Recenzija: “Posljednji let”, Charlotte McConaghy

Naziv djela: “Posljednji let”

Ime autora: Charlotte McConaghy

Naziv izvornika: “Migrations”

S engleskog prevela: Maja Klarić

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Znanje d.o.o.

“Postoje dva svijeta. Jedan je sačinjen od vode i zemlje, od stijena i minerala. Ima jezgru, plašt i koru, i kisik za disanje.

Drugi je od straha.

Nastanjivala sam oba i znam da je jedan varljiv koliko i drugi. Sve dok ne bude prekasno, dok ne počneš zavirivati u poglede ostalih zatočenika ne bi li u njima ugledao smrt, promatrati svako lice pored kojeg prolaziš, osluškivati ljutito zujkanje kako bi od njega doznao jesi li ti iduća žrtva, grepsti zidove svoje ćelije kako bi se oslobodio, utekao, izišao na zrak i nebo i molim te, samo ne ova tješnja grobnica.

Svijet straha gori je od smrti.

Gori je od ičega.

I opet me je pronašao…”

(“Posljednji let”, Charlotte McConaghy)

Je li dopušteno reći da vam je neka knjiga slomila srce?
Jednostavno je puklo kad ste s izgubljenom dušom imena Franny Stone krenuli na put, migraciju dugu stotine i stotine kilometara; bili uljez na posadi ribolovca “Saghani”, praćeni hladnom sjenom Grenlanda i divljih krijesta valova Atlantika sve do Antarktike, očajnički odlučni slijediti trag arktičke čigre – krhkog, gotovo nestvarnog bića, jedine ptičje vrste koja nije izumrla, koja još posjeduje svoj komadić svijeta neuništen ljudskom rukom.

U svijetu budućnosti (predalekom da bismo dovoljno razmišljali o njemu, prebliskom da ga ne bismo shvatili vrlo ozbiljno) životinja više nema. Posljednja siva vučica uplašeno stoji u kavezu izvan kojeg u nju gledaju stotine očiju jedinog predatora koji uništava iz zabave ili koristi; nema više medvjeda ili lavova, posljednju su vranu s osakaćenog planeta u suzama ispratili oni rijetki koji su još marili.
Među njima je i Franny Stone iz Galwaya, mlada žena čijim žilama teče krv crnih Iraca, crnookih i blijedoputih, onakvih kakvi su nekoć bili, “jednom davno kad su bajke još bile istinite i ljudi su se doista mogli pojavljivati iz mora.” Onih čija duša nikada ne miruje. Pogotovo ako, poput Franny, u njoj nose teret silne boli, gubitaka toliko strašnih da ona jednostavno zaboravi da su se ikad dogodili, skrije ih među meka pera arktičkih čigri čiji trag odlučuje slijediti, malim odašiljačem utisnuvši u njih “pečat ljudskosti”. Njihova migracija tad postaje i Frannyina, ona je pitanje života i smrti, pokušaj utrke s vremenom koje je možda već odavno iscurilo. No može li se pobjeći od boli?

“Što si ti jači, to je svijet opasniji.”

(“Posljednji let”, Charlotte McConaghy)

Franny na brodu “Saghani” ostvaruje neobičnu povezanost sa sedmeročlanom posadom, napose kapetanom Ennisom Maloneom koji pristaje na svoj brod primiti tu neobičnu, divlju, tugom obogaljenu mladu ženu. Dogovor je naizgled jednostavan: Franny će pratiti arktičke čigre kako bi se uvjerila da ptice mogu doći do Antarktike i pokoriti okrutni ocean, a ovi jedini preostali prekaljeni lovci i izdržljivi borci ptičjeg svijeta zauzvrat će odvesti ribare ravno do dugo traženog, no vjerojatno mitskog “zlatnog ulova” ribe.
Ono što kapetan Malone ne zna, jest da, jednom kada “Saghani” dosegne ledena prostranstva, Franny Stone planira umrijeti.

“Nije život to od čega sam umorna, od zadivljujućih oceanskih struja i slojeva leda i nježnog perja od kojeg se sastoji krilo. Umorna sam od sebe.”

(“Posljednji let”, Charlotte McConaghy)

Charlotte McConaghy je u “Posljednjem letu” pokazala iznimnu spisateljsku vještinu da naizgled usputnim skicama stvori duboku, potresnu sliku. Ime broda, “Saghani”, na inuitskom jeziku znači gavran; dirljiv je to podsjetnik na jato od dvanaest crnih letača iz porodice Corvidae koje je Franny pratilo kao djevojčicu, jedući mrvice iz njezinih ruku i zauzvrat joj nudeći svjetlucave darove s vrbinih grana; i gorki znamen činjenice da je čitava ova ptičja vrsta izumrla tijekom Frannyina putovanja.

McConaghy kormilari morem svijeta koji je pao preko ruba istrebljenja; čovjek je jedina preostala životinja i pitanje je vremena kad će početi proždirati samog sebe. Nepatvorena tuga njezine Franny Stone uvlači nas u svoj vrtlog, bol je poput oluje u čijem oku se nalazi istina, ona je miljokaz migracije koja će spasiti ono što je preostalo od prirode i ljudske duše. Franny se čini nevjerojatno jakom, no fragmenti njezine prošlosti – suprug, majka, otac, poricanje i priviđenja koji tijekom priče izranjaju iz nemirnih valova, otkrivaju je jednako čovječnom, krhkom i uplašenom poput svakog od nas.
Posljednji ptičji let migracija je i jedne izgubljene duše; potreba da umre slobodan zajednička je i čovjeku i vuku i ptici.
Od Grenlanda preko Atlantika posadu “Saghanija” prate oluje, potencijalne pobune i sukob sa zakonom. No najviše je prati sudbina od koje je nemoguće pobjeći. Jer “kako natjerati svijet da preuzme oblik s kojim se moguće nositi”? McConaghy nam ne daje odgovor, jer katkad se nemoguće nositi s tugom, nemoguće je ne raspasti se i poželjeti da možemo nestati zajedno s ptičjim pjevom, otići iznad oblaka u prostranstva koja bol ne može dosegnuti svojim grabežljivim prstima. Nijedna nas oluja, nijedan ledeni val, nijedno gluho morsko dno ne može odcijepiti od gubitka čiji balast vučemo. Nitko ne posjeduje takvo znanje.

No autorica nam pripovijeda o procesu žalovanja koji je nužan, o osobnoj patnji suprotstavljenoj nezaustavljivim valovima klimatskih promjena, o brojnim gubitcima, ali i sačuvanim životima. Pripovijeda o čovjeku koji je primoran shvatiti razmjere uništenja kojeg je sam prouzročio, o ženi koja je suočena s činjenicom da se u Yellowstoneu možda više ne čuje ptičji pjev, no koja otkriva da ga moramo tražiti dalje i dublje. Na kraju svijeta ili na rubu vlastitog srca. Jer “samo će budala pokušati zaštititi neko stvorenje od njegovih vlastitih instinkta.

“Zašto lete tako daleko? Zašto su one posljednje, zašto baš ove, zašto one imaju više sreće od ostalih? Ne znam odgovore, ne zapravo, ali dajem sve od sebe, uostalom, oni ni ne traže odgovore, jednostavno se žele prisjetiti kakav je to osjećaj voljeti neko stvorenje koje nije ljudsko. Bezimena je to tuga, nestajanje ptica. Nestajanje životinja. Kakva će to biti usamljenost, kad ostanemo samo mi.”

(“Posljednji let”, Charlotte McConaghy)

Naziv djela: “Možda da porazgovaraš s nekim – priče s terapije”

Ime autora: Lori Gottlieb

Naziv izvornika: “Maybe You Should Talk to Someone”

S engleskog prevela: Irena Jakelić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Mozaik knjiga d.o.o.

Katkada pacijenti pretpostavljaju da mi terapeuti imamo odgovore, ali da im ih jednostavno ne želimo dati – da ih zadržavamo za sebe. Ali nismo tu da bismo mučili ljude. Oklijevamo s davanjem odgovora ne samo zato što ih pacijenti zapravo ne žele čuti, nego i zato što ih često pogrešno protumače… I najvažnije, zato što podržavamo njihovu neovisnost.

(“Možda da porazgovaraš s nekim”, Lori Gottlieb)

Tuga ima mnogo lica, nevjerojatno mnogo. Lica se mogu pojaviti očekivano, iznenadno, ranije nego što smo očekivali, neprimjetno, očito, surovo. Tuga ima majčine oči, dječji osmijeh, očeve bore na čelu; uvijek je bliska i intimna i zato strašna. Katkad joj možemo parirati, osvijestiti je dovoljno da bismo dobili bitku, no ponekad… Ponekad nas nadraste, potisnuta i zanijekana ispuni svaki kutak našeg bića i živi život koji nam je nekad pripadao. Bolest, smrt, rastava, svaki oblik kraja i gubitka s kojim se sudarimo izbacuje nas iz kolosijeka, a razbijeni komadi našeg psihičkog integriteta još dugo leže pored puta, sve dok ih ne budemo spremni pokupiti i sastaviti na način da nalikuju onoj cjelini kakva je postojala prije. Naravno, to je ideal koji nikada ne možemo dostići, no sama namjera da isto pokušamo uči nas prihvaćanju činjenice da ništa nikad ne prebolimo, već samo naučimo živjeti s tom novom, nesavršenom cjelinom.
Slavni hrvatski pjesnik Dobriša Cesarić davno je zapisao kako “Netko sa svojim bolom ide/K’o sa otkritom ranom: svi neka vide./Drugi ga čvrsto u sebi zgnječi/I ne da mu prijeći u suze i riječi.” Gubitak je rez, tuga je krvarenje koje se ne može zaustaviti. Nositi se sa žalošću individualno je i na neki način teže od samog gubitka. Riječ je, naime, o mehanizmima toliko osjetljivim i sofisticiranim da je nemoguće isti “recept” primijeniti na sve. Ono što je nekome utjeha, drugom će biti ironija sudbine. Netko će se neprestano sapletati na “zašto baš ja?“, drugi će se pustiti niz struju dok ga ne odnese predaleko od svih obala. Stigma traženja stručne pomoći u našem je društvu preduboka, a organiziranost pružanja iste premanjkava, pa mnoga pitanja ostaju neodgovorena, a struje povuku i najbolje plivače. Razgovor je uistinu važan. Smislen, stručan savjet koji se ne svodi tek na puko suosjećanje i “bit će bolje” uzrečice; onaj koji će otvoriti rane i kopati po njima, samo da bi ih kvalitetno zatvorio i učinio da ožiljak bude što manji i podnošljiviji, nerijetko je neophodan. Biti sam je teško. Osjećati se usamljeno u svojoj boli je nepodnošljivo.

Kad je Lori Gottlieb, američka spisateljica i psihoterapeutkinja, napisala djelo “Možda da porazgovaraš s nekim” nije se usmjerila tek na nužnost psihoterapije i iskustva vlastitog stručnog rada. Povukla je paralelu između dvije naizgled potpuno suprotne pozicije – one pacijenta i one psihoterapeuta. Naime, prepričavajući iskustva i rad s četvoro pacijenata – egocentričnog, samoživog holivudskog producenta Johna čija mizantropija i nadmenost zapravo imaju iznimno bolnu i razornu emocionalnu podlogu; tridesetogodišnje Julie u terminalnoj fazi karcinoma; Charlotte koja u svojim dvadesetim godinama, unatoč uspješnoj karijeri, previše pije i uporno završava s krivim muškarcima te sedamdesetogodišnjakinje Rite koja se, obeshrabrena dosadašnjim životnim iskustvom i obećanjem života koji je pred njom, bori s depresijom i suicidalnim mislima – Gottlieb je ispripovijedala i svoju priču, onu u kojoj se, zbog kraha vlastite veze – partnera koji je iznenada odlučio napustiti nju i njezino dijete, našla u situaciji da i sama potraži stručnu pomoć, otkrivajući pritom da svaki dan naših života u sebi nosi jednostavnu, ali i zastrašujuću poruku koja svrdla jezgru našeg postojanja i utrke s vremenom koji vodimo od dana kad smo se rodili – “Ovaj dan nećete moći vratiti”.

“Čini se da je terapijska soba jedno od rijetkih preostalih mjesta na kojima dvoje ljudi sjedi u istom prostoru pedeset neprekinutih minuta. Usprkos velu profesionalizma, taj tjedni ritual ja-ti često je najljudskiji susret koji uopće dožive.

(“Možda da porazgovaraš s nekim”, Lori Gottlieb)

Na vrlo zanimljiv način preispitani iskonski porivi svakog čovjeka da se uhvati ukoštac sa životom i smrću te rijetko toliko temeljito analiziran proces psihoterapije glavni su aduti ove knjige. Lori Gottlieb psihoterapiju doživljava i predstavlja kao zrcalnu i višestranu; ona nikako nije jednostran, superioran odnos terapeuta nad osobom koja traži pomoć, već se odvija u paralelnom procesu. “Psihoterapeut će držati zrcalo pacijentima, ali i pacijenti će držati zrcalo psihoterapeutu.” Autorica pronalazi “pukotinu” u univerzalnosti i apsolutnoj primjenjivosti Sartreove izjave “Pakao, to su drugi” utvrđujući kako smo, mnogo češće nego što to mislimo, taj pakao mi, podsjećajući da svatko od nas ima svoje demone i u jednom trenutku sjedi na nečijem kauču i suočava se s njima. Priznaje time i vlastite slabosti kada, nakon brodoloma veze u kojoj se nalazila, i sama u ulozi pacijenta, sjedi na sofi preko puta psihoterapeuta po imenu Wendell i na svom “zrcalnom” putu prema konačnom prihvaćanju prepoznaje slomljeno srce, poricanje, bijeg od odgovornosti i potkopavanje vlastitog integriteta. Prepoznaje i sve one neugodne, nepoželjne kontraučinke koji se mogu javiti u interakciji između psihoterapeuta i njegova pacijenta i, u konačnici, osvješćuje kako je u redu biti u totalnom neredu, kako ne postoji terapija koja će poništiti sve probleme niti spriječiti nove, no pomoći će nam razumjeti same sebe, ukloniti “oštre rubove” i “osloboditi se vlastitih priča o sebi kojima si se ograničavao, kako ne bi ostao uhvaćen u vlastitu zamku; kako bi mogao živjeti svoj život, a ne priču o njemu koju si sam sebi pripovijedao.

Lori Gottlieb piše iskreno i domišljato, ne bježeći od svojih nedostataka, a otkrivanjem vlastite ranjivosti potvrđuje bezvremenost i univerzalnost jedne od osnovnih ljudskih potreba – davanju smisla i vrijednosti vlastitom životu kroz pomirenje sa samim sobom. Tuga je tek jedna, tamna, boja životnog spektra – hoćemo li ostatak obojati istom nijansom ne ovisi uvijek samo o nama. Katkad se moramo prvo odmaknuti od sebe da bismo nešto bolje vidjeli, baš kao što planina izgleda mnogo jasnije i veličanstvenije kad ju gledamo iz daljine.

“Mi smo zrcala koja odražavaju zrcala koja odražavaju zrcala, pokazujući jedni drugima ono što sami još ne možemo vidjeti.

(“Možda da porazgovaraš s nekim”, Lori Gottlieb)
Recenzija: “Možda da porazgovaraš s nekim – priče s terapije”, Lori Gottlieb
Recenzija: “Kirurg”, Petra Dvořáková

Naziv djela: “Kirurg”

Ime autora: Petra Dvořáková

Naziv izvornika: “Chirurg”

S češkog prevela: Sanja Milićević Armada

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Hena com

“Iz čista mira počnem shvaćati da pakao nije ništa drugo nego ono što čovjek od sebe napravi u životu.”

(“Kirurg”, Petra Dvořáková)

Operaciju, kad nas zadesi nesreća da na istu moramo ići, provodimo u svojevrsnom ništavilu, sedirani i uspavani anesteticima, nadajući se najboljem. Život nam, međutim, ne nudi tu “pogodnost”. U njemu se sve radi “na živo”, prepušteni smo rezu svakog trenutka i svaka propast, samoskrivljena ili ona uzrokovana tuđom greškom, na nama ostavlja ožiljak. Koliko će on biti vidljiv ovisi, naravno, o dubini reza. A dubina reza ovisna je opet o onome što se operira. Ne zasijeca se, naime, jednako loš brak, preljub, ovisnost o alkoholu ili promašena karijera.

Dr. Hynek Grábl, junak novog romana “Kirurg” češke spisateljice Petre Dvořákove, bio je prisiljen napustiti kliniku u Pragu nakon incidenta na radnom mjestu uzrokovanom ovisnošću o alkoholu, a jedina šansa za nastavak kompromitirane karijere jest zapošljavanje na mjestu kirurga u lokalnoj klinici u malom mjestu u blizini granice, što samo produbljuje postojeće obiteljske i financijske probleme. Osim tamne mrlje u liječničkom životopisu, dr. Grábl na novo radno mjesto i u novu životnu sredinu donosi i godine razočaranja i kajanja s kojima su se kirurški precizno spojili i problemi sa sinom adolescentom te spoznaja kako je ljubav prema sumnjičavoj, nezadovoljnoj i vječito frustriranoj supruzi Marketi zapravo izblijedjela prije dugo vremena i postala beskorisnom poput jednog od onih tupfera kojima uporno pritišćemo mjesto uboda nakon vađenja krvi koja je već odavno prestala teći, samo zato što mislimo da bi, ako ga maknemo prerano, krv ipak mogla početi šikljati, a mi bespomoćno iskrvariti jer se nismo još malo strpjeli. Pristajući na (s)trpljenje, Grábl rješava bezizlaznu situaciju vraćajući se alkoholu. Radno okruženje iscrpljuje ga, preljub s mladom kolegicom tek je povremeni bijeg pomiješan s osjećajem krivnje, a moralni mu je kompas izgubio smjer u vrtlogu samopriznanja vlastitog neuspjeha i borbe sa savješću. Tragičan obiteljski gubitak samo dodatno korodira lanac sidra koje dr. Grábla drži za ono što je zamišljao da će njegov život postati. “Barem je nešto u ovome prokletom životu samo moje”, zaključuje u jednom trenutku Hynek Grábl u naručju ljubavnice. Financijski dugovi, alkohol, brak koji nikad nije ispunio očekivanja, naime, stvari su koje su imale njega. On ne očekuje sažaljenje, čak niti pomoć. Svjestan je svakog šava uzrokovanog svojim gubitništvom, svjestan je razočaranja koje je priskrbio sebi i drugima, no ne može si pomoći. Jer, živimo u vremenu opsjednutom uspjehom. I dalje stoji tvrdnja kako je griješiti ljudski, no sve je manje prihvatljivo. Sa stajališta bliskih nam osoba i onog vlastitog. Razumije to i Hynek Grábl kad pomisli da to što supruga nikad zapravo ne vidi kakav je ponekad ima i svojih prednosti. No vidimo li i mi katkad sami sebe kakvi uistinu jesmo? Imamo li hrabrosti priznati sebi što je to što želimo od života, možemo li prihvatiti vlastite pogreške onako kako očekujemo da ih prihvate drugi?

Petra Dvořáková završila je srednju medicinsku školu i diplomirala filozofiju na Filozofskom fakultetu Masarykova sveučilišta u Brnu. U dobi od četrnaest godina odlučila je otići u samostan i tamo ostala četiri godine. Radila je u bolnici kao medicinska sestra, borila se s anoreksijom, brinula o teško bolesnom sinu i, na kraju, uspjela svoje iskustvo pretočiti u snažne i autentične priče, poput “Kirurga”. Gotovo nemilosrdan uvid u rad jedne bolničke ustanove čitatelju je nesumnjivo atraktivan – opisi operativnih postupaka, razgovori u operacijskoj dvorani i izvan nje, “insajderski” uvid u nimalo glamurozan i gotovo uvijek stresan posao koji, kao niti svi drugi poslovi i zanimanja, nije “cijepljen” od nezdravih međuljudskih odnosa, podmetanja, koristoljublja, često nažalost i na štetu pacijenata. No Dvořáková spisateljski vješto umanjuje tu hladnu medicinsku autentičnost okrećući se emocionalnom doživljaju koji je na trenutke vrlo neugodan i potresan, no zahvaljujući glasu posve grješnog i samog vrlo neugodnog dr. Grábla, nezaboravan i protkan, uvijek ću spomenuti, tipično češkim humorom. Sarkastičnim, oporim i nezamjenjivo duhovitim. Onim kojim je glavni junak u jednom trenutku sposoban priznati da mu se čini da mu je alkohol jedino što mu je potrebno u životu. “Isključiti sve oko sebe, razrezati petlju beskonačnoga filma života, gdje u prošlosti leži golemi teret, koji ću do kraja vući za sobom.”

I na kraju, teško je ne zapitati se je li naše, tipično ljudsko ponašanje, uistinu tako grozno kako ga Dvořáková opisuje, ili je tek riječ o spisateljskoj opsjeni koja bi nas trebala potaknuti na razmišljanje? Tko smo mi kad nismo u očima drugih?

Naziv djela: “Ključ od velikih vrata”

Ime autora: Hinko Gottlieb

Ilustracije u knjizi: Sam Fischer

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Bodoni, Zagreb

“Prepustite čovjeka sebi, i on će naći svoj put.

(“Ključ od velikih vrata”, Hinko Gottlieb)

Kad bi se bilo moguće od nedaća ovoga svijeta spasiti maštom, fantazijom, umom toliko široko otvorenim da u njega, u najmanju ruku, stane dobar dio kozmičke beskonačnosti, bismo li uvijek iznova smišljali nove priče, dovinuli se drukčijim, raznovrsnijim idejama, svaki put sve najvjerojatnijim, a opet nekako posve logičnim u trenutku u kojem su stvorene? Nesumnjivo bismo upravo to učinili. Baš poput Hinka Gottlieba, pisca, odvjetnika i židovskog aktivista (Đurđevac, 1886. – Holon, Izrael, 1948.) koji je, sapet u stvarno i metaforičko uzništvo života (u prvom mu je ljudsko dostojanstvo nagrizalo zlo nacizma i antisemitizma, u drugom mu je duh potpuno proždrla smrt obojice sinova), čak dvaput ispisao stranice romana “Ključ od velikih vrata” (naime, prvi je rukopis, zajedno s drugim tiskarskim materijalom skriven u pećini podno Plješivice uništen tijekom njemačke ofenzive), kratko i upečatljivo svjedočanstvo posvećeno mrtvim sinovima, oruđe u kojem se humorom i vizionarstvom borio protiv velike osobne tragedije, ali i stradanja čitavog čovječanstva, okrutno nagaženog mržnjom i zabludjelošću raznih vođa, reformatora i križara. Nije Gottlieb podlegao nekakvom “Weltschmerzu“, nije zdvajao nad vlastitom sudbinom, iako mu je ista nedvojbeno duboko zarila oštricu u utrobu. Ne. Umjesto toga, stvorio je vrckavi lik Dova Tarnopolskog, po svemu neobičnog i zagonetnog poljskog Židova, istraživača i poznavatelja Einsteinove teorije relativnosti, koji je jedne ratne godine u ćeliji broj 84 bečkog policijskog zatvora puna tri dana pravio društvo solunskom nadrabinu, poznatom bečkom branitelju, doktoru Straussu, i pripovjedaču ove neobične priče, Gottliebu, inače “čovjeku trijeznom, s vrlo malo fantazije nadarenom i nešto filistarskih pogleda na svijet“, te sa sobom nonšalantno, kao da nosi kakvu torbu ili šešir, donio pravi pravcati stroj za kondenzaciju prostora – Gottliebov fantastični, zvjezdani obol tami rata i stradanja, čudnovatu mašinu kojom Tarnopolski svojim zatvorskim drugovima i supatnicima materijalizira čokoladnu tortu, liker, živog pijetla, ali i kuću u malom poljskom selu, dvadesetak kilometara od Varšave. Tim im “čarolijama” uzničke dane čini podnošljivijima i vraća nadu u doba kada se nada vagonima odvozila u koncentracijske logore.

“Ali – čovjek je samo jednom polovicom svojom postolar, matematičar, rabin ili knjigovođa. Drugom polovicom ostaje doživotni fantast. I ma koliko se mi i trudili da tu drugu svoju stranu prikrijemo pred svijetom i sobom, ona je ipak za nas konstitutivna, kao što su to i naša pluća i naša kičma. Pa kad ne bi čovjek ponekad sproveo svoje ferije u oblacima, na Mjesecu ili na Marsu, ugušila bi mu se sva životna volja u postolarskom ljepilu, u svakodnevnim izračunima, u logaritmičkim tablicama i drugim korisnim stvarima. I tako se neukrotivi fantast u tebi uvijek iznova vraća na svoju igračku…”

(“Ključ od velikih vrata”, Hinko Gottlieb)

Posve neobičnim pristupom temi – Holokaustu, stradanju i progonima – koja u romanima čija je okosnica bez iznimke uvijek posije tamu i teška sjećanja, Hinko Gottlieb svakom je čovjeku koji je u tim zlim vremenima pokušavao sačuvati glavu na ramenima i zdrav razum u glavi, ponudio “izlaz” iz tamnice svakodnevice. Učinio je to humorom i maštom, koketirajući sa zakonima fizike i zakonima ljudske duše, od kojih i jedno i drugo na svoj način iskrivljuju granice unutar kojih se kreću. Dov Tarnopolski svojim zatvorskim cimerima pokazuje svijet koji naizgled funkcionira onkraj mogućeg, no opet se ne čini ništa manje vjerojatnim od teških vremena koja su zatekla malog čovjeka.

“Međutim – što je stvarnost? Ne znam. Ja primam o njoj svaki dan, svaki sat i svake sekunde opširne izvještaje od petorice mojih izvjestilaca, mojih ćutila. Ali moji su izvjestioci ponešto površni i lakovjerni, a ja nemam dovoljne kontrole nad njima. Ja, dakle, o stvarnosti iz prve ruke ne znam ništa. Kako onda mogu govoriti o stvarnosti današnjih svojih doživljaja?”

(“Ključ od velikih vrata”, Hinko Gottlieb)

Dov Tarnopolski u rukama drži ključ. Ključ neograničene moći, gotovo nedostižne slobode, beskonačnih mogućnosti zahvaljujući kojima glavni zatvorski tamničar Weichselbraun može biti zarobljen u šampanjskoj čaši utjelovljujući tako svakog živog čovjeka koji se grči zahvaćen pandžama nepojmljivog mu udesa; u čaši u kojoj je obuhvaćen i skoncentriran sav strah i užas, očaj i bezizlaznost žive ljudske duše; zahvaljujući kojima četvorica zatvorenika mogu ispijati liker i svirati klavir izvučene iz Tarnopolskijevog džepa ili pak napustiti tamnicu lakše od kakvog kukca na zidu. No, on pojedince ne može puštati na mala vrata. Ključ njegove utopije, njegove Cibole, El Dorada, Obećane zemlje, ključ je od velikih vrata. Onaj ključ koji otvara čovjeku vrata ka samome sebi dopuštajući mu da sam pronađe svoj put, jer “planski usrećivati čovjeka nije moguće. Životna sreća nije glavni zgoditak u lutriji, plaćen propalim ulošcima prikraćenih igrača. Život je sam po sebi sreća, ako ga ne živimo protiv njegova smisla.”
“Ključ od velikih vrata” knjiga je koja je u doba kad je napisana, 1945., odnosno izdana (1947.) bila daleko ispred svog vremena, a iako joj je kritika bila naklonjena, nikad nije postigla uspjeh kakav zaslužuje. Nesvakidašnja, zabavna i silno dirljiva u isto vrijeme, upoznala nas je s Dovom Tarnopolskim koji je više od pola stoljeća čekao da još jednom pokrene svoj čudesni kondenzator i odvede nas u neku novu stvarnost, onu u kojoj je moguće otključati vrata u bolji svijet i dokazati “da nije priroda i životne prilike na Zemlji koje čovjeku uskraćuju životnu sreću, jer su ga baš te i baš takove prilike formirale. Nesretan postaje čovjek kad je prisiljen živjeti nezemaljskim životom. Kad ga lažni sveci i proroci, samozvani vođe i kratkovidni reformatori skreću i svraćaju s teške, doduše, i neudobne, s krivudave i neutrte životne staze, obećavajući mu širok, ravan asfaltirani drum novog i boljeg poretka – u budućnosti. Ali život je sadašnjost.” A do nje su vrata samo jedna.

Recenzija: “Ključ od velikih vrata”, Hinko Gottlieb
Recenzija: “Sveta Rita”, Tommy Wieringa

Naziv djela: “Sveta Rita”

Ime autora: Tommy Wieringa

Naziv izvornika: “De heilige Rita”

S nizozemskog prevela: Romana Perečinec

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Fraktura

“Ovdje je sigurno”, rekao je samom sebi. “Mirišem kozju krv, vidim zvijezde. Ne bojim se.

(“Sveta Rita”, Tommy Wieringa)

Pastirsko drvo koje raste u pustinji Kalahari, u vrućoj klimi južne Afrike, relativno je maleno stablo s jedva deset metara visine, no ima jedan od najdubljih korijenskih sustava na svijetu koji se pruža čak do sedamdeset metara u dubinu zemlje. Svoj pravi život vodi tajno, čvrsto se držeći tla iz kojeg je poteklo, odolijevajući promjenama i olujama koje bi pokolebale druge pripadnike njegove vrste; možda ih slomile, čak istrgnule iz tla u kojem se osjećaju zaštićenima. Pastirsko drvo, međutim, ostaje čvrsto. Uvenut će duboko ukorijenjeno na mjestu na kojem je rođeno. Isto je i sa junacima romana “Sveta Rita“, nizozemskog pisca Tommyja Wieringe. Pod budnim okom ove svetice zaštitnice beznadnih slučajeva (iako nitko zapravo ne želi priznati da je beznadan) stanovnici Mariënveena, malog mjesta u blizini njemačko-nizozemske granice, žive život svojih predaka, slijede davno utisnute stope i puštaju vrli novi svijet da se kreće po rubovima mikrokozmosa koji su godinama stvarali.

“Postojao je pola stoljeća u životu svoga oca, dulje od bilo kojeg mladunca u životinjskom carstvu; toliko su jako srasli da će to prije biti presvlačenje kože nego sudbonosan oproštaj.

(“Sveta Rita”, Tommy Wieringa)

Jednom davno, u polje u blizini farme Bunderweg srušio se poljoprivredni zrakoplov. Lagani, nespremni zaprašivač usjeva upregnuo je mladi Rus Anton Rubin u potrazi za boljim životom, pa iz ruskih stepa nesretnim spletom okolnosti prisilno sletio tik uz farmu Krüzenovih, Aloisea i žene mu Alice koji su se s trogodišnjim sinom Paulom vrtjeli u vrzinom kolu učmale svakodnevice i života o kakvom su sanjali. Barem neki od njih. Barem Alice koja je teško ozlijeđenog ruskog pilota njegovala sve dok isti nije napustio farmu sa sjevernim suncem za leđima i Paulovom majkom u zagrljaju. Četrdeset godina poslije, na istoj staroj saksonskoj farmi, Paul Krüzen bavi se prodajom militarija i njeguje bolesnog oca Aloisea. “Jadnog Aloisa Krüzena, koji će ostatak svog života pokušavati sagledati razmjere gubitka, čovjek koji mjeri udaljenost do nestalih zvijezda.” Aloise koji ima ranu na nozi koja ne želi zacijeliti kao što ništa ne zacjeljuje u mjestu gdje možete vidjeti vuka, ali gdje nema bankomata. Paulov najbolji prijatelj je njegov vršnjak Hedwiges Geerdink, četrdesetdevetogodišnji osamljenik, jedan od onih nesretnika koji se sa životom oprostio vjerojatno od trenutka kad ga je udahnuo. Vodeći trgovinu naslijeđenu od majke, koja ju je opet naslijedila od svoje majke, Hedwiges je život posložio na police s mješovitom robom, negdje između staklenki marke Hak čiji bi poklopac fino kliknuo kad ga odvrneš i keksa od punog zrna San Francisco. Siroti Hedwiges kojega su nesmotrenost i gotovo dječji prkos doveli do tragičnog kraja. U sukobu želje biti netko drugi i silnog straha od promjene, postao je kolateralnom žrtvom tuđe pohlepe za novcem i vlastitog odustajanja od života kakvim je možda mogao živjeti. A nakon Rusa, u Mariënveen su došli i Kinezi koji su se korijenili plitko, nomadi koji će prerezati spone kad za to dođe vrijeme, a dotad onima ukorijenjenima i zaboravljenima u lokalnom restoranu Shu Dynasty posluživati bami goreng i mihun piletinu s bocom Grolscha. “Nije bilo važno što naručuješ, samo da piše “specijalitet kuće”, jer onda bi dobio više.” Nadu beznadnima, posebice Paulu, katkad pružaju i prostitutke u javnoj kući odmah preko granice koju vodi Laurens Steggink, Paulov i Hedwigesov bivši školski kolega. Jedna od njih je i Rita, Paulova omiljena priležnica, kurva i svetica – klišej koji ne tone u klišej, jer se Wieringa u svom romanu i usredotočuje na one beznadne slučajeve, one koji čeznu za utjehom i (lažnom) nadom koju im Rita očito nudi. Ona sama u romanu se rijetko pojavljuje, poput kakve opsjene, nikako kao deus ex machina, jer ne donosi odgovore. Ona je tek vizija iz snova, onakvih kakve sanjaju gubitnici u ovom romanu: impotentni, usamljeni muškarci.

“Pomislio je na lipu iza svoje spavaće sobe, starog diva koji je jednako odolijevao svim godišnjim dobima. Bilo je važno imati u svojoj blizini stablo prema kojem imaš neki odnos; uskoro će i ljudi imati životni vijek stabala, ali ne i mudrost njihove šutljivosti.”

(“Sveta Rita”, Tommy Wieringa)

“Sveta Rita” oda je svima onima koji ostaju dok se svijet oko njih nepovratno mijenja. Onima koji odbijaju biti dijelom promjene, iako svjesni kako za takve život nema milosti. Preduboko korijenje njihov je uteg u svanuću novog doba, njihova osamljenost sa strahom gleda plave zaslone pametnih telefona – “bolesni i umirući pokazivali su jednako veliko zanimanje za svoje smartphone kao i zdravi; nitko nije čitao novine ili knjige“; čudi se praznom i sterilnom krajoliku, bez životinja, samo sa seoskim imanjima s narančastim crjepovima nalik onim kućicama zarobljenima u snježnim staklenim kuglama. Melankolično i bez nepotrebnog sentimenta, Wieringovo štivo je proganjajuća skica puna ljubavi za svijet koji nestaje, manifest neminovnosti sudbine i odavanje počasti pojedincu kao ishodišnoj i završnoj točki. Jer sve mora imati svoj tijek. U životu životinja, u njegovom vlastitom.

“Paul upija sliku kamenja i vidi život na zemlji pred sobom, bez sebe u njemu. Zemlja postaje hladna i negostoljubiva, svjetlo je hladno poput prozorskog stakla. Oluje plave poput tinte haraju polarnom pustinjom. A zima traje tisuću godina, deset tisuća godina i kad hladnoća napokon popusti, on stoji na srebrnom jutru u kojem sve škripi i bljeska, u kojem kapi postaju curak, a curak potok.

(“Sveta Rita”, Tommy Wieringa)

Naziv djela: “Mačka iznutra”

Ime autora: William S. Burroughs

Naziv izvornika: “The Cat Inside”

S engleskog preveo i priredio: Vojo Šindolić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Bodoni

“Moja povezanost s mojim mačkama spasila me je od pogubne, sveprožimajuće besmislenosti i neukosti. Kad poljska mačka pronađe u čovjeku zaštitnika koji će je prihvatiti i od nje učiniti kućnu mačku, ona to pokušava ostvariti na jedan jedini način za koji zna: predući i umiljavajući se i mazeći se da bi privukla njegovu pažnju. Uviđam da je to iznimno dirljivo i pitam se kako sam ikada mogao pomisliti da je to gnjavaža i gubljenje vremena. Sve se veze temelje na razmjeni, i svaka usluga ima svoju cijenu.”

(“Mačka iznutra”, William S. Burroughs)

Kad je u pitanju William S. Burroughs, jedan od glavnih predstavnika tzv. beat generacije (uz Jacka Kerouaca ili pak Allena Ginsberga) koje se ljudi nekako najviše vole prisjećati kao utočišta darovitih osobenjaka koji u ritmu jazza i u oblacima hašiša i alkoholnih isparavanja istražuju istočnjačku filozofiju i vlastitu seksualnost, te autor kultne opijatske snomorice nazvane “Goli ručak”, autobiografska knjiga o ljubavi prema mačkama čini se posve bezazlenom. Poput dnevničkih zapisa kakvog starčića koji je sa svijetom tek poželio podijeliti razloge velike ljubavi prema svojim četveronožnim ljubimcima – mačku Ruskom, Fletchu, Wimpyju.
No ako se uzme u obzir da je “starčić” divlji William “Bill” Burroughs, junkie, književni ekscentrik i nenamjerni ubojica vlastite žene (naime, suprugu Joan Vollmer nehotice je u pijanom stanju 1951. ustrijelio u glavu – i to glumeći čuvenog strijelca Williama Tella i pokušavajući pogoditi jabuku koja joj se nalazila na glavi (!)), slobodno se može utvrditi kako je takva reputacija teško uskladiva s harmonijom i toplinom suživota s umiljatim macama.
Ali. Svaki pas, ili u ovom slučaju, mačka, ima svoj dan i pravo na korjenitu promjenu, pa tako i Burroughs. Njemu se “mačji klik” dogodio početkom osamdesetih godina prošlog stoljeća selidbom u seljačku kuću, poznatiju pod imenom Kamena kuća, udaljenu desetak kilometara od grada Lawrencea u Kansasu, u kojoj je udomio mnoštvo mačaka lutalica: nestašnog albina Eda, stalno skotnu Calico Jane, voljenog Ruskog, vragolastog Fletcha… Svaka je od njih jedan miljokaz Burroughsove osobne promjene; priznajući da ga je povezanost s mačkama spasila od pogubne, sveprožimajuće besmislenosti, divlji Bill na stranicama svog autobiografskog romana uspijeva biti dopadljiviji i čovječniji nego ikad prije toga. Naizgled banalno promišljanje o mačjim navikama i njihovom utjecaju na ljudski karakter i život iznutra krije ogoljenu, snažnu viziju.

“Ova knjiga o mačkama svojevrsna je alegorija u kojoj pisac promatra svoj protekli život prerušen u mačji lik.”

(“Mačka iznutra”, William S. Burroughs)

Burroughsova naklonost nadilazi puki odnos između gospodara i njegova ljubimca, a mačka nije tek mačka. Ona je snažna paralela između mačjeg i ljudskog mikokozmosa, onog u kojem i mačka i čovjek progovaraju različitim jezicima, ali s istom namjerom. “Ako zatvorim vrata spavaće sobe, počne mijaukati i grebe po vratima. Ali, ne zbog gladi. Jednostavno želi biti pokraj mene ili nekoga tko ga voli.” Ljubav je univerzalna svemu živućem, no mačka je ne kupuje tako jeftino. Za razliku od psa (ili čovjeka?), ne nudi svoje usluge. Ona nudi samu sebe, u Burroughsovoj knjizi predstavljajući nešto više od kućne životinje. Naše okruženje, naime, uviđa i Burroughs, ne određuje tek Bog ili puka sreća, već i mi sami. Mogućnost izbora na nama je od trenutka osviještenja vlastita postojanja – možemo se odlučiti otvoriti promjeni, novom svijetu, čudnom i izazovnom ili se grčevito držati samo onog što nam je potrebno za puko preživljavanje. Mačke nikad ne bi opstale da su nudile isključivo svoje usluge. “Čovjek je zla životinja”, ponavlja riječi Briona Gysina William Burroughs, a mačka je praktičan “čovjek”; najvjerniji primjer Poznatog, štovana zbog onog što uistinu jest, bez potrebe za ulagivanjem i pretvaranjem. Njezina je vjernost nerijetko upitna, no opet dragocjena. U vremenu u kojemu sve mora imati cijenu da bi se smatralo vrijednim, mačka predstavlja otklon od tog omraženog počela.

“Ljutnja mačke je divna, plamti čistim mačjim plamenom, sve njezine dlake su nakostriješene i iz njih frcaju iskre, oči joj plamte i svjetlucaju. Režanje psa je ružno, to je režanje zadrtih konzervativnih ekstremista, rulje spremne na linčovanje svakog pakistanskog doseljenika…to je režanje onoga tko gomili nudi naljepnicu s natpisom: “Ubijte pedera u ime Krista”…to je samouvjereno i uskogrudno režanje onoga koji se samoproglasio za pravednika. Kad ugledate i začujete to režanje, vi zapravo prisustvujete nečemu što nema lice. Režanje psa nije njegovo. Njime upravlja njegov trener. A linčovanjem upravljaju određeni uvjeti.”

(“Mačka iznutra”, William S. Burroughs)

U “Mački iznutra” ostarjeli, “primireni” Burroughs prezire čovječja djela, njegovu mračnu sposobnost (samo)uništenja (“ružna, besmislena mržnja je do krajnosti zastrašujuća, kako u životinja tako i u ljudi”) preobražavajući svoju mačkoljubivost u lučonošu pustopoljinom planeta na rubu propasti – one su njegova “posljednja živa veza s izumirućim vrstama.” Pa iako je riječ o relativno kratkom romanu, svaku je njegovu stranicu zaposjeo odsječni, realni Burroughsov glas. Njezina je poruka snažna, skrivena iza žutih i zelenih očiju u kojima se možda, kao i u svemu što živi, ogledaju “ograničenja, bol, strah i konačna smrt”, no koje su odraz i nas samih, jer smo svi “mačke iznutra; mačke koje ne mogu koračati same, i preostaje nam jedno jedino utočište.”

Recenzija: “Mačka iznutra”, William S. Burroughs
Recenzija: “Carrie”, Stephen King

Naziv djela: “Carrie”

Ime autora: Stephen King

Naziv izvornika: “Carrie”

S engleskog prevela: Marija Ott Franolić

Godina izdanja: 2018.

Nakladnik: Lumen izdavaštvo d.o.o.

“Bog joj je okrenuo leđa, a zašto i ne bi? Ova je strahota jednako Njegovo djelo kao i njezino.”

(“Carrie”, Stephen King)

Stephen King je nedvojbeno jedan od onih pisaca koje ne možete polovično voljeti. Naime, u većini je slučajeva odnos čitatelja prema (ne)okrunjenom kralju horora prilično isključiv – ili se uživa u njegovom pisanju ili ga se zaobilazi u širokom luku.
Autorica ovih redaka dugi je niz godina u ovom prvom “klubu”, a sve je davne devedesete započelo s jednim posjetom knjižnici i romanom o kojem će ovdje biti riječ. A koji se, posve slučajno, ispostavio i prvim izdanim Kingovim romanom (za prethodna tri, naime, tad nije uspio pronaći izdavača, no i Rage i The Long Walk i Blaze u kasnijim će godinama pronaći svoj put do čitatelja) i prvim Kingovim s kojim se moja malenkost susrela.

Ponovno pročitana nakon ravno trideset i dvije godine, “Carrie” je na mene ostavila potpuno jednak dojam. Koristeći jedan od glavnih aduta Kingovih romana, onaj iz kojeg najčešće i izvire najveća jeza – koketiranje sa stravom na granici mogućeg – “Carrie” je ispreplela telekinezu, još uvijek zagonetan i znanstveno nepotvrđen parapsihološki fenomen kod kojeg osoba posjeduje sposobnost pokretanja ili utjecanja na objekte snagom uma ili drugim netjelesnim načinom, i sve traume tinejdžerske neprilagođenosti, što je kombinacija koja je, u konačnici, rezultirala apokaliptičnim krajem.

Carrietta “Carrie” White neugledna je šesnaestogodišnjakinja koja živi s majkom Margaret, religijskim fanatikom čija opsjednutost grijehom klizi u posvemašnje ludilo i u grubo zlostavljanje kćeri jedinice. Okrutna Margaret White, naime, na svaki način nastoji nesigurnu tinejdžericu izolirati od iskušenja vanjskog svijeta – zatvaranjem u tzv. izbu u kojoj je djevojka prisiljena u mraku, bez hrane i vode, satima i danima moliti Boga za oprost; svakodnevnim zabranama i prijetnjama ognjem paklenim. Margaret White nesumnjivo je vrlo uporna u pokušajima da kći izolira od ostatka svijeta, no njezini motivi sve su zlokobniji kako radnja odmiče. Pokušava li rastrojena gospođa White skriti Carrie od svijeta ili svijet od Carrie?

Događaj u školskoj svlačionici u kojem Carrie pod tušem dobije prvu mjesečnicu o kojoj joj nikad nitko nije govorio te surovo izrugivanje školskih vršnjakinja koje ju, ponižavajuće golu i uprljanu krvlju, gađaju higijenskim ulošcima, pokrenuo je “tajmer” koji je od tog trenutka polako, ali sigurno započeo odbrojavanje vremena do neminovne katastrofe. Grižnja savjesti jedne od sudionica nemilog događaja, Susan “Sue” Snell, rezultira djevojčinom zamišlju da njezin dečko Thomas pozove Carrie na Proljetni bal Srednje škole Ewen ne bi li Sue na takav način umanjila osjećaj krivnje koji je imala prema nesretnoj djevojci.
Netko je drugi, međutim, imao drukčije planove za Carrie White, pa će se njezino javno sramoćenje na izboru za kraljicu bala ispostaviti najlošijom idejom ikada.

“Sve ju je to zastrašilo, ali nije odustala. Jer, da je poželjela, mogli su zbog nje svi završiti vrišteći na ulici. Prevrnule bi se lutke iz izloga, pala rasvjetna tijela, bale tkanine poletjele bi zrakom odmotavajući se u trakama. Kao Samson u hramu, mogla bi ih potpuno uništiti samo da je to htjela.”

(“Carrie”, Stephen King)

“Carrie” je roman sa specifičnom pričom, i onom između korica i onom koja je prethodila njezinom objavljivanju. Naime, nakon što je napisao grubi tekst “Carrie”, Stephen King bacio ga je u smeće, nezadovoljan napisanim, a samo zahvaljujući upornosti njegove žene Tabithe, isti je pronašao put iz bespuća otpada do dugog niza izdavačke povijesti. Unatoč određenim slabostima (primjerice, klasični Kingov narativ u trećem licu pomiješan s isječcima iz različitih izvora podataka o Carrie White i tragediji koja se dogodila: novinskih izvješća, autobiografija preživjelih, policijskih zapisnika i sl., oblik je koji ne funkcionira u cijelosti, pa time postaje najsporijim dijelom romana), “Carrie” je dobra priča, a glavna junakinja – neprilagođena djevojka s moćima čija snaga nadilazi ovaj svijet – u svojoj je biti svojevrsni arhetip kojem će se Stephen King tijekom spisateljske karijere nerijetko vraćati.

Svojedobno priznavši kako se nikad nije uspio emocionalno povezati s likom Carrie White, Stephen King opisao je ovaj roman kao “kolač koji je ispekao početnik – dovoljno ukusan, no pomalo grudvast i zagoren pri dnu”. Mogli bismo se složiti kako je to bila prilično poštena procjena za roman prvijenac, a “Carrie” je, nakon gotovo pola stoljeća od svog prvog izdanja i brojnih sjajnih Kingovih djela koja su uslijedila, uspjela zadržati svoju titulu.
Ostala je polazna točka jednog posebnog stvaralaštva (koje se vjerojatno upravo zbog toga ili voli ili ne voli), ona iz koje se rodila namjera pisati o stvarima koje se u jednakoj mjeri bave izopačenim, čudnim i posve ljudskim. A spojiti sve to, priznat ćete, već je samo po sebi umjetnost.

“Vrijeme je prolazilo. Nije važno. Macbeth je ubio san, a Carrie je ubila vrijeme.”

(“Carrie”, Stephen King)

Naziv djela: “Veliki Panda i Sićušni Zmaj”

Ime autora: James Norbury

Naziv izvornika: “Big Panda and Tiny Dragon”

S engleskog preveo: Slavko Sobin

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Stilus knjiga

Stara izreka kaže kako se svaki mudar čovjek plaši samo tri stvari – olujnog mora, noći bez svjetla i bijesa mirnog čovjeka. „Veliki Panda i Sićušni Zmaj“ engleskog pisca i likovnog umjetnika Jamesa Norburyja pružili su nam zaklon od svo troje – od običnog lista načinili Noinu arku koja nas nosi svim nemirnim morima, toplinom svog prijateljstva užgali luč svjetionika koji će nas voditi kroz tmine usamljenosti i trenutkom se tišine uz šalicu čaja pobrinuli da bjesovi nikada ne unište dragocjeno „sad“ koje nam u ovom životu jedino pripada. Kada je James Norbury za svoj životni put odabrao studij zoologije na Sveučilištu Swansea, u nadi kako će ga isti odvesti ka željenom poslu nadzornika u nacionalnom parku, vjerojatno nije niti slutio koliko drukčijom će stazom kročiti u budućnosti. Naime, neuspjeh u ostvarenju jednog sna, doveo ga je do drugog – onog o knjigama i ilustracijama, a kada se isti spojio s iskustvom volontiranja u dobrotvornoj organizaciji Samaritanci, inače namijenjenoj pružanju psihološke podrške osobama u potrebi, rođena je ideja o Velikom Pandi i Sićušnom Zmaju. Ilustracije nježnog i nadahnjujućeg prijateljstva prožetog jednostavnim, ali dubokim porukama o suočavanju sa životnim izazovima, u početku objavljivane na Instagramu, bile su nešto posve novo za Jamesa Norburyja, no postigle su tako velik uspjeh da je njihovo sabiranje u knjigu bilo neizbježno.

“Što je važnije”, upita Veliki Panda, “putovanje ili cilj?”
“Društvo”, reče Sićušni Zmaj.”

(“Veliki Panda i Sićušni Zmaj”, James Norbury)

Crpeći nadahnuće iz autorove fascinacije spiritualnošću i budističkom filozofijom (jedan primjerak “Velikog Pande i Sićušnog Zmaja” svoje je mjesto pronašao i u Dalai Laminom samostanu u Indiji, op.a.), pustolovina neobičnih prijatelja – Pande i Zmaja – vodi nas kroz godišnja doba, počinjući i završavajući s proljećem, razdobljem stvaranja i rasta, onog u kojem naizgled iz ničega nastaje nešto novo i prekrasno. Riječi Norburyjevih malenih junaka tople su i mudre; one su stotine upaljenih lampiona puštenih ka noćnom nebu kako bi zamijenili svaku našu ugaslu zvijezdu i ponovno nam pokazali put kući.

“Predivnog li vrta”, reče Sićušni Zmaj.
Veliki Panda kimne. “A pronašli smo ga samo zato što smo toliko puta pogrešno skrenuli.”

(“Veliki Panda i Sićušni Zmaj”, James Norbury”)

“Veliki Panda i Sićušni Zmaj” knjiga je prikladna za svakoga; stariji će u njoj prepoznati male životne istine koje su možda izgubili negdje usput, zanemarili ih vrtložeći se u strujama svakodnevice, dok će one mlađe zaokupiti čarobne ilustracije malenih, a opet u svom značenju golemih trenutaka Velikog Pande i Sićušnog Zmaja. Svatko će, čitajući knjigu, krenuti od onog trenutka u kojem se bude prepoznao te tako slijediti stazu koja mu je zapravo oduvijek poznata, no nikada na njoj nije zastao dovoljno dugo da bi uživao u putovanju i učio iz prepreka na koje je naišao.

“Neki su ljudi poput svijeće.
Izgore kako bi
stvorili svjetlost drugima.”

(“Veliki Panda i Sićušni Zmaj”, James Norbury)
Recenzija: “Veliki Panda i Sićušni Zmaj”, James Norbury
Recenzija: “64”, Tena Štivičić

Naziv djela: “64”

Ime autora: Tena Štivičić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Hena com

“..kad shvatiš da ne možeš, svedeš se na najrudimentarniju verziju sebe. Cijeli život, pubertet, hormoni, menstruacije, menopauza, kako smo sastavljene, naši organi, naš oblik, sve je u službi te jedne funkcije, bez obzira na sve naše suvremene, progresivne ideje, i kad to ne možeš, tu osnovnu stvar, to je poraz tako apsolutan da ne znaš na koji način da se iz njega trgneš.”

(“64”, Tena Štivičić)

Naše se društvo svojim shvaćanjima i trendovima silno trudi okrenuti ka Zapadu, i to mu nerijetko polazi za rukom. Vrlo mu učinkovito, naime, okreće leđa. Pod krinkom očuvanja tradicionalnih vrijednosti (protiv kojih, da se razumijemo, autorica ovih redaka nema apsolutno ništa, baš naprotiv) svakodnevno nam se serviraju stereotipi i predrasude, pa ispada kako biti “svoga tela gospodar” u 21.stoljeću nikad nije bilo teže. Istospolni brakovi, posvajanje djece, sloboda od seksualnog nasilja, reproduktivna prava kojima pripadaju i prava svih parova i pojedinaca da slobodno i odgovorno odlučuju o broju i vremenu rađanja svoje djece, postaju kušnjom vrlog novog svijeta.

Nažalost, u stvarnosti s kojom trenutno imamo posla, “liberalno” društvo s početka priče ženama navija biološki sat. Mjeri njihovu ostvarenost brojem djece koje su donijele na svijet te društveno uvjetuje biološko-hormonsku potrebu, na takav način (ne)posredno utječući na proces donošenja odluka koje bi trebale biti duboko osobne.

Nemogućnost začeća poseban je limb reproduktivnog uzništva u koje se stavlja žena 21. stoljeća. Pretvara ju u “robu s greškom” i lomi pod maljem okamenjenih shvaćanja okoline, posebice one manje, zatvarajući krug u kojem vrijeme očito ide unatrag.
Umjetno potpomognuta oplodnja stoga je izravan udarac ćudljivoj biologiji, dokaz kako je moguće intervenirati u nešto što se u prošlosti smatralo određenim i nepromjenjivim. Dokaz kako je imanje djece odluka ovisna o okolnostima i mogućnostima svakog ponaosob te kako ne može i ne smije biti gurana u nikakve kalupe.

Hrvatska dramatičarka sa englesko – škotskom adresom Tena Štivičić svojim nas je novim književnim uratkom kratko i oštro nazvanim “64”, još jednom podsjetila kako su neki stereotipi preduboko ukorijenjeni i kao takvi često mogu postati “jabukom razdora” bračne i obiteljske zajednice.

Ova drama, koja je u travnju prošle godine praizvedena u beogradskom Ateljeu 212 u režiji Alise Stojanović, govori o mladom bračnom paru Evi i Danijelu koji shvate kako ne mogu imati dijete prirodnim putem te se odlučuju upustiti u proces medicinski potpomognute oplodnje. Jednim dijelom inspiriran autoričinim osobnim iskustvom IVF-a, “64” otvara niz emotivnih, moralnih i egzistencijalnih pitanja i dvojbi, počevši od onih koji se pojavljuju u mikrokozmosu partnerske veze i obiteljskih odnosa pa sve do sukobljavanja s rigidnošću društva zadojenog predrasudama. Eva i Danijel žele dijete, žele postati dijelom lanca ljudskog opstanka, žele nukleus kojemu će gravitirati, no neprestano klize u koliziju težnje za sigurnošću i testiranja granica, napose vlastitih.

“Jesam li ja bolesna? Ja se osjećam kao neka nepovratno pokvarena, slomljena, bolesna osoba. Kao da hodam svijetom s nepopravljivim kvarom u samom središtu tijela.”

(“64”, Tena Štivičić)

Balast nedovoljne plodnosti i postupak potpomognute oplodnje stavlja Evin i Danijelov brak na kušnju; seciraju se osjećaji, propusti i očekivanja, jer se u Petrijevim zdjelicama ne odvija tek puka fizička fuzija genetskog materijala. U njih se polaže čitav dosadašnji život, navike i strahovi. 64 injekcije. 64 uboda u samo jednoj rundi terapije. A može ih biti i pet, šest, devet. Toliko je potrebno “nesalomljivoj želji da produljimo vrstu”. Želji koja prijeti pucanjem kroz iskušenja spolnih uloga, pritisak patrijarhata i alfa mužjaštva te promatranje žene primarno kroz ostvareno majčinstvo.

Tena Štivičić u “64” pokazuje koliko je zapravo teško prepoznati pravo vrijeme za roditeljstvo, odnosno odgovoriti na pitanje jesmo li uopće spremni i sposobni biti roditeljima te što se događa kad nam u tom složenom procesu zatreba pomoć. Liječnička, obiteljska, prijateljska. Pomoć ljudi bez kojih bi putovanje ka željenom cilju bilo gotovo nepodnošljivo teško.
Eva i Danijel teret svojih dvojbi pokušavaju podijeliti s bliskim im osobama, no koliko god im one nastojale pomoći, Štivičić nam sa svakim ispisanim retkom pokazuje da je opisano iskustvo u svojoj biti uvijek usamljenički put. Nada, strah od poraza, strah od vlastitog tijela koje će te možda iznevjeriti, nelagoda pred društvom koje upire prstom – sve je to posve osobno i nema te podrške koja bi mogla otkloniti činjenicu da svaka od 64 injekcije možda ubada trbuh, ali bol tog uboda osjeća srce.

“Ako dobijemo dijete, možda postanemo bolji ljudi. Možda zajedno, možda svatko za sebe”, zaključuje Eva na samome kraju, sluteći kako sreća rijetko ima lice kakvo smo zamišljali, no upornost u pokušajima da ju ostvarimo unatoč svemu, već je pobjeda.

Naziv djela: “Djevojčica A”

Ime autora: Abigail Dean

Naziv izvornika: “Girl A”

S engleskog prevela: Ana Briški Đurđevac

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Sonatina j.d.o.o.

“Što misliš?”, upitala bi dr. K., “zašto to tako dugo nisi mogla prihvatiti?”

“Tijelo je izrazito učinkovito kad treba zaboraviti bol, rekla sam. Treba li se čuditi što to može i um? Ili samo: zato što ste mi pružili priliku za to.”

(“Djevojčica A”, Abigail Dean)

Sve sretne obitelji nalik su jedna na drugu, svaka nesretna obitelj nesretna je na svoj način, ostalo je davno zapisano u Tolstojevoj “Ani Karenjini”. I doista, dok se sreća čini univerzalnim životnim principom, nesreća ima toliko mnogo lica. Obitelj Gracie lice je svoje nesreće skrivala iza vrata kuće u Ulici Moor Woods, kuće u kojoj je Majka bila tek servilni stroj za rađanje djece, a Otac, sa velikim O (jer su se u njegovoj blizini svi činili manjima, koliko god visoki bili) gospodar života i smrti. Zaslijepljen vjerskim fanatizmom i, posve očito, mentalnim sljepilom zbog kojeg je, kao i mnogi zlostavljači i manipulatori prije njega, smatrao kako za svoju obitelj čini ispravnu stvar vezujući ih lancima za krevete, izgladnjujući ih, uskraćujući im obrazovanje i život dostojan čovjeka, zauvijek je iz krhkih dječjih tijela i umova oteo mogućnost kasnijeg normalnog života. Najstarije dijete u obitelji, Alexandra “Lex” Gracie, u policijskim je dosjeima, nakon bijega iz Kuće strave, zabilježena kao Djevojčica A, i upravo je njezino prisjećanje strahota koje su proživjeli ona i njezina braća i sestre okosnica ovog potresnog romana prvijenca Abigail Dean. Potaknuto smrću Majke u zatvoru i pitanjem raspolaganja s naslijeđenom zloglasnom obiteljskom kućom, Lexino sjećanje postaje Arijadnina nit koja nas, u bijegu od minotaurske sjene patera familiasa vodi kroz labirint često konfuznih sjećanja i mračnih kutova kuće u Ulici Moor Woods. Prošlost i sadašnjost se svakim poglavljem isprepliću dajući sablasnu i nerijetko pomalo nerazjašnjenu sliku odnosa između braće i sestara, ali i okoline koja je primjećivala kako nešto nije u redu s obitelji Gracie, no nekako nije dopirala do svijeta u kojem su živjeli.

Abigail Dean se u “Djevojčici A” pozabavila temom već mnogo puta obrađenom u literaturi, u svojoj pripovijesti miješajući elemente religijskog kulta, obiteljskog nasilja te dalekosežnih i dubokih posljedica posttraumatskog stresnog poremećaja. Učinila je to na zanimljiv, iako na trenutke možda nedovoljno razrađen način (neočekivan i šokantan rasplet romana zahtijevao bi, naime, malo spretnija i detaljnija objašnjenja u prethodnim poglavljima). Autoričino pravničko znanje umnogome je pridonijelo dobroj “potkovanosti” priče i izbjegavanju površnosti u dijelovima koji zahtijevaju stručna objašnjenja i poznavanje potrebne materije, a poseban je kuriozitet (barem po skromnom mišljenju autorice ovih redaka) taj što niti u jednom trenutku, primjerice, ne saznajemo kako glavna junakinja Lex izgleda. Dean, naime, odmiče fokus s “trivijalnih” stvari i preusmjerava ga na psihološki aspekt, na ožiljke koji sežu mnogo dublje od onih koje nanose lanci ili očeva ruka. Njezino je pisanje karakterno, a flashbackovi glavne junakinje dovoljno uznemirujući da bi ostavili snažnu poruku, a opet ne toliko eksplicitni da bi prelazili granice podnošljivosti. Mnogo su, naime, potresnije stvari koje dolaze iz svijeta nepoznatog Alexandri, onog vanjskog u kojem joj je bilo nevjerojatno da ljudi ne vole biti u bolnici, u kojem se u bolničkoj kadi osjećala kao u moru u Grčkoj, u kojem je medicinska sestra okretala glavu od nje, jer su joj lice i ramena bili obrasli paperjastim dlačicama pokušavajući ugrijati tijelo u hladnom, lancima okovanom krevetu roditeljske kuće.

“Prolazio je semestar, a moja je prošlost postala poput imena nekog poznanika: u nekom trenutku postaje neuljudno pitati sugovornika da vam ga ponovi.”

(“Djevojčica A”, Abigail Dean)

“Djevojčica A” roman je bez stereotipa, likovi nisu portretirani crno-bijelo i doimaju se dovoljno živima da bismo ih mogli zamisliti u stvarnosti u kojoj su ljudi rijetko isključivo zli ili isključivo dobri. Upravo stoga čitatelj neće osjećati jednako suosjećanje prema svakoj žrtvi Kuće strave i neće razumjeti sve njihove izbore. Kao i svako ljudsko biće, i oni su postali djecom svojih odluka, zalutali putem koji je pogrešno skrenuo godinama prije. U mnogim trenucima osudit ćemo i društvo koje nije bio dovoljno uporno svjesno ili nesvjesno ignorirajući znakove dječje patnje i zanemarenosti. Abigail Dean, međutim, ne osuđuje i ne proziva. Taj je izbor, kako je već rečeno, ostavljen čitatelju, kao i zaključak da najdublje rane zapravo nikada ne zacijele, samo se na njihovoj površini oblikuje vezivno tkivo koje ih sakrije od pogleda. Ispod njega, one i dalje bole, a katkad se u njima stvori svijet u kojem je lakše (pre)živjeti.

“Znaju li koliko imaju sreće?

Ne. Mislim da ne znaju.

Da im barem mogu reći.

Ne. Pusti ih na miru.”

(“Djevojčica A”, Abigail Dean)
Recenzija: “Djevojčica A”, Abigail Dean