Autor: Write Owl

Recenzija: “Hotel Wartburg”, Zoran Žmirić

Naziv djela: “Hotel Wartburg”

Ime autora: Zoran Žmirić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Fraktura

“Wartburg limuzina, najduža mašina
Čet’ri metra lima i pet meteri dima…”

(Atheist Rap, “Wartburg limuzina”, 1994.)

Pisati romane o odrastanju… Zapravo, uopće govoriti o odrastanju, onom vlastitom, uvijek se ispostavi najtežim. Dječja su sjećanja nerijetko varljiva, katkad događaje oboje onom ružičasto ljepljivom nijansom šećerne vate, pa i ono manje lijepo iz sjećanja izroni nacifrano i treperavo; katkad ih, pak, oboji strah ili kakav nemio događaj, pa se u odraslim ustima pojavi neka neodređena gorčina s kojom ne znamo što bi. Bi li je trebali spomenuti roditeljima ako su još živući, bi li trebali još koji put preispitati sebe; ima li preispitivanje uopće smisla kad je prošlost jedina nepromjenjiva stvar u životu?

Sve su to kamenčići koji se zabijaju u potplate onog koji odluči mapirati svoje odrastanje, od nedjeljnih popodneva ispred televizora na kojem se njihao heklani tabletić, preko ljetnih kampova, zaljubljenih pogleda preko gustih sa šlagom ili poljubaca s mirisom Bazooka žvaki, listanja Bravo časopisa u mladenačkoj sobi, do parkinga punih Spačeka, Stojadina, Škoda ili Tristaća (jedan Fiat hiljadutrista bio je i ostao branik mog djetinjstva). Ili Wartburga. Kojim god vremenskim miljokazima raspolagali, isto nam se piše. Prošlost je prirodno osjećati, no o njoj pisati ili razgovarati posve je drukčije. Teško se othrvati urođenom žalu za prošlošću ili zbog nje. S godinama se, naime, sve češće okrećemo unazad.

“…Mama’s gonna keep you right here
Under her wing
She won’t let you fly but she might let you sing
Mama will keep baby cosy and warm…”

(“Mother”, Pink Floyd)

S generacijske udaljenosti, zreliji i pametniji, kako si nerijetko tepamo, odjednom se utapamo u nostalgiji; na korak od sredovječnog konformizma “omiljenih naslonjača” obavijeni smo spleenom nekih prošlih vremena i baš nam je silno potreban taj jedan glasni, divovski Wartburg koji “dimi kao koksara”; Žmirić ga je promišljeno još jednom provozao kao nezgrapno, stršeće crveno utjelovljenje tog gorko-slatkog eskapizma, sentimenta nekih djetinjstava i mladenaštva. Prijavljujemo se i mi u taj njegov Hotel Wartburg; nesvakidašnje je, naime, da toponim nečijeg odrastanja bude baš robusni, istočnonjemački automobil. Ili je to baš posve logična stvar; kuće, dvorišta, jezera, more, već su nekako uobičajene prečice za prošlost, no Wartburg je nešto posebno. Kroz njega se provlači složeni odnos oca i sina, majčina popustljivost i brižnost, sestrina razigranost, mladenačko buntovništvo, s njegovog nas radija jednako ponese i sevdah i Pink Floyd. Stari i stara, sestra i brat – u Žmirićevu vremeplovu glavni likovi nemaju imena. Previše su važni da bi bili percipirani kroz njih. Uostalom, prošlost nije tu da bi bila imenovana, nju evociramo da bismo je bolje razumjeli. Razumjeli sebe u sadašnjosti. Napokon ispravno shvatili postupke ljudi kojima dugujemo više nego što mislimo. Katkad se, naime, zna dogoditi da nas zrela dob zatekne u uvjerenju kako je u našem životu izostala podrška bliskih ljudi. Posve smo sigurni da smo bili iznevjereni ili prepušteni sami sebi, a podrška je zapravo, neprepoznata, uvijek bila prisutna. S druge strane, moguće je i kako izostanak potpore, ako ga je ipak bilo, nije uzrokovan nekom negativnom emocijom i lošom namjerom, već jednostavno nesposobnošću nekih ljudi da postupe drukčije.

“Papa was a rolling stone
Wherever he laid his hat was his home…”

(“Papa Was a Rollin’ Stone”, The Temptations)

U Žmirićev roman nije utkano samo vrijeme dječje nedužnosti, smijeha, toplih obiteljskih uspomena. Naslagalo se kroz godine i mnogo teških trenutaka između sina i starog, svađi i tišina između kojih se katkad ispriječila teška očeva ruka, a dvotaktni Wartburgov motor tu je da udara ritam na putu do oprosta – sebi i drugome. Iako nije autobiografski, jer su u njemu isprepletena i autorova sjećanja, ali i priče drugih stanovnika nebodera u Čandekovoj 8, u riječkoj četvrti Turnić, gdje je odrastao i sam Žmirić, “Hotel Wartburg” savršen je itinerar jednog putovanja kroz prošlost. Bez nepotrebne sladunjavosti, Žmirić ostavlja sevdah u kazetaru i u ruke nam stavlja ključeve crvenog Wartburga, sve dok se i sami ne zateknemo kako izgovaramo “Odo’ u hotel da se naspavam ko čovjek!”

“To ti je ko nogomet. Za dobru partiju trebaš dobre igrače.”

(“Hotel Wartburg”, Zoran Žmirić)

Naziv djela: “Pristanak”

Ime autora: Vanessa Springora

Naziv izvornika: “Le consentement”

S francuskoga prevela: Tonka Baričević

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Naklada OceanMore d.o.o.

“Čitav život imat ću četrnaest godina. Tako je zapisano.”

(„Pristanak“, Vanessa Springora)

Psihička trauma najstrašnija je. Onaj kojeg zadesi često nalikuje na kuću čiji su prozorski kapci zatvoreni, rolete čvrsto navučene, kapija zakračunata, a sa zidova joj se postupno guli boja, s vremenom otkrivajući sve veće dijelove građevnog materijala, golu ciglu koja je nekoć tako čvrsto držala sve na okupu. I temelji joj pucaju. Isprva je to tanka, gotovo neprimjetna pukotina, da bi poslije postala zastrašujućom brazdom koja podriva noseće zidove. Kuća propada, nestaje, a nitko ne primjećuje dok oštećenja ne postanu prevelika. Tada nerijetko moramo graditi iznova. A to je uvijek teže od rušenja.

Vanessi Springori, priznatoj francuskoj urednici, redateljici i spisateljici, danas je pedeset i jedna godina. Ima supruga i sina, smatra se sretnom. U četrdeset i osmoj objavila je svoju prvu knjigu pod nazivom “Pristanak” u kojoj je zaključala traumu, ukrotila snove ispunjene “ubojstvom i osvetom“, uhvatila “lovca u vlastitu zamku“. Lovac se zvao Gabriel Matzneff, jedan je od najpoznatijih francuskih pisaca i bilo mu je pedeset godina kada je stupio u intimnu vezu s tada četrnaestogodišnjom Vanessom Springorom. Manipulativan, proračunat i slatkorječiv, Matzneff (ili kako ga Springora u knjizi imenuje – G.M.) svoju mladu štićenicu snubi promišljeno, gleda je “očima nevina janjeta” vođen vučjim nagonima. On je “moderna verzija portreta Doriana Graya, njegovo je djelo kao spremište svih njegovih mana, koje mu omogućuje da se vrati u život preporođen, nevin, spokojan i čist.” Njegov je intelekt i kozmopolitski duh na mladu Vanessu djelovao gotovo afrodizijački, on je njezin davno izgubljeni otac, muškarac među dječacima, onaj koji je iza neugledne djevojačke vanjštine vidio istinsku ljepotu i putenost; epistolarni izljevi ljubavi dovoljni su da, u sjeni seksualnom revolucijom preokrenutog poimanja seksualnog morala, čak i Vanessina majka prihvati ovu po svim normama neprihvatljivu i neravnopravnu vezu. Štoviše, blagoslivlja ju gotovo svodničkim žarom, jer je, promišlja Vanessa Springora, Matzneff “možda nesvjesno i za nju idealna zamjenska očinska figura, otac kojeg joj nije mogla dati.”

“Nasprema njemu, piscu i intelektualcu, moj je rječnik vrlo siromašan. Nisu mi poznati pojmovi ni “maligni narcis” ni “seksualni predator”. Ne znam da je on osoba koju nije briga ni za kog drugog. Još uvijek mislim da je nasilje samo fizičko. A G. barata riječima kao mačem. Jednostavnom formulacijom može mi zadati udarac i dokrajčiti me. Nemoguće je da se borimo istim oružjem.”

(“Pristanak”, Vanessa Springora)

Pored mučnih, skandaloznih opisa svojih intimnih susreta s ostarjelim ljubavnikom (čudna mješavina gađenja i osude vam se kovitla utrobom), Vanessa Springora dotiče se mnogih, danas diskutabilnih, shvaćanja tadašnjeg vremena. Gorespomenuta seksualna revolucija velikodušno je ponudila slobodan izbor i prakticiranje seksualnosti bez straha od osude društva; više nitko ne osuđuje seks, već se prstom upire u one koji osuđuju i žele nametnuti pravila ponašanja. Seks s maloljetnicima; poput Matzneffovih jezivih orgija s dječacima od osam do dvanaest godina na Filipinima, u kojima on ne vidi ništa loše; naprotiv, predstavlja to kao da mu se oni, u najmanju ruku, u zanosu i želji sami nude (u čemu možda ima i trunke istine, ako se uzme u obzir tamošnje siromaštvo i prostitucija, no to ne amnestira Matzneffa da bude prokazan kao seksualni predator najgore vrste); gorljiva obrana sloboda seksualnog užitka svih tijela i maloljetnička seksualnost, gornju su granicu apsurda dosegli krajem 1970-tih kada su brojni ugledni pisci (na Matzneffovu inicijativu) potpisali otvoreno pismo u korist dekriminalizacije seksualnih odnosa između maloljetnika i odraslih, pod naslovom “O jednom suđenju“. Ispod njega su stajala slavna imena poput Rolanda Barthesa, Jean-Paula Sartrea, Simone de Beauvoir…, pa se tako ozvaničila društvena anomalija koja se skrila iza paravana seksualnih sloboda i u koju su se uvukli Matzneff i oni slični njemu (Sartre i de Beauvoir, primjerice, svojim su se načinom života – Sartre sa sklonošću ka djevicama i njegova partnerica, otvorena biseksualka Simone de Beauvoir koja mu ih je dovodila, ali i sama posljednjih desetljeća života živjela s četrdeset godina mlađom ljubavnicom koju je na kraju i posvojila; kad su se upoznale Simone je bilo pedeset i sedam, a Sylvie le Bon sedamnaest godina – potpuno uklapali u “revolucionarnu” sliku tadašnjeg društva).

Nakon što je objavljen, “Pristanak” je digao mnogo prašine. Danas osamdesettrogodišnji Gabriel Matzneff i dalje poriče bilo kakvu prisilu, ustrajući na “ljepoti ljubavi” koju je dijelio s Vanessom, dok je “mala V.” danas dovoljno odrasla da bi smogla snage uprijeti prstom u ono što je odavno trebalo nazvati pravim imenom – sustavnim seksualnim zlostavljanjem, najokrutnijom pedofilijom koju ne umanjuje nikakav pristanak, jer ga niti ne može biti. Zreli pristanak događa se između onih koji su ga sposobni pojmiti, čiji je omjer snaga u odnosu ravnopravan; ljubav ne obogaljuje, ne izaziva osjećaj krivnje, ne uvlači sodomiju u školske klupe, ne obećava djevojčicama ispunjenje snova koje još nisu niti sanjale. Otvorena istraga o silovanju neće, nažalost, mnogo promijeniti za ostarjelog Matzneffa koji je u crne Moleskineove bilježnice zapisivao susrete s trinaestogodišnjakinjama i osmogodišnjacima pa ih pretvarao u književna djela ovjenčavana nagradama; koji je najmračnijem dijelu ljudske požude pridavao epitet uzvišenosti i koji se i danas nada da će ga njegovi romani nadživjeti u onom veličanstvenom smislu o kakvom mašta svaki književnik. Društvo je predugo opravdavalo i toleriralo Matzneffovu čudovišnost i šteta je počinjena. No budućnost se može mijenjati – lovac je možda zatočen u knjigu kao opomena, konačno razrješenje za jednu nesretnu djevojčicu, i Springora se, unatoč silnoj hrabrosti koju je morala skupiti da bi objavila knjigu, za to pobrinula, no lov još uvijek traje.

Još uvijek traje. I nijedna revolucija ne smije spriječiti njegovo zaustavljanje.

Jer svaka revolucija na kraju (po)jede svoju djecu, zar ne?

Recenzija: “Pristanak”, Vanessa Springora
Recenzija: “Čudesa”, Elena Medel

Naziv izvornika: “Čudesa”

Ime autora: Elena Medel

Naziv izvornika: “Las Maravillas”

Sa španjolskog prevela: Ela Varošanec Krsnik

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Hena com

Kada pjesnik po prvi puta napiše prozno djelo, njegove rečenice drže se jedna za drugu kao u nekakvom plesu, pomalo raštrkano, pomalo kaotično, no opet idu ukorak; njihov je ritam često neuhvatljiv, ali pamtljiv, zarazan. “Zviždućemo” ga i kad nam pročitano nije pred očima.

Kad suvremena španjolska pjesnikinja Elena Medel po prvi puta napiše “Čudesa” i postane prvom ženom dobitnicom ugledne nagrade Francisco Umbral za najbolji roman prvijenac, njezine se rečenice uhvate i za nas dok s dvije žene – Maríjom i Alicijom – putujemo kroz godine suvremene madridske povijesti, kroz dugo, nemirno vremensko razdoblje od 1969. do 2018. Obje, iako desetljećima udaljene – María koja sedamdesetih godina prošlog stoljeća prolazi uzburkanim vodama kraja Francove diktature i Alicia koja na pragu novog tisućljeća, u vlastitoj Zemlji čudesa zbunjuje čitatelja svojim nedostatkom empatije, svojim anomalijama, svojim čudnim karakterom i prigušenim traumama – dijele mnogo više nego što bi mogle naslutiti: priču o opstanku u svijetu neprijateljski raspoloženom prema ženama. Ali i nešto što premošćuje jaz godina, lutanja i razočaranja – krv. María, naime, rađa izvanbračnu kći kasnih 1960-ih, i ubrzo ostavlja i rođeno dijete i rodnu Córdobu, kako bi potražila posao u Madridu; Alicia, Maríjina unuka, desetljećima poslije živi život ništa manje okrnjen gubitkom od onog svoje bake koju nikad nije upoznala. Carmen, Maríjina kći i Alicijina majka, pak, prolazi kroz roman poput duha – tu je, ali je zapravo nema – no važna je i ključna. Ona je treći glas koji, unatoč nevidljivosti, jednako snažno progovara o važnim, univerzalnim temama.
Elena Medel uporno i vješto defragmentira vlastiti narativ i priče o dvjema ženama jednostavno klize između godina, preskaču vrijeme, događaje i ljude, teku jedna uz drugu poput dvije jasne, oštre linije, nikad ne pronalazeći svoje sjecište, točku u kojoj bi otkrile razrješenje, potpunu sliku koja bi i nama i njima pružila zadovoljštinu. Njihovi su životi obilježeni samoubojstvom, tugom, dugovima, fizičkim radom, sveprisutnim gubitkom – života, posla, nade.

Osim feminističke perspektive s kojom Medel pristupa priči, klasne razlike nadiru poput prljave vode iz začepljenih odvoda. Mutne i nepoželjne, ostavljaju štetu i ružne tragove, čak i kad se povuku. Materijalno pitanje je gotovo opipljivo, zla kob novca Damoklov je mač nad glavama protagonista; u njihovim je domovima, nesigurnim poslovima, neizvjesnoj budućnosti, osobnim odnosima. Ipak, novac nije pokretač likova, on je ono što uvjetuje, određuje njihov život, čini ih autsajderima čak i u okolnostima u kojima se osjećaju ugodno. Možemo stoga reći kako su “Čudesa” roman o, kako je već negdje zapisano, načinu na koji nas definira novac koji nemamo; višeglasno pripovijedanje žene koja je utabala jednu stazu i žene koja će, nesvjesna prethodnih stopa, istom kročiti trideset godina poslije.
I svih onih žena koje “ne zovu njihovim imenom, nego po stanu u kojem čiste i ribaju i kuhaju“, žena koje se često ne pridruže pokretu za obranu svojih prava – ne mogu si priuštiti slobodan dan.

Jer “čak i za prosvjed treba imati novca.

Naziv djela: “Govori koji su promijenili svijet”

Ime autora: Simon Sebag Montefiore

Naziv izvornika: “Voices Of History: Speeches that Changed the World”

S engleskog prevela: Marija Perišić

Nakladnik: Mozaik knjiga d.o.o.

Godina izdanja: 2023.

“Nada mnom neće trijumfirati.

(Kleopatra, 30.g.pr.Kr., najkraći i najjasniji govor uvršten u Montefioreovu antologiju; Kleopatrin odgovor Oktavijanu nakon njezinog poraza u građanskom ratu 30.g.pr.Kr., u kojem prkosno izjavljuje kako ne samo da neće biti izložena u rimskom trijumfu, nego i neće biti pobijeđena kao žena)

U početku bijaše riječ. Na početku svega; svijeta, rata, mira i njihovog kraja. Njezina je moć neosporiva – dovoljno puta izgovorena, laž pretvara u istinu, siječe jače od mača, vodi na vješala i ustoličuje na prijestolja. Jednom izrečena, sposobna je biti pokretačem neslućenih promjena, političkih, ekonomskih, kulturoloških, i onih najvažnijih, na koje je ujedno i najizazovnije utjecati – promjena u ljudskoj svijesti, kolektivnoj savjesti koja se kroz stoljeća pokazala najtežim bremenom za nositi.

Dopustite malu digresiju prije nego što nastavim s temom; osobno se nikada nisam smatrala naročitim govornikom, ne zbog toga što možda ne bih imala što za reći, već zato što mi je istupanje pred većim brojem ljudi (masama bi ovdje ipak bila preambiciozna riječ), nekako uvijek predstavljalo posebno opterećenje – istodobno suvislo i obrazloženo dotaknuti više umova i srca, zadržati erudiciju na visini i ne upasti u zamku treme i nesigurnosti te tako oslabiti temelje argumenata koji su tako čvrsto stajali u tišini mog uma. Tako da se, iako me oni koji me poznaju vole nazivati elokventnom, radije držim unutarnjih monologa koje onda obrazlažem na papiru, u nadi kako i u pisanoj riječi leži jednak potencijal promjene i oštrine, čak i kad ju ne prate glasni odjeci propovjedaonica, dvorana, parlamenata ili zaglušujuće tutnjanje revolucija i ratova. Ili sam barem tako mislila dok nisam iščitala i posljednju stranicu “Govora koji su promijenili svijet” Simona Sebaga Montefiorea, britanskog povjesničara, televizijskog voditelja i autora popularnih povijesnih knjiga i romana (odmah spominjem njegove izvrsne “Romanove 1613.-1918.“, nevjerojatnu priču o usponima i padovima dvadeset careva i carica ove famozne dinastije, op.a.), koji su me gotovo potpuno uspjeli izvući iz moje dugogodišnje zablude. Jer doista, bi li nam se utroba jednako zgrčila da je tog 16. listopada 1952. paranojom opterećen ostarjeli diktator Josif Staljin na arku papira zapisao početne riječi svog posljednjeg govora na sjednici Centralnog komiteta – „Treba nam svježa krv“, i u kojem je, i dalje vjerujući kako je krvoproliće jedini učinkovit način za upravljanje carstvom, na smrt osudio dvojicu najvjernijih suradnika Molotova i Mikojana?
Bi li “mali židovski dječak iz gradića u Karpatima” koji je 1944. preživio užase koncentracijskog logora Auschwitz-Birkenau i kao Elie Wiesel, dobitnik Nobelove nagrade za mir i autor romana “Noć”, jednog od najznačajnijih književnih djela posvećenih holokaustu, jednako snažno podsjetio na ovaj sumrak ljudskosti i ravnodušnost prema tuđoj patnji kao jedno od najvećih zala i zamki čovječnosti, da ga je umjesto izgovorenog te 1999., u Bijeloj kući ispred predsjednika Billa Clintona, ostavio u tišini kakvog zbornika, manifesta?

“Tamo, iza crnih vrata Auschwitza, najtragičniji od svih zatvorenika bili su, kako su ih zvali, Muselmänneri. Umotani u potrgane deke, sjedili bi ili ležali na podu, tupa pogleda zagledani u prazno, nesvjesni tko su i gdje su – neznanci svojoj okolini. Više nisu osjećali bol, glad, žeđ. Nisu osjećali strah. Nisu osjećali ništa. Bili su mrtvi i nisu to znali.
Ukorijenjeni u našoj tradiciji, neki od nas tada su smatrali da nije najgore kad te napusti ljudski rod. Osjećali smo da je gore kad te Bog napusti nego kad te Bog kazni. Bolje i nepravedan nego ravnodušan Bog.

(Elie Wiesel, govor „Opasnosti ravnodušnosti“, 12. travnja 1939.)

Kako bismo osjetili istinski strah i opomenu za sve buduće naraštaje kad na starim snimkama ne bismo začuli zastrašujuće klicanje tisuća grla koja 1939. s Adolfom Hitlerom slave pobjedu tame koja će uslijediti; “Istrebljenje židovske rase u Europi” ?

Mnogo je govora koje je vrijedno čuti ili ih se prisjetiti. Sve ih je Montefiore objedinio u ovoj knjizi podijelivši ih po motivima i porivima na poglavlja, ovisno jesu li izrekli proroci, ratni huškači, revolucionari, mirotvorci ili sanjari; jesu li bili odraz terora, moći, slobode ili čestitosti; ili su pak predstavljali protivljenje, upozorenje, oproštaj. Svi do jednog stoje kao podsjetnici kako je upravo riječ ona koja čovjeku dolazi glave ili mu je ostavlja na ramenima; razna oružja tek su puka sredstva, nijemi predmeti koji ionako ne prepoznaju žrtvu dok ju govornik ne imenuje. Svaki su metak, mač, granata ispaljeni mnogo prije nego što je potekla krv; revolucije su započinjale za govornicama u središtima trgova, konferencijskim dvoranama; prihvaćanje ili pogromi riječima su prvo usađeni u um. Vizije su podijeljene kad su izgovorene.

Kako i sam Montefiore utvrđuje, riječi su važne. Poštujte ih – i one koji se njima (za) dobro služe.

“Ne znam što će se sad dogoditi. Pred nama su teški dani. Ali ništa mi od toga sad nije važno. Jer bio sam na vrhu planine. I nije me briga. Kao i svi drugi, i ja bih volio imati dug život. Dugovječnost ima svoj smisao. Ali sad se ne brinem zbog toga. Samo želim provoditi Božju volju. A on mi je dopustio da se popnem na planinu.I pogledao sam s njezina vrha.

I vidio sam Obećanu zemlju.

(Martin Luther King Jr., „Vidio sam Obećanu zemlju“, 3. travnja 1968. – govor održan dan prije Lutherove smrti; sutradan je ubijen ispred svoje sobe na balkonu motela „Lorraine“)
Recenzija: “Govori koji su promijenili svijet”, Simon Sebag Montefiore
Recenzija: “Voda za mrtve”, Sinan Antoon

Naziv djela: “Voda za mrtve”

Ime autora: Sinan Antoon

Naziv izvornika: “Wahdaha Shajarat al-Rumman” (“Seul le grenadier”)

S francuskog prevela: Ivana Šojat

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Petrine knjige

“Pronađi malo milosrđa u svom srcu, ženo!”
“Misliš li da još imam srca?”

Pomislio sam na to što je rekla. Većina je srca bila iscrpljena, ta srca su se sklonila od tijela koja su ih nosila, iza sebe su ostavila špilje gdje snivaju zvijeri.”

(“Voda za mrtve”, Sinan Antoon)

Vjerovati u sudbinu istodobno je toliko prirodno i toliko mučno i odbojno da te dvije oprečnosti u čovjeku tavore tijekom cijelog njegovog života. Pouzdavati se, naime, u usud znači prihvaćati ga; sve ono lijepo, mrsko i ružno što se dogodi pripisivati tom nepromjenjivom zatvoru, jer je, eto, tako negdje i nekako unaprijed zapisano, predodređeno, i ne može se nikako promijeniti. Irački pisac, pjesnik i prevoditelj Sinan Antoon, rođen kao kršćanin u pretežno muslimanskoj zemlji, a danas u američkom egzilu, na složen i tragičan način u “Vodi za mrtve” pruža drukčiju perspektivu rata i njegovih posljedica; iračka stvarnost o kojoj piše ima više različitih dimenzija, ljudi su zrcala nasilja, bezumlja i žrtve; njihovo je korijenje njihovo prokletstvo, jer svi rajevi su uvijek negdje drugdje, a oni stabla kojima je suđeno ostati ili biti posječena.
Jawad Kazim, podmladak bagdadske, šijitske, obitelji perača mrtvih, ne želi nastaviti obiteljsku tradiciju, te stoga, unatoč očevu i majčinu protivljenju, upisuje studij kiparstva na bagdadskoj Akademiji likovnih umjetnosti. Njegov je san, međutim, kratkog daha; diktatorski režim Saddama Husseina, američka invazija, embargo, umjetnost čine suvišnom, a mrtva tijela koja se gomilaju na ulicama prisiljavaju Jawada da se vrati obiteljskoj tradiciji – pranju pokojnika i pripremanju njihovih tijela za pogreb. U vrtlogu masovnih stradanja i kulturološkog propadanja, on uči kako oplakivati nepovratne gubitke, (jer “svaki će čovjek kušati smrt”) da bi ublažio preplavljujući osjećaj melankolije koju “Voda za mrtve” zaziva na svojim stranicama.

“Je li moguće u prah zdrobiti to nagomilano kamenje u presušenim bunarima duše, je li moguće istopiti ih i otvoriti veliku ranu kako bi se spasilo srce? Može li to čovjek, a da si pritom ne zdrobi kosti i ne polomi rebra?

(“Voda za mrtve”, Sinan Antoon)

Gubitak je sveprisutan i Jawad mu ne uspijeva umaknuti — njegov je ujak, komunist, u egzilu u Njemačkoj, brat je još jedna žrtva rata protiv Irana; njegove su dvije djevojke izgubljene zbjegom i bolešću, otac umire tijekom klanjanja ostavljajući mu “sudbinu” koja te, čak i ako u nju ne vjeruješ, sustiže i određuje. Vodom za mrtve, naime, ne teku samo melankolija i smrt, ona pripovijeda i o propuštenim prilikama, o izgubljenim ljudima, onima čije duše lutaju iako još pripadaju svijetu živih. Ispire nadanja i natapa njima staze kojima njezini junaci nikada neće kročiti. I doista, Jawad ne uspijeva prijeći granicu s Jordanom, ne uspijeva dosanjati san o umjetnosti u kojoj njegove ruke umjesto beživotnih udova pokojnika nježno dodiruju skulpture oblikovane njegovim kiparskim darom; sudbina uzima lik vojnika koji mu baca putovnicu u krilo i šalje ga natrag u onu tihu, hladnu dvoranu za pranje pokojnika u obiteljskoj kući; sudbina miriši na kamfor i žižulu, omata se kao mrtvački pokrov oko Jawadovog srca, osušenog nara koji kuca u ritmu smrti i izdaje ga svaki put, svaki put iznova pada u ponor bez dna.
Ono što je drvo masline za Palestinu ili pak cedar za Libanon, stablo je nara za Irak – svojevrsni nacionalni simbol, metafora plodnosti, smrti i životnog ciklusa koji se kovitla između njih. Sinan Antoon vješto se poigrao njegovom simbolikom, jedno takvo stablo raste u dvorištu Jawadove obiteljske kuće u kojoj se nalazi i dvorana za pranje; njegove se grane polažu u lijes s pokojnikom i natapa ga voda kojom su oprana njihova tijela; voda kojom je saprana sva prljavština ljudskog postojanja, besmislenog stradanja i neizbježne patnje i ono raste bogato i plodonosno. Ono što je smrt ostavila u amanet buja nekim čudnim, novim životom; njegovi crveni cvjetovi nalikovali su (Jawadu) na rane koje dišu i vrište na granama, a ipak mu je to stablo postalo jedini prijatelj na cijelome svijetu.

Metafora Antoonovog stabla nara snažna je i dirljiva. Njegove mnogobrojne sjemenke nadom novog začetka premošćuju jaz života i smrti, naslućuju plodnost i obilje, no ovo stablo živi od vode za mrtve – mračna simbolika poništava skrivenu senzualnost i nove početke; dvojako značenje jezičac je na vagi koji naginje na stranu radikalnog islama, nasilja i ubijanja. Jawad svjedoči svemu tome, njegovi su životni izbori sputani životom koji nije izabrao, njegova osobna patnja odraz je kolektivne patnje iračkog naroda, njegove su noćne more posljedica stvarnosti koja se nerijetko preklapa sa mladićevim snomoricama. Sinan Antoon u svom mu je romanu dodijelio poziv perača pokojnika prisiljavajući svakog od nas na suočavanje barem s malenim dijelom patnje jednog naroda.
Uništenje i smrt više nisu samo posljedica bezumlja rata, oni postaju i podlogom stvaranja, njima se zalijevaju stabla koja svjedoče gubitku i tuzi i iz kojih niču neki drukčiji, možda utješni, plodovi.

“Što mogu, sine moj? To mi je slomilo srce.”
“U ovoj zemlji više nema srca koje nije slomljeno, majko.

(“Voda za mrtve”, Sinan Antoon)

Naziv djela: “Čudakinja”

Ime autora: Moa Romanova

Naziv izvornika: “Alltid fucka upp”

Sa švedskog prevela: Željka Černok

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: V.B.Z.

“Imam osjećaj da sam ovim stripom skinula hlače i sad to više nitko ne može učiniti umjesto mene. Zapravo, sad više nitko ne može ništa drugo nego smijati se“.

(Moa Romanova o “Čudakinji”)

Čudakinju” sam pročitala tri puta. Prvi sam je put odložila opterećena upitnicima, naizgled nefluidnom pričom, grotesknim crtežima. Goblin Girl (engleski prijevod “Čudakinje”, op.a.) bila mi je upravo to – neprivlačno, strano biće zapleteno u gotovo nadrealno bivanje, njezina otuđenost i tjeskoba stvarali su u meni osjećaj nelagode; nebrojeno sam se puta uhvatila kako se mrštim gledajući ilustracije mlade švedske autorice Moe Romanove.

Drugo je čitanje počelo kao pružanje druge prilike, popunjavanje praznina koje su se otvorile prvim iščitavanjem. Tu smo se negdje, na pola puta, pronašle Goblin Girl i moja malenkost. Pogledala sam je malo bolje, zastala sam pored svake ilustracije na kojoj je mlada žena, umjetnica u svojim dvadesetima, grcala u valovima paničnih napadaja; uvidjela sam kako su njezin groteskni prikaz, njezine čudnovate (dis)proporcije savršen portret duše u jednom trenutku njezina postojanja. Potpuno nesavršenog postojanja; pasivnog, nemoćnog oduprijeti se iracionalnim strahovima, vječito u fight or flight stupnju pripravnosti. Razumjela sam kako je vrijeme da trećim čitanjem čestitam Moi Romanovoj na tako hrabroj, gotovo nadrealnoj autobiografskoj ispovijesti, onoj u kojoj se slovom i crtežom suočava sa svijetom, progovara o vlastitom psihičkom zdravlju zatočenom u začaranom krugu besciljnog životarenja, odlazaka na partyje uronjene u eksperimentiranje s drogama, ali i o vrlo neočekivanom načinu na koji joj je bizarna Tinder afera sa ostarjelom, trideset godina starijom, televizijskom zvijezdom pomogla izaći iz crne rupe tjeskobe i depresije.

Sve je vrlo detaljno i sirovo u “Čudakinji”, njezina ispovijedna narav ne prikazuje Mou Romanovu u najboljem svjetlu. Autorica ilustrira samu sebe u potpunom rasulu, otuđenosti, nemogućnosti biti prisutnom u stvarnosti, sadašnjem trenutku. Jedan od primjera sve golemosti njezine distance pokazuje i oduzimanje ljudskog lika vlastitoj majci; ona je, naime, prikazana kao jedan od Moomina (glavni junaci u seriji knjiga i komičnog stripa finsko – švedske književnice i ilustratorice Tove Jansson, op.a.). Brojni su takvi primjeri u ovom grafičkom romanu, na prvi pogled iznimno neprivlačnim, gotovo odbojnim, no sa svakim čitanjem sve zaslužnijim dobitnikom Eisnerove nagrade (stripovskog pandana Oscaru koji se od 1988. dodjeljuje na jednoj od najvažnijih konferencija stripa, onoj u San Diegu) za najbolji strip preveden na engleski jezik 2021. godine.

“Čudakinja” je nesumnjivo vrlo specifična; upravo je taj negativan, samokritičan pristup trenutku vlastitog života, istodobno protkan crticama humora, ali i gnušajućim detaljima (primjerice, u jednom trenutku Moa i njezini prijatelji na rave partyju ismijavaju undercover policajca, a već u idućem mokre u prljavoj uličici — Moa trijezna s napadom panike, dok se prijatelji drogiraju pored nje) onaj zbog kojeg ćemo ovo djelo nakon pomnijeg čitanja gledati posve drugim očima.

Možda je dovoljno znati kako je naziv švedskog izvornika “Alltid fucka upp”, (doslovno “Uvijek sjebem”), pa da naslutimo kolika je hrabrost potrebna otvoriti se na ovakav način; svoj život, posrnuća i slabosti izložiti očima nepoznatih. Moa Romanova je u tome uspjela, bez uljepšavanja i kompliciranja.
Samo je bila iskrena. Ponajprije prema sebi. A to je uvijek najteže.

“Uvjeravam se da se izlažem životu, a zapravo sam, ono, svjetski rekorder u izbjegavanju i distrakcijama.
Ali kad mi je užasno teško vidjeti razliku između onoga što mi se čini kao strašno ili neugodno jer sam ja luda i vidim opasnosti gdje ih nema, i to bih trebala nadvladati; i onoga što je strašno ili neugodno zato što i jest takvo i zato je sasvim u redu da to izbjegavam.”

(“Čudakinja”, Moa Romanova)
Recenzija: “Čudakinja”, Moa Romanova
Recenzija: “Rekonstrukcija”, Viktorie Hanišová

Naziv djela: “Rekonstrukcija”

Ime autora: Viktorie Hanišová

Naziv izvornika: “Rekonstrukce”

S češkog prevela: Branka Čačković

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Fraktura

“Nisam prema njoj osjećala mržnju, ljubav, pa čak ni bijes. Nisam osjećala ništa. Uopće mi nije nedostajala. Mučila me jedino nagrizajuća bol zbog toga što nisam znala zašto je to učinila. Zašto me je ovdje ostavila.”

(“Rekonstrukcija”, Viktorie Hanišová)

Može li se ikada, ikako, pronaći olakotna okolnost majci koja ubije vlastito dijete, bilo da ga činom proširenog samoubojstva povede sa sobom u smrt ili mu, pak, oduzme život ubojstvom? Majci koja je jedina osoba na svijetu koja bi dijete trebala bezuvjetno voljeti, kojoj dijete vjeruje bez zadrške, koju smatra utočištem od svih zala?

Sa stajališta majke, nikako ne mogu pronaći opravdanje; srce i um mi ne dozvoljavaju čak niti pokušati shvatiti strašne razmjere ovog čina. No iznad svih pitanja lebdi najgore od svih – postoji li odgovor na ono “zašto” koje se zauvijek zadržava iznad mjesta zločina, čak i kad su tijela već odavno nestala?

Eliška Součková rođena je s devet godina, deset mjeseci i sedam dana. Upravo je toliko boravila na ovom svijetu kada je njezina majka Kateřina Eliškinog petogodišnjeg brata Mikuláša omamila lijekovima za spavanje, pa ga ugušila kabelom usisavača. Kad je izdahnuo, prerezala si je vratnu arteriju i umrla pored sina na podu dnevne sobe. Eliška ih je pronašla zauvijek usnule; dvije voštane figure, tek neprepoznatljivi otisci jednom najdražih, onih koji su se tako nasilno otrgnuli iz njezina djetinjstva.

Otac je sišao s uma, nakon vrištanja uslijedila je tišina, nakon tišine alkohol. Eliška više nije pripadala nikome. Očevi bol i nemoć bili su veći od ljubavi prema kćeri, pa je devetogodišnjakinja pripala majčinoj sestri Leonie, mučaljivoj, tvrdoj ženi koja je u gustoj, svojevoljnoj odcijepljenosti od svijeta, dane provodila u zamračenoj kući, sjedeći u naslonjaču i naizmjenično dozirajući čaj, kekse i nijemo zurenje u fotografiju pokojnog supruga. Eliška je rasla, školovala se, njezin je život tekao onako kako već teku životi u kojima svaki dan završava upitnikom, sve većim, tamnijim i silovitijim, sve dok joj se jednog dana, godinama poslije tragedije, njegova oštra kuka ne zarine duboko u grudi.

Tada, neposredno prije Eliškinog odlaska na studij arhitekture, započinje rekonstrukcija. Zanimljivo, Elišku najviše zanima obnova povijesnih građevina. Naizgled pogodna paralela za rekonstrukciju obiteljskog (samo)ubojstva.
No život nije građevinski projekt i Eliškina se metoda postupno počinje urušavati.

Glavna junakinja forenzički posvećeno secira prošlost, prebire po sjećanjima, razgovara sa svjedocima jedne tragedije i života koji joj je prethodio, preispituje moguće razloge, istodobno tonući u nezdravu opsjednutost slučajevima majki čedomorki, djecoubojica, žena koje biologija naziva roditeljicama, no istinska priroda bilježi ih kao anomalije, crvotočine kroz koje se iz kakve paralelne dimenzije provuklo nešto čudovišno i nazvalo se majkom. No sve su te majke naizgled imale “razlog”. Svirep, sumanut, iracionalan, bez opravdanja.
Sve, osim Kateřine Součkove.

“Kad bih noću spavala, sve žene ubojice spojile bi se u jedno čudovište koje je pucalo, klalo i gušilo i imalo je lice moje majke.”

(“Rekonstrukcija”, Viktorie Hanišová)

Narativ romana ne prati liniju prema kojoj bi početna tragedija mogla navesti čitatelja da očekuje kakvu uzbudljivu kriminalističku istragu. Detektivska je priča, naime, potpuno sekundarna, jer postupno postaje jasno da nije najvažnije dobiti odgovore na pitanja što je i zašto Eliškina majka učinila sa svojim i životom malenog Mikyja, već što će glavna junakinja učiniti s vlastitim životom. Jer “preživjeti nije isto što i živjeti.”

I dok se na početku pokušaja rekonstrukcije strašnog događaja Eliškin pristup čini nevjerojatno racionalnim, gotovo kao da nepristrano istražuje tuđi slučaj, kako sve više kostura izlazi iz obiteljskih ormara, njezina sigurnost nestaje. A relativno normalan život koji je dotad vodila (studij, malobrojni prijatelji, partner) polako nagriza opsjednutost. Čak je i “nebo bilo zastrašujuće plavo.”
Nemoć koju izazivaju neodgovorena pitanja stvara uznemirujuć obrazac koji stavlja točke tamo gdje im nije mjesto.

Mlada češka spisateljica Viktorie Hanišová napisala je roman koji će, vrlo izvjesno, u većini čitatelja izazvati tjeskobu, frustraciju, ljutnju. Autorica ovih redaka nije uvijek mogla suosjećati s Eliškom, katkad sam ju poželjela primiti za ramena i snažno protresti. Plašilo me je ponavljanje obrazaca kojemu je težila.

Za svaki strašan, okrutan čin potrebno nam je objašnjenje, razlog za koji bismo se mogli uhvatiti, pa reći: “da, to je to, kako samo nisam prije shvatio” i onda živjeti život bez tog strašnog pritiska u grudima koji se prikrade svakog jutra kad se probudimo i shvatimo da je sve stvarno i da se ništa nije promijenilo i da su mrtvi vječno nijemi, a mi živimo zgrčeni u onoj crtici između godina njihova rođenja i smrti.

“Rekonstrukcija” nije roman o ubojstvu i samoubojstvu, nije roman obrata i razrješenja, zločina i kazne; “Rekonstrukcija” je prastara želja za življenjem u prošlosti, medvjeđa klopka koja nas, kako se pokušavamo izvući, sve više ozljeđuje.

Naziv djela: “Penelopeja”

Ime autora: Margaret Atwood

Naziv izvornika: “The Penelopiad”

S engleskog preveo: Marko Maras

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Lumen izdavaštvo d.o.o.

“Što da žena radi kad se svijetom šire skandalozne glasine? Ako se brani, zvuči kao da je kriva. Zato sam čekala.”

(“Penelopeja”, Margaret Atwood)

Kao deklariranom pristaši tima “Kirka” i “Galatea” Madeline Miller ili pak “Arijadna” i “Elektra” Jennifer Saint, posve mi se logično nametnuo poriv za čitanjem “Penelopeje” Margaret Atwood, još jednog glasa antike usred vrlog novog svijeta 21. stoljeća. Iako u mnogim kritičkim osvrtima prikazivana kao klasični primjer feministički obojane postmodernističke obrade klasičnoga mita o Penelopi i Odiseju, s ciljem davanja glasa onima koji su ostali zapostavljeni i nijemi u originalnom djelu – “Odiseji”, “Penelopeja” Margaret Atwood ipak je mnogo više od toga. Kako autorica utvrđuje prije samog početka Penelopine “verzije” – “mitovi su sveopće i vječite priče u kojima se zrcali i oblikuje naš život – oni istražuju naše želje, strahove i čežnje te nam nude pripovijesti koje nas podsjećaju što znači biti čovjek.” I doista, mitovi i legende su oduvijek bili važan dio ljudske povijesti – pripovijesti o hrabrim, moćnim junacima koji spašavaju svijet dijelom su svačijeg djetinjstva, svatko se od nas u nekom trenutku prepustio snatrenju o posjedovanju sposobnosti zbog kojih će nalikovati nekome od drevnih heroja. Mitovi oblikuju našu svijest, utječu na nju mnogo značajnije i snažnije nego što smo možda toga svjesni; smatraju se vječnima i univerzalnima. No je li uistinu tako?

U većini se njih, naime, glorificiraju određeni junaci, dok mnogi, jednako važni, ostaju marginalizirani, ušutkani i zapostavljeni zbog svog spola, rase ili staleža. Tako su iz antičkih davnina progovarali silni Ahileji, Tezeji, Herakli, Perzeji i, u konačnici, Odiseji, dok je u ženskim redovima vladala tišina, potpuna nijemost s kojom su se mogle identificirati sve žene čiji se glas nije čuo kroz sva ta silna tisućljeća.
I upravo zato “Penelopeja” nije tek puki feministički manifest (počnimo samo od Atwoodičinog hotimičnog igranja s Penelopinim imenom u naslovu knjige – Odiseja postaje Penelopeja i već tu jasno daje do znanja kako se glavna riječ ovdje povjerava ženama); ona postavlja pitanje kako bi to povijest bila ispisana kada bi “Odiseju”, jedno od najvažnijih djela u pogledu utjecaja na razvoj zapadne civilizacije, čitali u prvom licu jednine ženskog roda. Što bi se dogodilo kada bi pripovjedač za promjenu bila Penelopa, vjerna Odisejeva družica, koja je svog ljubljenog, neustrašivog ratnika Odiseja strpljivo i šutljivo čekala svih tih silnih godina u kojima je on sa svojim suborcima plovio morima Antike, snubio božice, pokoravao nemani i neprijatelje i smišljao priče za svoju odanu suprugu? Bi li to promijenilo naše poimanje svijeta, oblikovalo nam stavove na drukčiji način?
Sve su ovo pitanja koja Margaret Atwood postavlja dok prepušta Penelopi da iz ženske perspektive ispripovijeda priču o vlastitom životu – ne odveć sretnom djetinjstvu i mladosti, dogovorenom braku s Odisejem i njegovom dugogodišnjem izbivanju tijekom Trojanskog rata i, u konačnici, muževljevom povratku u domovinu – ali i pripovjedački fokus naizmjenično prepušta još jednoj kliki snažnih ženskih likova, ovaj put dvostruko diskriminiranih, i po spolu i po staležu. Riječ je, naime, o dvanaest Penelopinih sluškinja, uključujući i slavnu Melantu, koje je Odisejev sin Telemah, po očevom povratku na Itaku i njegovoj izravnoj naredbi, okrutno pogubio objesivši ih jednu do druge lađarskim užetom, a sve kako bi ih kaznio zbog nevjernosti i nepoštivanja gospodareva doma, jer blagoglagoljivi im je Odisej zamjerio što su ih Penelopini prosci silovali bez njegova dopuštenja (kao da silovanje nije uvijek bez dopuštenja i kao da tijelo ne može biti jednako oskvrnuto u svim epohama, u svim civilizacijama, na svim dvorovima, sobama i mračnim ulicama!). I sama Atwood priznaje u uvodu, “te obješene sluškinje opsjedaju me oduvijek, a u Penelopeji opsjedaju Penelopu”, pa im na poseban, jedinstven način daruje glas kojim će ispraviti tri tisuće godina staru nepravdu, pokušavajući ujedno objasniti Penelopinu šutnju kojom je posredno dopustila smrt svojih sluškinja i koja i u podzemnom svijetu prati njezine bestjelesne korake u vječnost. Glasa ujedinjenog u grčki kor, one su napokon lišene statusa nemoćnih žrtvi, “onih bez imena, onih kojima su drugi prilijepili sramotu, onih na koje se pokazuje, koje se dira”, pa odlučno niječu i napadaju društveno licemjerje prozivajući Odiseja onako kako ga nitko nije prozivao – “Gospodine Nitko! Gospodine Bezimeni! Gospodine Iluzionistu! Gospodine Varalice, unuče lopova i lažova!”

Dvanaest djevojaka nepravedno lišenih života šalju Odiseja na suđenje 21. stoljeća da dokažu jednom za svagda kako nanesena im nepravda nije tek “feministička glupost bez ikakvih temelja” , i baš ovdje pripovijedanje Margaret Atwood dočekuje čitatelja onako kako nije očekivao. Na samom kraju, videosnimka sluškinja, sudac koji lista dokazni materijal – Odiseju, svjedokinja Palada Atena i dvanaest Erinija, božica osvete, koje sikću i laju na stropu sudnice, nanovo ispisuju stranice drevnih zapisa i dokazuju kako se povijest možda ne može promijeniti, no oku koje želi vidjeti i uhu koje je voljno čuti, može ponuditi drukčiju perspektivu koja, jednom otkrivena, više ne može biti zanijekana.

“Moj je prošli život imao mnogo teškoća, ali tko kaže da sljedeći neće biti gori? Čak i sa svojim ograničenim pristupom vidim da je svijet jednako opasan kao i u moje vrijeme, samo što bijeda i patnja vladaju u mnogo većim razmjerima. Što se tiče ljudske prirode, ona je jednako vulgarna.”

(“Penelopeja”, Margaret Atwood)
Recenzija: “Penelopeja”, Margaret Atwood
Recenzija: “Noćno nebo s izlaznim ranama”, Ocean Vuong

Naziv djela: “Noćno nebo s izlaznim ranama”

Ime autora: Ocean Vuong

Naziv izvornika: “Night Sky With Exit Wounds”

S engleskog prevela: Lora Tomaš

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Hena com

“Ne dodirujemo li jedni druge samo da se uvjerimo da smo još uvijek tu?”

(ulomak iz “Na zemlji smo nakratko predivni” iz zbirke “Noćno nebo s izlaznim ranama”, Ocean Vuong)

Ukupno trideset pet rana nanio nam je Ocean Vuong. Trideset pet rana za trideset pet pjesama iza kojih ostaju prazne čahure; mirišu na barut i pepeo homoseksualnog para spaljenog u njihovom domu u Dallasu 2011., na naslijeđe vijetnamskog rata čije breme nosi dvogodišnji dječak koji s roditeljima iz Saigona bježi u naručje američkog sna, na siromaštvo, obiteljsko nasilje, na nepripadanje, na potrebu za ljubavlju. “Jedna po jedna, zvijezde padaju na nišanu“, dok Vuong orfejski zdvojno prebire po stihovima; jesmo li i mi poput Euridike kad ne znamo do kakvih nas tamnih bezdana mogu odvesti ove pjesme?

“Kako svjetlo

sačuva sjenu

tako što je proguta.”

(ulomak iz “Skok u vatru”, Ocean Vuong)

Svaki je stih metak čiju putanju pratimo, njegov nas vatreni trag vodi kroz Vuongove pjesme u kojima se i povijest i politika i ljubav i krivnja i smrt isprepliću na zastrašujuć način. “U tijelu gdje sve ima cijenu, bio sam prosjak” – već na samom početku susprežemo dah, jer baš kao niti Vuong ne znamo “da ući u pjesmu – znači izgubiti put natrag.” Staza je, naime, mnogo; stapaju se u beskrajno dugog reptila na čijim se ljuskama ljeska i crveno nebo i žute zvijezde i Ujak Sam koji ih skuplja u svoje okrilje, i sve se sažima do točke pucanja, povijest naroda postaje poviješću jedne obitelji, rat je u rovovima i u dječjim sobama i Ocean Vuong koristi svoje oružje, alkemiju riječi, koja sve to preobražava u vatru.

I tada nas dočeka. Na stranici broj šesnaest, baš toj, nju sam zapamtila, na njoj piše “Obada s gorućim gradom”, i ja u glavi doista čujem Irvinga Berlina kako pjeva “White Christmas” i čujem i bombu koja na ulicama Saigona eksplodira četrdeset osam godina ranije. Radio Oružanih snaga svira pjesmu o bijelom Božiću i otpočinje operacija “Česti vjetar” i Vuong niže stihove na redenike i pogađa u metu – “Božić, to je radost i san, načelnik policije licem u lokvi Coca-Cole./Džepna fotografija njegova oca natapa mu se pored lijevog uha.” Saigon pada, “dok helikopter podiže žive taman izvan dohvata.”
Vuong vješto provlači tišinu između stihova, fragmenti pjesme o toplini Božića miješaju se sa zagušljivom vrelinom vatre. Svijet gori i vojni kamioni ulijeću u raskrižja i “pjesma lebdi gradom poput udovice”; slijedim stihove onoliko daleko koliko se usuđujem ići. “Zvijezde su izlazne rane svake greškom ispaljene riječi“, i ja prolazim kroz te tamne otvore i ne znam što me čeka dalje, iza obzorja koje povremeno nestane.

“Oceane, ne boj se.

Kraj puta tako je daleko

da je već iza nas.

Ne brini. Tvoj otac je tvoj otac

samo dok jedan od vas ne zaboravi.

Kao što se ni kralježnica neće sjetiti krila

bez obzira koliko nam puta koljena

poljube asfalt.”

(ulomak iz “Jednom ću voljeti Oceana Vuonga”, Ocean Vuong)

Ocean Vuong rođen je 1988., njegovo je iskustvo rata posredno, prepričano, pročitano, no on ga iznosi tako živo i uvjerljivo da ga gotovo dodirujemo. Njegova su sjećanja posve intimna, u nekima više nema rata, ali su ožiljci posvuda – opisuje majku na njezinom radnom mjestu u pedikerskom salonu, uvijek prisutan miris kemikalija i znoja. Prisjeća se vlastitih, najranijih, seksualnih iskustava bez straha, bez srama; “dečko usnuo pored dečka ispunit će polje otkucajima”; spominje se prijatelja koji umire od predoziranja, priča o depresiji, o životu, o ljubavi, o onima koji su imali “ruke kao netko koga je poznavao”, vodi nas stihovima i mi se probijamo mučno i teško. Katkad izbijemo na čistinu i sve je tako čisto i lijepo i puno ganuća, a onda opet upadnemo u rovove i mrak i tišinu, a Vuong tješi i nas i sebe da je “najljepši dio tvoga tijela onaj na koji pada sjena tvoje majke.”

Teško je, uistinu teško, pronaći prave riječi o ovoj zbirci. Ocean Vuong poseban je na toliko mnogo načina. Nije mi se svidio svaki od njih; neke sam čitala s odbojnošću, odbijala sam prihvatiti objašnjenja koja je nudio, vezala su mi utrobu u čvor i nakupljala slinu u dubini grla. Drugi su me dirnuli preko svake mjere, ležala sam dugo među tim riječima, premetala ih po mislima i napokon se složila da je samoća uistinu i dalje vrijeme provedeno sa svijetom, a u samoći se žamor svijeta najjasnije čuje.

“Jer razlika

između molitve & milosti

u tome je kako mičeš

jezikom.”

(ulomak iz pjesme “Devocija”, Ocean Vuong)

Oceana Vuonga, tog posebnog pjesnika i pisca koji dijeli svoje američko ime s velikim morem koje dodiruje mnoge obale i čini to uvijek na drukčije načine, treba prije svega osjećati. Osjećati negdje u dubini, svatko na drukčijem mjestu, onom na kojem riječi prestaju biti riječi, i postaju zvijezde. Pa ako vas mrak zatekne na putu kroz stihove, samo posegnite za njima.

“Ulazim

u vlastiti život

onako kako su riječi

ušle u mene –

padajući

kroz

tišinu

ovih širom

otvorenih usta”

(ulomak iz “Logofobija”, Ocean Vuong)

Naziv djela: “Rat je svugdje isti”

Ime autora: Slavenka Drakulić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Fraktura

“Možda je moguće podnijeti manjak struje i vode, čak i jaku hladnoću i glad, ali nemoguće je predugo podnositi stanje beznađa.”

(“Rat je svugdje isti”, Slavenka Drakulić)

Rat je svugdje isti. U svakom se gazi, ubija, zatire. U svakome se mrzi, jer ništa tako dobro i učinkovito ne ujedini ljude kao mržnja. Nigdje se lakše ozvijeriti nego u ratu. Nigdje lakše susjeda s čijom su se djecom tvoja igrala, kojem si nosio kolače za slave ili bajrame ili Uskrse i koji su svi bili jednako ukusni (jer što kolač znade što se slavi, bitno je da se ima s kim podijeliti), ustrijeliti na kućnom pragu, možda mu pretući ženu, djecu, jer više se ne poznajete jednom kad rat upoznate. On izbriše sjećanja i umjesto njih posadi mržnju, uvjeri vas kako je najvažnije što ste po nacionalnosti, kojem se bogu klanjate, je li teži za nositi krst ili križ; uvjeri vas da sve od prije više ne vrijedi, jer ako je netko Srbin, Hrvat ili Musliman, on je manje čovjek; rat je svugdje isti, pucaj, kolji, pucaj još jednom, makar i mrtav leži, čovjek nenaoružan, jedino mu oružje što nije tvoje nacionalnosti, tvoje vjere, jer tvoj je Bog pravedniji i bolji i veći, nema u njegovom raju mjesta za drugačije. I djece se rat boji, pa i na njih krene, probode ih, spali ili dokrajči metkom u ružičastim pidžamama, pa još prišapne kako u sljemenskim šumama ima mnogo smeća, pune su ga tamne, gladne jame. A zapravo ima samo tišine i duše jednog malenog uplašenog zeca što je vječno usnuo ispod tankog sloja snijega u majčinom naručju. Možda je neki od tih silnih bogova pod krinkom čijeg imena ubijamo, zaplakao? Ne kišom, već snijegom. Smrznule su suze od stida što je ikad obećao ljubav prema ljudima.

Boji se rat i ljubavi. Ona ga najviše plaši, pa želi dokazati kako je jači od nje, kako ju može prekinuti poput konca; i nije mu važno čija imena ta ljubav nosi, nije mu važno voli li onako kao što je Admira voljela Boška dok su u krvi ležali pedeset metara od slobode i čitav jedan život daleko od domovine u kojoj ljubav nekad nije umirala u oku snajpera.
Rat je svugdje isti. Kad protutnja vojničkim čizmama, tenkovima, avionima, kad očisti žito od kukolja (bog valjda svoje prepozna, kad već metak ne može), tada sve utihne. Samo tijela na ulicama, u kućama, na dvorištima, napukle lubanje, ruke, noge i utrobe posvuda, palež i tišina. Nitko više ne preklinje za život, ne odjekuje kroz avlije „nemoj, nemoj, molim te, znamo se, nemoj“, nema pucnjeva što režu zrak iznad planina i rijeka, što cijepaju na pola oblake iz kojih cure davni smijeh i tabletići na televizorima i “Nedjeljno popodne” i “Muzički tobogan” i prvomajske zabave i karanfili, crveni, najcrveniji, sad samo na njih krv oko mrtvih glava podsjeća. Ničeg više nema, rat je svoje odradio, sad idu lešinari, sad idu junaci, sad idu svi oni što nisu znali, što su samo slušali, što im je zapovijed bila početak i kraj, što su istom rukom svoje dijete milovali i tuđe u jame bacali, što su revere punili odličjima, a duše i savjest ispraznili i oprali. Moralo se. Kad se čovjek ozvijeri, i zvijeri poniknu glavama.

Rat je svugdje isti, piše Slavenka Drakulić u istoimenoj zbirci eseja o bremenu rata kao vječnoj i sveprisutnoj temi, koji su u različitim publikacijama izlazili od 1991. do danas.; svrdla kroz slojeve zla, zastrašujućeg potencijala začetog u gotovo svakom od nas; koliko smo sposobni, kad nam okolnosti za to pruže izgovor, ogreznuti u njega, počiniti zlo drugom ljudskom biću; ne dopušta nam da zaboravimo koliko uspješno rat odolijeva vremenu, napretku – sposobni smo za najveća medicinska, znanstvena i ina postignuća, no ne znamo obuzdati žeđ za krvlju, pohlepu za komadom zemlje, mržnju prema drugome. Letimo u svemir, a poniremo u bezdane zabluda kolektivnih krivnji, nemogućnosti počinjenja zločina u obrambenom ratu, veličanja ratnih zločinaca. Iznova i iznova ubijamo svaku žrtvu, dodajemo još sloj zemlje na masovne grobnice.
Ne možemo nadići zlo, “roditelji o tome nerado govore, škola i povijest prikazuju te ratove jednostrano, a društvo ga svodi na ritualne proslave ove ili one obljetnice, bitke, žrtava“, utvrđuje Drakulić. Sjećanja su pak duboko osobna i neprestano u srazu sa “službenim” verzijama koje nam nudi povijest, njima se manipulira kao i osjećajima, nikad ne dopuštajući ranama da posve zarastu. U svakoj od njih se ostavlja barem mali rez, rupica dovoljna da u nju uđe prst, pa povremeno duboko provrti kroz nju, da zaboli, jer rat je svugdje isti. Jednom započet, nikad uistinu ne prestaje. Samo mijenja bojišta i oružje, ako mu na vrijeme ne stanemo na put. Ako ga ne prepoznamo dok se na prstima uvlači u novine, televiziju, kuće, u ljude.

Zato su važne knjige poput ove. Da upoznamo rat. Jer zlo nema uvijek lice kakvo smo zamišljali da će imati.

“Najgore bi bilo da shvatimo i prihvatimo da su čudovišta obični ljudi, poput nas, koji su se zatekli u drugačijim okolnostima. Zato trebamo čudovišta, bilo da se radi o ljudima, čitavim nacijama, državama, zemljopisnim pokrajinama ili različitim kulturama – trebaju nam da njima operemo vlastite okrvavljene ruke.”

(“Rat je svugdje isti”, Slavenka Drakulić)
Recenzija: “Rat je svugdje isti”, Slavenka Drakulić