se mogla prisiliti da im to ponovno učini?

Zagledala se u neispisani list papira pokušavajući u njegovoj prostranoj praznini pronaći onu drugu ženu – onu iz davne prošlosti.”

(“Nijemi pratitelji”, Laura Purcell)

Nakon zagonetne smrti supruga Ruperta, trudna Elsie, zajedno sa bratom Jolyonom te muževom rođakinjom Sarah, iz Londona dolazi u Fayford na seosko imanje Rupertove obitelji.

No, stara zapuštena kuća nazvana Most krije opasne tajne koje se poput tamnog oblaka nadvijaju nad nove stanare. Pa kad Elsie i Sarah otkriju dnevnike skrivene na tavanu te zlokobne drvene figure “nijemih pratitelja” izvuku na svjetlo dana, bit će uvučene u smrtonosni vrtlog zle kobi koja u Bainbridgeu sniva stoljećima.

Britanska spisateljica Laura Purcell svojom je debitantskom knjigom “Nijemi pratitelji” uspjela stvoriti istinski, nepatvoreni gotički roman kojem ne nedostaje mračnih tajni, ukletih imanja i sablasnih likova.

Vješto je satkala pripovijest čije vam rečenice neće tek proletjeti pred očima i ostati zaboravljene, već će vam se polako, u srsima, spustiti niz kralježnicu i učiniti da sjene oko vas više ne izgledaju tako bezazleno…

“Mogla je osjetiti da joj se prošlost prikrada, onako kako vodostaj rijeke raste na kiši, postupno joj se diže do brade i ulazi u usta.

Bojim se da od toga ne možemo pobjeći.

Imao je pravo. Kad je počela pripovijedati svoju priču, više nije imala kamo pobjeći.”

(“Nijemi pratitelji”, Laura Purcell)

Naziv djela: “Glas naroda”

Ime autora: Pavao Pavličić

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Mozaik knjiga d.o.o.

„Ova je knjiga moj pokušaj da vratim jedan stari dug … Stavio sam, dakle, pred sebe papir i olovku i stao nizati naslove pjesama koji su mi padali na pamet. Nisam tragao za njima na Internetu (to je došlo poslije, kad sam morao pribaviti cjelovite tekstove), niti sam listao po starim pjesmaricama; oslonio sam se na vlastitu memoriju … I, još sam o nečemu vodio računa: uvrstio sam samo one pjesme koje sam kadar i otpjevati, doduše, ne baš lijepo, ali to nije važno, nego je važno to što poznajem njihove melodije… Nekome će se možda učiniti da je taj izbor odviše širok i odviše bez kriterija. Na to mogu odgovoriti samo to da sve te popijevke – bez obzira na podrijetlo i bez obzira na tekst i melodiju – ipak imaju nešto zajedničko: one su pučke i pripadaju pučkoj kulturi.“

(Pavao Pavličić)

Nakon „Pohvale starosti“ i „Pohvale tijelu“ u kojima je progovorio o svima bliskim i, kako je sam svojedobno izjavio „samorazumljivim temama“ o kojima se mnogo zna, no nažalost premalo piše, Pavao Pavličić ispisao je „Pohvale pučkoj pjesmi“. Treća je to knjiga iz serijala „Pohvala“, prikladno nazvana „Glas naroda“ u kojoj su četrdeset i četiri pjesme – popijevke čvrsto naumile čitatelja, kao u kakvoj putopisnoj kajdanci, odvesti na putovanje kroz riječi i melodije ukorijenjene u puku ovih prostora. I nije autoru bilo važno odzvanja li melodija u Letovaniću pokraj Kupe ili na Bembaši pored Miljacke; divi li  se čitatelj kićenom  Srijemu ili mostarskim dućanima, ono što je uistinu bio spiritus movens i jedini kriterij pri nastanku„Glasa naroda“ bila je želja za spoznajom je li autor „kao i zajednica kojoj pripada – bio izložen (spomenutim pjesmama) kao slušatelj, i jesu li one utjecale na njegovo životno iskustvo.“

Način na koji Pavličić pristupa svakoj od odabranih pjesama posve je netipičan, čak bi se moglo reći šaljiv i neobvezan. Bez ulaženja u složene obrade pjesama i opterećivanja čitatelja suhoparnim detaljima, autor interpretira popijevke na sebi jedinstven način, potkrijepljen nespornim znanjem i stručnošću koje posjeduje, no oplemenjen osobnim osjećajem i doživljajem svake pjesme. Jedan od primjera svakako je svima dobro znana pjesma „Ajde, Kato, ajde, zlato“ koju nam Pavao Pavličić otkriva u posve novom svjetlu. Ono što bismo mogli protumačiti kao banalan, nedužan poziv momka djevojci da pođe s njime brati celer, već se u prvoj strofi pretvara u nešto potpuno drugačije. Naime, kako nam tumači Pavličić, „nekako se čini da njih dvoje o celeru baš i ne znaju mnogo, jer da znaju, bili bi svjesni da se celer – kao korjenasto povrće – ne bere, nego se čupa ili vadi. Tako prvi put zapažamo da celer zapravo ima nekakvu metaforičku ulogu, to jest da nije važan on, nego nešto drugo.“

Posebno se znakovitom pokazala činjenica kako je u neka davna vremena u narodu bilo prošireno vjerovanje kako je celer vrlo učinkovit afrodizijak te da gospodin dotičnu Katu na „branje celera“ poziva noću (što je vidljivo iz stiha u kojem Kata odbija poziv pravdajući se time što nema mjesečine).  Veli nam Pavličić još i to da treba u obzir uzeti i društvenu komponentu – „muškarac ženu zove po imenu, dok se ona njemu obraća s gospodine, iz čega slijedi da je on po socijalnom statusu pozicioniran nešto više od nje“ te nas upozorava da popijevka ima i nedvojbenu erotsku komponentu, jer gospodin našu Katu zove na „rendez-vous“ noću, u pusti vrt kako ih nitko ne bi vidio.

Kada se sve navedeno uzme u obzir, autor nam je u svega nekoliko stranica podastro novu i neobičnu interpretaciju jedne (kako smo dotad mislili) stare i obične narodne pjesme. A takvih je interpretacija u „Glasu naroda“ još četrdeset i tri te će svaka od njih zasigurno svojim drugačijim tumačenjem baciti novo svjetlo na pučku pjesmu koju oduvijek znamo, no o kojoj nikada dublje ne razmišljamo.

 „Glas naroda (Pohvala pučkoj pjesmi)“ nužno je, važno i sadržajno iznimno zanimljivo štivo zahvaljujući kojem taj glas naroda više nikada neće biti isti. U svakoj ćemo pjesmi ubuduće uživati na drugačiji način, a možda u istoj pronaći i kakvo vlastito, skriveno tumačenje.

„Ukratko, ako je potrebno da kažem što sam htio ovom knjigom, reći ću ovako: htio sam potaknuti čitatelja da, nakon što pročita moj tekst o nekoj pjesmi, ode na Internet pa da tu pjesmu posluša. Siguran sam da će ona u njemu pomaknuti neke žice, kao što je pomaknula i u meni dok sam o njoj pisao.“

(Pavao Pavličić)

Recenzija: “Glas naroda (Pohvala pučkoj pjesmi)”, Pavao Pavličić
Recenzija: “Tamo gde rakovi pevaju”, Delia Owens

Naziv djela: „Tamo gde rakovi pevaju“

Ime autora: Delia Owens

Naziv izvornika: „Where The Crawdads Sing“

S engleskoga prevela: Ljiljana Petrović Vesković

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Vulkan izdavaštvo

„Močvara nije bara. Močvara je mesto svetlosti, gde trava raste u vodi, a voda se uliva u nebo. Potoci usporeno teku noseći sunčev disk ka moru, a dugonoge ptice se podižu sa neočekivanom  gracioznošću – kao da njihova tela nisu predodređena za let – praćene larmom hiljadu snežnih gusaka.“

Izranjajući iz tišine jutarnje izmaglice uznemirene lepetom krila velikih sivih čaplji skrivenih u dubokim, ljepljivim močvarama Sjeverne Karoline, „Tamo gde rakovi pevaju“ prije svega je priča o odrastanju i opstanku, o zakonima prirode kojima smo svi podređeni, ali tek malo nas nauči živjeti bez da se s njima sukobi. Kya Clark, u najranijoj dobi od svojih najbližih ostavljena na (ne)milost močvari, još je kao dijete shvatila kako je priroda mnogo milosrdnija i pravednija od vanjskog svijeta koji ju je surovo odbacio. Brinuvši se sama za sebe, razumjela je kako se među ljudima kriju opasnosti mnogo gore od tame borovih šumaraka i muljevitih estuarija u osamljenim povečerjima. Prigrlila je tu istu prirodu, jer je bila jedina obitelj koju je imala; shvaćala je njezina pravila i po njima živjela. Jedino što poznaje i čemu vjeruje je močvara. Beskonačni niz ptičjih pera i školjki predstavljali su boje njezina života, sigurna luka koju je Kya rijetko napuštala.

„…žitelji močvare stvarali su vlastite zakone – samo što ti zakoni nisu bili uklesani na kamenim pločama ili ispisani u dokumentima, već su bili mnogo dublji, zapečaćeni u njihovim genima…Kad ga život satera u škripac, kad zapadne u očajanje ili izolaciju, čovek se vraća instinktima koji su usmereni na puki opstanak, koji su brzi i direktni…To nema nikakve veze sa moralnošću, već sa pukom matematikom. Golubovi se bore između sebe jednako često kao jastrebovi.“

No, vrijeme odmiče i nejaka djevojčica koja „trampi“ vreće dagnji za malo goriva i namirnica postaje „djevojka iz močvare“, divlja i nedokučiva te, prolazeći kroz doba adolescencije, doživljava prva prijateljstva i ljubav – silu daleko strašniju i jaču od svih plima i oseka koje su prerovale uspavana močvarna tla američkog Juga. Pronašavši ljubav, Kya nužno pronalazi i razočaranje, bol, ali i svoj pravi smisao. Jer, ponekad moramo izgubiti ono najdraže, kako bismo uistinu pronašli sebe. Moramo spoznati kako su ljudska srca, baš poput močvare, okrutna za onog koji ih ne poznaje dovoljno. Okrutna toliko da učine samoću blagoslovom.

„Snovi o bekstvu – čak i posredstvom smrti – uvek streme svetlosti. Ali njišuća svetlucava nagrada duševnog mira ostaje izvan domašaja sve dok joj se telo konačno ne spusti do dna i ne skrasi se u toj spokojnoj tami. Konačno bezbedno. Al’ ko odlučuje kad je vreme mreti?“

„Tamo gde rakovi pevaju“ opravdala je moja očekivanja. Snažna i dirljiva, uvukla me u svoje beskrajno lijepe opise močvare, ljudi, života i njegovih trenutaka, prolaznih i drhtavih. U „jarugama punim mjesečine i dagnji“ u isto se vrijeme skrila sva težina svakodnevice, ali i lakoća postojanja isprepletenog sa prirodom. Pa kad se močvara zaogrnula sa „hiljadu žutih platanovih listova…koje jezdi na vetru, kao da zna da mu je to jedina šansa da se vine ka visinama“, mala ljudska srca koja su se našla u njoj po prvi su put u životu bila puna, a negdje daleko iza obzorja tiho je zvonila pjesma rakova.

„Idi što dalje možeš – čak tamo gde rakovi pevaju.

‘To samo znači negde daleko, tamo gde još postoji divljina i stvorenja koja se ponašaju u skladu sa prirodom.“

Naziv djela: “Pedeset cigareta za Elenu”

Ime autora: Marina Vujčić

Nakladnik: Fraktura

Godina izdanja: 2019.

„Nije nužno gledati u druge da bismo ih imali u mislima.“

(“Pedeset cigareta za Elenu”, Marina Vujčić)

Oliver Radman tog je 15. svibnja 2015. godine obilježio svoj pedeseti doživljen i dvadesetšesti proživljen rođendan bez sestre blizanke Elene koja je u dvadesetčetvrtoj godini života tragično preminula u prometnoj nesreći. Iako svjestan nezajamčenosti života, kako i sam ustvrđuje, Oliver ga živi potpuno ravnodušno, brojeći te unaprijed određene sate i minute poput robota; dišući i krećući se, a opet ne živeći uopće. Brojevi daju smisao u besmislu, pune glavu svojim nizovima  i logikom, a zatomljuju misli o Eleni. Misli o krivnji što je baš on dio te blizanačke simbioze koji je osuđen tako obogaljen, lišen svoje sestrinske polovice, besciljno lutati svijetom.

No, još jedna smrt mijenja struju Oliverove svijesti i pokreće kotačiće mehanizma koji će, tih i nezamijećen od svih, u svoj žrvanj uhvatiti sve one koji mu se nađu na putu. Gospođa Galić je, naime, umrla prije nego li se Oliver tome mogao i nadati. Gospođa Galić u kojoj je skoro dvadeset šest godina kucalo Elenino srce, a onda tri dana prije svoga pedesetog rođendana prestalo pulsirati zauvijek. Ne dočekavši taj pedeseti rođendan. Niti u Eleni niti u bilo kome drugome. Oliver, stoga, odlučuje pokušati. Pokušati „obratiti pažnju na te minute koje su njemu, za razliku od Elene, na raspolaganju… Sve će napraviti drukčije nego inače. Evo, kava poslije ponoći, recimo. Otvorena nova kutija cigareta, ona za kojom bi inače posegnuo tek ujutro nakon buđenja. Danas ne. Palit će jednu na drugu, cijelu noć i dan, u svakoj prilici. Popušit će ih ravno pedeset, kao da puše u pedeset svjećica na torti koje opet neće biti.“

I kreće s Elenom u noć. Pokušat će živjeti u sadašnjem trenutku, kao da to doista nešto i znači. „Vježbati sadašnjost. Makar i tuđu.“ Sa svakom dogorjelom cigaretom, nečija životna stanica se mijenja. Viktorova, Magdalenina, Gretina. Preobražava svoj strah, svoju neznatnost, svoju tjeskobu i otkida se od trulog organizma, pulsirajući novim životom.

Magdalena Matas svjedoči protiv svog muža. Taj petnaesti svibanj postaje „dan kad joj je jedan strah pomogao da se više ne boji ničega“. Bira život lišen materijalne sigurnosti, lišen obiteljske jezgre kakvu prihvaćaju društvene norme, a opet obogaćen istinom. Oplemenjen hrabrošću rođenoj u mraku dvorišne zgrade, gdje je silueta sa šeširom pušila cigaretu u spomen mrtve sestre. 

„Neznanci koje doista ne poznaješ daleko su manje štetni od neznanaca s kojima živiš.“

(“Pedeset cigareta za Elenu”, Marina Vujčić)

Viktor Majer svoj je životni moto „dosljednog odustajanja“ pospremio u još jednu napola punu vrećicu smeća i u noći zaboravljenih ključeva, neznanaca s cigaretom i besmisla policijskog privođenja,  okušao u novom životnom „žanru“ – popisima, „uputama za uporabu vlastite sudbine“. Spletom tih sudbinskih okolnosti, Viktor pronalazi banalan, no istodobno najizazovniji od svih načina preuzimanja kontrole nad vlastitim životom. Jednostavnim popisom potreba, želja i zadataka, ustrajat će u neodustajanju, sluteći kako „neki životi započnu rođenjem, neki tek nakon prvog popisa“.

Greta Špoljar („Greta. Sjeta… Jedna riječ,  a toliko nježnog sadržaja. Ne znaš je li u njoj nemoć ili svemoć, ali nije ni važno“), zatočena u limbu muževe prijevare i vlastitih demona koji žive pritajeni u sjećanjima na djetinjstvo, u neumoljivom matrijarhatu „Velike Roditeljice“, u svim prilikama koje su propuštene i u svim propustima koje nije imala priliku ispraviti, jednog dana odlučuje kako može zapaliti mostove i krenuti dalje. No, tog kišnog jutra Gretinu proljetnu haljinu i crveni kišobran novih početaka natapa „Elenin slap“ iz lokvi onkraj pločnika, a Oliver Radman, iznenađen silinom vode ispod kotača svog automobila, promatra siluetu žene s crvenim kišobranom kako se gubi u daljinama njegovog i svog postojanja.

Iz Gretinih krhotina i potpunog sloma, u bjelini bolničke sobe budi se netko drugi, dok Oliver Radman i dalje živi u zabludi kako će pedeset opušaka biti jedini opipljiv utjecaj na ljušturu školjke ovozemaljskog života čije se biserje ionako rasulo u tisuće staklenih krhotina izloga pred kojim je prije dvadeset šest godina skončala Elena. Oliver je „zaboravio da se rodio“, no zaboravio je i živjeti.

„On ne zna kako je to. Ne utječe na tuđe živote. Može se pojaviti bilo gdje, proći bilo kuda, odlučiti bilo što – ničija jednadžba neće se zbog toga promijeniti.“

(“Pedeset cigareta za Elenu”, Marina Vujčić)

„Pedeset cigareta za Elenu“ priča je o životima koji kroz svoje zemaljsko postojanje prolaze vjerujući kako su propušteni, zaustavljeni u namjerama, kako su zauvijek samo potencijalni, nikada dosanjani i ostvareni. No, Marina Vujčić dogorjelim je cigaretama raspirila žar za životom svojih junaka; iz bivanja ispunjenog tek pulsiranjem srca kao jedinim sigurnim znakom života, jedna je davno umrla žena izvukla i uskrsnula snove i nade nepoznatih ljudi.

I tko zna, možda će i Oliver Radman, kada se prene iz nehotičnog sna sa nedočekanom cigaretom, ipak shvatiti kako iza „treptaja vremenskog ništa“, ipak postoji ono nešto. Nešto zbog čega se vrijedilo probuditi.

„Kao da ništa nije bilo. A bilo je.“

(“Pedeset cigareta za Elenu”, Marina Vujčić)

Recenzija: “Pedeset cigareta za Elenu”, Marina Vujčić
Recenzija: “Za tvoje dobro”, Ellen Marie Wiseman

Naziv djela: “Za tvoje dobro”

Ime autora: Ellen Marie Wiseman

Naziv izvornika: “The Life She Was Given”

S engleskog prevela: Antonia Bojčić

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Stilus knjiga d.o.o.

“Dva lava stoje u kavezima… Jedan od njih spava, masivne glave naslonjene na zid, a njegova smeđa, zapetljana griva viri kroz rešetke…Lilly uspori i zagleda se u njegove tužne, smeđe oči… Odjednom je preplavi tjeskoban osjećaj zatočenosti koji je podsjeti na dom, pa je probode teška, užasna čežnja za domom… Učini joj se kao da može osjetiti lavovu žudnju za slobodom jednako kao što osjeća vlastitu žalost i strah. Možda sanja da leži u svježoj travi i trči prostranim savanama u Africi, kao što je ona sanjala da bježi iz sobe i izlazi van.”

(“Za tvoje dobro”, Ellen Marie Wiseman)

Ellen Marie Wiseman je u djelu “Za tvoje dobro” posve diskretno, no primjetno utkala elemente gotičkog romana – sumornu atmosferu imanja Blackwood i tavanskog sobička u kojem je devetogodišnja Lilly snatrila o slobodi i životu kako bi kroz dirljivu pripovijest progovorila o zlostavljanju djeteta kroz generacije. Iznimno razrađen zaplet u mnogim trenucima vješto balansira između posvemašnjeg užasa i iznenađujuće nježnosti, otkrivajući pritom i mnoge manje poznate povijesne činjenice.

Tridesetih godina prošlog stoljeća Lilly, djevojčicu zatočenu u tavanskoj sobi imanja Blackwood, roditelji prodaju cirkusu braće Barlow. Dvadeset godina kasnije, Julia, odbjegla tinejdžerica, nakon smrti roditelja, nasljeđuje imanje i farmu konja, gdje otkriva mračne tajne svoje prošlosti. Imanje se zove Blackwood i Juliji će dati odgovore kojima se nije mogla niti nadati.

Coralline Blackwood, zajednički nazivnik obiju priča i okrutni matrijarh čije je glavno “oružje” i opravdanje svih grijeha Biblija, odlučuje se riješiti kćeri jedinice Lilly na hladnokrvan i bešćutan način – prodaje je cirkusu. Naime, Lilly ima albinizam, a Coralline izgled svoje kćeri smatra “abominacijom”, kaznom Božjom, pa kada djevojčica po prvi put napusti tavan Blackwooda i otputuje za svojom novom sudbinom, Corallinina odluka još će dugo lebdjeti nad glavama onih koji joj se nisu usudili usprotiviti.

Wiseman sa svakim novim poglavljem prelazi jaz između desetljeća, vješto pletući dvije priče – obje o dvije djevojke zatočene u svijetu koji nisu poznavale – Lilly ispred varljivih cirkuskih svjetala, Julia između mračnih zidova imanja Blackwood u kojem iz svakog kutka još diše Corallinin duh.

Fascinantna je Lillyna transformacija od nakaze iz sporedne predstave, preko medija prevaranta pa sve do glavnog izvođača, jer otkriva povezanost varljive privlačnosti cirkuskog života te postupne promjene načina na koji Lilly doživljava svoj izgled, sebe samu. Njezina priča niti u jednom trenutku nije crno – bijela. Vječito rastrgana između bolne prošlosti i nesigurnosti u vlastiti izgled, u cirkusu nalazi svojevrsno utočište. Cirkuski šatori u doba su Velike depresije bili dom mnogim izopćenicima, onima koje je društvo iz ovih ili onih razloga odbacilo, no istodobno su bili i poprište gotovo svakodnevnih okrutnosti i iskorištavanja. Jaki likovi poput Glory, tetovirane žene i Colea, jednog od krotitelja slonova, na dojmljiv način naglašavaju onu ljudsku stranu cirkuskog života temeljenog na iluziji i vječitoj predstavi. Pa i Lillyin albinizam u cirkusu se istodobno smatra nečim nadzemaljskim, egzotičnim, prekrasnim, no i čudovišnim – ovisno s koje strane ga se promatra, odnosno tko ga promatra. Čak je i njezina vlastita majka odbacuje jer je presavršena, u svojoj bijeloj puti i kosi je čudovišno lijepa i kao takva mora biti kazna za njezine vlastite grijehe.

“Za tvoje dobro” je živ, kaotičan labirint želja, očekivanja i bolnih istina, priča o strašnoj vezi majki i kćeri. Prošlost i sadašnjost u njemu se sudaraju uz urlik slonova, topot konjskih kopita, u tišini tavanske sobe, i čitatelja vode do (ne)očekivanog, dirljivog finala.

“…neki ljudi smatraju da drukčiji vanjski izgled nužno podrazumijeva unutarnju trulež’. Pogledala je Lilly. ‘No mi znamo da to nije točno, zar ne?’ Lilly je kimnula glavom.

(“Za tvoje dobro”, Ellen Marie Wiseman)

Naziv djela: “Ludilo u civilizaciji”

Ime autora: Andrew Scull

Naziv izvornika: “Madness in Civilization”

S engleskoga preveo: Dinko Telećan

Godina izdanja: 2018.

Nakladnik: Sandorf

„Ludilo doista ima svoje značenje, neuhvatljivo i iščezavajuće poput naših nastojanja da ga dokučimo. Ono ostaje temeljna zagonetka, prijekor razumu, neizbježan dio i čestica same civilizacije.“

(„Ludilo u civilizaciji“, Andrew Scull)

Andrew Scull, profesor sociologije i studija znanosti na Sveučilištu California u San Diegu, četrdeset je godina svog znanstvenog rada posvetio upravo izučavanju povijesti mentalnih bolesti – ludila koje je prožimalo civilizaciju od najranijih vremena, infiltrirajući se u umjetnost, religiju, medicinu i znanost općenito.

Uznemirujuće i zastrašujuće, no istodobno morbidno privlačno ljudskoj mašti i zanimanju, ludilo je izravno ili neizravno stoljećima utjecalo na društveni poredak, politički život, kulturološka i religijska djelovanja,  jer „čuda su bila isprepletena s kršćanstvom od samog početka“, dok su se u umjetnosti „razni vizualni znakovi i simboli koristili kako bi ukazali na ludilo“.

„Neki su od njih bili prilagođeni iz srednjovjekovnih opisa Pakla i Posljednjeg suda; očajnički prizori grješnika koji će svakog trena biti bačeni u ponor sada su bili prilagođeni tako da prikazuju druge kako pate od neopisiva gubitka. Među slučajevima ludila u Bedlamu isticali su se  grizenje, bestijalni likovi napetih, zgrčenih udova i izbuljenih očiju.“

(„Ludilo u civilizaciji“, Andrew Scull)

Umjesto riječi „mentalna bolest“ ili pak „duševni poremećaj“, Scull posve namjerno i ciljano rabi izraz „ludilo“, i sam priznajući kako je ludilo „riječ s čijim razumijevanjem čak i danas malo tko ima poteškoća“ te „ima mnogo širi značaj za društveni poredak i kulture čijim smo dijelom…usto podrazumijeva stigmu, a stigma je bila i ostala žaljenja vrijedan aspekt toga što znači biti lud“.

Od drevnoga svijeta, Šaulove mahnitosti i „zlih duhova zbog kojih se toliko gušio i davio te liječnici nisu mogli iznaći drugog lijeka doli da nalože potragu za nekim tko umije te duhove odagnati“, preko Homerove ilijadsko – odisejske opčinjenosti ludilom „koja će ostati trajno prisutna u čitavoj zapadnoj civilizaciji“, pa sve do ludila melankolije šesnaestog i sedamnaestog stoljeća, Willisove anatomije živaca ili pak Henrya Cottona, Freuda i Medune, lobotomije i ECT-a, ludilo je ostalo vječnom fascinacijom liječnika, znanstvenika, umjetnika i književnika.

Tako je, primjerice, pjesnica i feministkinja Sylvia Plath u svom romanu „Stakleno zvono“ prikazala svoja iskustva sa liječenjem elektrošokovima koje se primjenjivalo zbog njezine depresije i neuspjelog pokušaja samoubojstva.

“Pokušala sam se nasmiješiti, ali mi se koža ukrutila poput pergamenta. Doktor Gordon mi je namještao dvije metalne pločice s obiju strana glave. Pričvrstio ih je remenom što mi je pritiskao čelo i dao mi neku žicu da je ugrizem. Sklopila sam oči. Nastupila je kratka tišina, poput zaustavljena daha. Potom se nešto ugnulo, zahvatilo me i potreslo kao da je kraj svijeta. Vi-i-i-i-i-i prodorno je pištalo kroza zrak koji je pucketao plavom svjetlošću, a sa svakim bljeskom potresao bi me snažni trzaj te sam pomislila da će mi se kosti slomiti, a sok prsnuti iz tijela kao iz prerezane biljke. Pitala sam se što sam tako strašno učinila.”

(“Ludilo u civilizaciji”, Andrew Scull; ulomak iz romana S. Plath)

Ludilo je ostalo obilježeno stalno rastućom potrebom da ga se objasni, secira, liječi, piše o njemu; da ga se ističe kao razlog propasti zbog nemogućnosti uspostavljanja vlasti nad sobom samim, no istodobno ostajući neraskidivim dijelom razvoja civilizacije, bolesnim udom koji se liječi, ali ne amputira, jer ne postoji ništa slično što bi moglo zamijeniti njegov nepobitni utjecaj na povijest samu.

Andrew Scull posvetio je život pokušavajući objasniti ludilo, njegovu povijest i ulogu u povijesti, no „klica ludila“ ostala je neotkrivena.  Jer, otkriti je značilo bi razumjeti sve ostalo, poznavati ljudski mozak i svijest u tolikoj mjeri da upravljamo njome na svim razinama. Značilo bi moći tumačiti ne samo sebe, već i druge u vlastitom okruženju. A do toga je još dalek put.

„Unatoč značajnom napretku u našem razumijevanju, uistinu smo veoma daleko od toga da bismo mogli povezati makar sasvim jednostavne ljudske postupke s temeljnim ustrojem i funkcioniranjem mozga ljudi. Napokon, desetljećima smo daleko od uspješnog mapiranja mozga voćne muhe, a kamoli od uspješnog rješavanja beskrajno složenijeg zadatka razotkrivanja milijardi i milijardi veza koje tvore naše mozgove.“

(„Ludilo u civilizaciji“, Andrew Scull)

Osvrt: “Ludilo u civilizaciji”, Andrew Scull
Recenzija: “Od Claya most”, Markus Zusak

Naziv djela: “Od Claya most”

Ime autora: Markus Zusak

Naziv izvornika: “Bridge Of Clay”

S engleskog preveo: Saša Stančin

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Profil Knjiga

“Prava je misterija, katkad čak i meni, kakva je to ljubav između dečki i braće.”

(“Od Claya most”, Markus Zusak)

Od Claya most“ posve je krhka priča, smještena u svijet koji je sve osim uobičajenog, onog u kakvom smo navikli živjeti. Mogli bismo je nazvati obiteljskom sagom, no bio bi to svojevrstan eufemizam pred djelom koje obuhvaća čitava prostranstva riječi, djela i neizgovorenog. Narativno je to zahtjevna knjiga; gozba ironije i jezika, koja postavlja mnoge izazove pred čitatelja prodirući kroz zamršeno tkanje života braće Dunbar istodobno obilujući trenucima potpune lucidnosti i shvaćanja. Napisano nakon 13 godina spisateljske šutnje, „Od Claya most“ je, prema riječima samoga autora, plod posve osobnog unutarnjeg osjećaja. Čitatelj namjernik koji očekuje „Kradljivicu knjiga“ mogao bi ostati zatečen ovim svojevrsnim „zastranjenjem“, jer Zusak je ovim romanom sagradio most ne samo Clayu, već i svakome od nas koji uronimo u rijeku njegovih promišljanja i osjećaja koji teku ispod njega.

U središtu priče petero je braće Dunbar: Matthew, Rory, Henry, Clay i Tom koji žive kaotičnim životom u kući u Archerovoj ulici koju, pak, dijele sa različitim stvorenjima, uključujući i mazgu, a koja su sva nazvana po likovima iz Homerovih djela. Njihova majka Penelope – „žena s puno imena, a bila je žena i pol“ – svoju je sudbinu dočekala mnogo žalobnije i teže od svoje imenjakinje iz „Ilijade i Odiseje“ – borbom s bolešću i teškim životom, dočekujući tek zlu sudbinu umjesto voljenog Odiseja. Kada su je jednog dana Ahejci zauvijek porinuli „sa obala trepetljivog mora“ ,  a njezin suprug Michael Dunbar napustio obiteljski dom, braća Dunbar ostali su prepušteni sami sebi, tek  s povremenim kontaktom sa susjedom, gospođom Chilman.

Najstariji brat, Matthew, glavni je pripovjedač. Iskreno, bez uljepšavanja govori o njihovom životu i svemu onom što ga je promijenilo. I njih u njemu.

„…trebam vam opisati kakvi smo bili: mnogi su nas držali za hahare.

Barbare.

Uglavnom su imali pravo:

Majka nam više nije bila živa.

Otac pobjegao.

Imali smo klavir na kojem nitko nije svirao.

Televizor nam je služio doživotnu robiju.

Kauč je dobio dvadeset godina.

Da, nama se život vječito nastavljao dalje.“

(“Od Claya most”, Markus Zusak)

Otac braće Dunbar u knjizi nosi nadimak „Ubojica“, iz razloga koji s vremenom postaju jasni, a njegov izoliran život na rijeci Amahnu postavit će temelj za most koji će u doslovnom i prenesenom značenju postati simbolom povezivanja, pokušaja skupljanja razbijenih komadića života koje, naizgled nepopravljive, spaja najtiši i najtajanstveniji od sve braće – Clay. Onaj brat koji se često smiješi, ali rijetko doista smije. Onaj na kojem leži zadatak pokazati kako radost i ljudsko dostojanstvo mogu biti stvoreni i u najtežim životnim situacijama.

Teško je, zapravo, pokušati prepričati „Od Claya most“ , jer svaka se riječ pokazala suvišnom pred tom očajničkom potragom za identitetom, utjehom, čežnjom za demarginalizacijom onih koji ne znaju živjeti nigdje osim na marginama.

No, ova knjiga zato vrlo lako premošćuje jaz razumijevanja ljudskih mogućnosti, svega onog što čovjek može učiniti kada je doveden pred zid. Vjeruje u putovanja koja počinju, ali nikada ne završavaju. Vođena je isključivo željom slaviti uspone i padove grješnih smrtnika. Oblikuje nas i sebe poput gline, bivajući most kojim ne prestajemo koračati.

Ujutro je, ipak, u praznoj kući Clay zastao u kuhinji kad ga je ugledao – na

papiru, debelim crnim ugljenom. Spustio je prst, dotaknuo ga:

Konačni nacrt mosta: prva skica

Pala mu je na pamet Carey, pomislio je na lukove i opet ga je iznenadio vlastiti glas:

‘Most će biti načinjen od tebe.”

(“Od Claya most”, Markus Zusak)

Naziv djela: “Njemačka kuća”

Ime autora: Annette Hess

Naziv izvornika: “Deutsches Haus”

S njemačkoga preveo: Dalibor Joler

Godina izdanja: 2019.

Nakladnik: Sonatina j.d.o.o.

“Znaš’, rekla je otvarajući mu bocu piva, ‘ovdje unutra imam malu komoru.’ Pokazala je na svoj trbuh, ravno ispod srca. ‘I u nju sam sve pospremila, ugasila svjetlo i zaključala vrata. Ta me komora katkada tišti pa uzmem žličicu natrona. Znam da je ona ovdje, ali na sreću više ne znam što je u njoj. Pet Rusa? Deset Rusa? Moj pokojni muž? I koliko mrtve djece? Nemam pojma. Vrata su zatvorena i svjetlo je ugašeno.”

(“Njemačka kuća”, Annette Hess)

Ljudska patnja nema rok trajanja. Jednom prouzročena, prenosi se s generacije na generaciju, mijenjajući oblike, no uvijek živeći u malim komorama ljudskih duša. Katkad izlazi na svjetlo dana tražeći osvetu, katkad je izjeda grižnja savjesti, katkad dolazi po utjehu, a sve ne bi li nekako okajala svoje postojanje, pronašla razlog svog brutalnog začetka.

Dvadesetčetverogodišnja Eva Bruhns tih je šezdesetih godina prošlog stoljeća tek oštroumna djevojka, prevoditeljica poljskoga jezika; mlada žena puna snova, putenosti sputane očekivanjima okoline i tankim živcima koji joj se spočitavaju kad god iz nje progovori ona prava Eva, gorljiva i željna iskusiti život i ljubav. Pokušavajući izbjeći sudbinu usidjelice ili pak usud starije sestre Annegrett, čiji je život niska ljubavnika i mračnih načina dokazivanja svrhe vlastitog postojanja, Eva počinje vezu sa Jurgenom Schoormannom, imućnim nasljednikom trgovačke tvrtke u nadi kako je upravo taj samozatajni mladić ljubav njezina života. No, snove o budućnosti i uigran ritam života „Njemačke kuće“, gostionice u „pristojnom“ dijelu frankfurtske Ulice Berger u vlasništvu Ludwiga i Edith Bruhns, Evinih roditelja, prekinut će poziv iz odvjetničke pisarnice u kojem Evi biva ponuđeno prevoditi iskaze poljskih svjedoka na suđenju nacističkim časnicima za zvjerstva počinjena u koncentracijskom logoru Auschwitz, mjestu u kojem i desetljećima nakon zatvaranja željeznih vrata i prestanka tog „rada koji oslobađa“, bol urla jednakom snagom.

Upravo u tom trenutku započinje priča koja će probuditi duhove čija su imena zauvijek zapisana brojevima na njihovim nadlakticama i podići vjetar koji će među zidove sudnice, ali i u sobe „Njemačke kuće“ obitelji Bruhns, donijeti miris paljevine iz Istočnog bloka Auschwitza. Da zlo nikada ne dolazi u obliku u kojem smo ga zamišljali, spoznat će Eva slušajući svjedočenja preživjelih logoraša te otkrivajući kako muškarci na optuženičkoj klupi, „tako uredno obrijani, tako čisti i civilizirani, na prvi pogled nisu izgledali drugačije od ostale gospode na tribini za gledatelje.“

„Naprijed su trebali sjediti glavni počinitelji s najtežim optužbama,  a iza njih bezazleniji slučajevi. Ako se uopće može govoriti o nečemu bezazlenome. Je li onaj koji ubije deset ljudi bezazleniji od onoga koji ubije pedeset?“

(“Njemačka kuća”, Annette Hess)

„Njemačka kuća“ govori o okajanju grijeha, žrtvi paljenici koju svatko od likova podnosi na oltaru svoje duše u svom neprestanom traganju za utjehom. Hoće li netko biti bliže iskupljenju ako dvadeset godina kasnije zamoli bivšeg zatvorenika iz Auschwitza da mu obrije glavu; hoće li znati cijeniti žrtvu ako prigrli prošlost pronađenu u daru maurskoga kralja – djeliću božićne piramide izgubljene jednom davno u kući u sklopu logora Auschwitz? Možemo li sami biti izvorom bolesti kako bismo dobili priliku biti svemoćnim isjceliteljima?

Odgovor je neizvjestan jednako kao i ljudska priroda, ono zemaljsko, gorko i istodobno ljekovito. No, jedno je sigurno – u potrazi za pravdom, utjehom i vlastitom istinom …

„Teško je biti čovjek.

(“Njemačka kuća”, Annette Hess)

Recenzija: “Njemačka kuća”, Annette Hess