Autor: Write Owl

Recenzija: “Pljuštale su ptice”, Jocelyne Saucier

Naziv djela: “Pljuštale su ptice”

Ime autora: Jocelyne Saucier

Naziv izvornika: “Il pleuvait des oiseaux”

S francuskog preveo: Dalibor Joler

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Hena com

Ovdje nitko ne želi umrijeti, dodao je brže-bolje, ali nitko ni ne želi život koji više nije njegov.”

(“Pljuštale su ptice”, Jocelyne Saucier)

Izranjajući iz dubina gustih šuma jezerskog predjela Ontarija, “Pljuštale su ptice” svojim naslovom gotovo kao da obećava liričnost, neku nježnu snovitost u koju ćemo biti uljuljkani već s prvim rečenicama kanadske autorice i novinarke Jocelyne Saucier. No njezino je pripovijedanje nerijetko samotno i melankolično, prožeto samodostatnošću i povlasticom slobode izbora koju uživaju Tom, Ted i Charlie, tri prijatelja koji su u izoliranim tišinama kanadskih šuma odlučila provesti posljednje godine svog postojanja. Daleko od ljudi i civilizacije, a blizu slobodi.

Osamdesetšeststogodišnji Tom, osamdesetdevetogodišnji Charlie i Ted Boychuck kojeg se starost više ne tiče, jer je upravo preminuo, odabrali su dočekati smrt pod vlastitim uvjetima – u kolibama koje su sami sagradili, svaki sa vjernim psom, malenim vrtom i metalnom soljenkom napunjenom strihninom na kuhinjskoj polici – “tajnom sastojku” namijenjenom trenutku kad postojanje postane nepodnošljivo. Napustili su dotadašnje živote i odabrali asketsko i osamljeno bivanje u surovom krajoliku, no za njih je njihova žrtva opravdana i isplativa.

Nitko odavde ionako ne odlazi živ, pa imati mogućnost izabrati trenutak tog odlaska kad kvaliteta života ostane daleko iza kvantitete, postaje posljednjim utočištem slobode vremešnim protagonistima. Iako je pravo na dostojanstvenu smrt i potpomognuto samoubojstvo jedno od najosjetljivijih pitanja vezanih uz ljudska prava, Saucier im je u “Pljuštale su ptice” pristupila iz posve drukčijeg kuta. Progovorila je o njima suptilno, utkala ih je u proces starenja, preispitivanja životnih izbora i suočavanja s jednostavnom mogućnošću da njezini protagonisti, kad im banalnost svakodnevice i starenje posve zatamne sjaj u očima, imaju pravo na tu konačnu slobodu.  

“Otići s ovoga svijeta ne tjerajući druge da se s tobom opraštaju, znak je poštovanja prema onima koje ostavljaš iza sebe. Oproštaj ni za koga nije dobar.”

(“Pljuštale su ptice”, Jocelyne Saucier)

Izvjesnost njihovog polaganog prolaska posljednjom etapom životne utrke remeti dolazak dviju žena – starice Marie Desneige koja je posljednjih šezdeset i šest godina života provela u psihijatrijskoj ustanovi te fotografkinje u srednjim četrdesetima u potrazi za jednim od posljednjih preživjelih nakon Velikih požara, točnije onog koji je 29. srpnja 1916. izbio u Mathesonu i u kojem je vatrena oluja u jednom danu progutala nekoliko gradova i odnijela više od dvjesto života. Jedan od sretnika koji su preživjeli strašni požar navodno je bio i Ted Boychuck, no i on je, proživjevši dug i gubitcima protkan život, umro i pokopan u sjenovitim krošnjama svog posljednjeg utočišta. Umro je od smrti, objasnila su fotografkinji njegova braća po samoći, Charlie i Tom, ali njegovom je smrću završeno tek malo poglavlje priče koja seže mnogo dalje, daleko izvan naizgled beskrajnih šumskih predjela.

“Pljuštale su ptice” pripovijest je koja teče usko, ali duboko; njezine su rečenice rijeka ponornica koja neprimjetno pronalazi pukotine u čitatelju-namjerniku i protječe kroz njega naplavljujući gotovo eteričnu energiju i mirise borealnih šuma, sjetu kakvom zrače stare fotografije i izblijedjeli ožiljci te onu posebnu vrstu nade kakva se rađa u smiraj života, onu najrjeđu i najsnažniju. Ona je vješta metafora, oda slobodi i labuđi pjev glavnih junaka – duboke su kanadske šume njihova rijeka Maiandros, a mi osluškujemo mrmor njihovih posljednjih pjesama. Zaneseni tom tihom, nenametljivom melodijom, možda na trenutak zaboravimo kako je svaki kraj ujedno i početak. I da je svakom početku unaprijed namijenjeno skončati. I da je između toga život, a njega ne živimo kao da nikad nećemo umrijeti, već ga živimo najbolje što možemo upravo stoga što smo svjesni vlastite smrtnosti.

“…uvijek samo ljubav objašnjava ono što ne možemo razumjeti.”

(“Pljuštale su ptice”, Jocelyne Saucier)

Naziv djela: “Priča o teškim vremenima”

Ime autora: Olaug Nilssen

Naziv izvornika: “Tung tids tale”

S novonorveškog prevela: Sandra Ljubas

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: antìpōd

“Trgao bi knjigu za knjigom s police, trgao bi korice, ja ne bih rekla “ne”, ne bih rekla “prestani”, rekla bih “knjigama je mjesto na polici”, rekla bih “knjigama je mjesto na polici”, rekla bih “knjigama je mjesto na polici”. Pio bi iz boce šampona, ja bih te čvrsto zgrabila da ti ga mogu istrgnuti iz ruku. Istisnuo bi sav sadržaj iz tube cinkove masti, ja bih te odmaknula, ja bih te podignula u tvoj krevet, prije sam bila tako jaka, bijes mi je davao supermoći. Sakrila bih cinkovu mast i sapune na vrh ormarića u kupaonici. Zaključali bismo vrata kupaonice. Zaključali bismo kuhinjska vrata. Zaključali bismo vrata praonice.”

(“Priča o teškim vremenima”, Olaug Nillsen)

Društvo smo dijagnoza, utvrdila je autorica Olaug Nillsen na samom početku svoje potresne “Priče o teškim vremenima”. I uistinu jesmo. Sve se mjeri, ukalupljuje; postavljaju se strogo određeni parametri normalnog, rastežu se krivulje urednog razvoja, kronologije prvih riječi – je li ih dijete izgovorilo točno tad i onako kako piše u priručniku; je li jelo mrkvu pa jabuku ili je počelo s tikvicom; nije normalno tako rano odustati od dojenja; je li puzalo, nije, zašto nije, normalno je prvo puzati, ne možeš pravilno hodati, ako nisi puzao. Rastu li zubi uredno, trebali su već krenuti, kakva je stolica, koristi li još pelene, nije normalno nositi pelene tako dugo, zašto već ne koristi kahlicu; a tek duda, loša navika, zar u četvrtoj godini još traži dudu, to nije normalno. Dokud pogled seže, beskrajna polja normalnog i nenormalnog na čijim međama balansiraju zbunjeni roditelji, mahnito nastojeći ne izgubiti ravnotežu. Zasuti savjetima, tečajevima, preporukama, drugim roditeljima koji traže potvrde napretka, natruhe genijalnosti ili priznavanja vlastitog uspjeha kroz “besprijekoran” napredak svog potomstva, pokušavaju se ne udaljiti od doista važnih stvari – zdravlja i ljubavi. Bliskosti s vlastitim djetetom za koju je dovoljan osmijeh, jutarnji zagrljaj ili večernji poljubac, poslijepodnevna šetnja, dječji pogled u koji stanu i mama i tata i cijeli mikrokozmos djetinjstva; koji nije tek puki odraz u mirnom jezeru, već more ljubavi.

No svoj ljubavi unatoč, katkad bude drukčije. Uistinu drukčije. Život se presloži onako kako ne bi trebao i u njega uđe dijagnoza. Padne u ruke svijetu koji ju, silno opsjednut normalnim, jedva dočeka. Da ju, izoliranjem, diskriminiranjem i nerazumijevanjem učini još težom i strašnijom. Jer sama po sebi očito nije dovoljan teret.

Danielu Nilssenu devet je godina i dijagnosticiran mu je autizam. Nesposoban je brinuti se za sebe. Grize, udara, razbija, dovodi u opasnost sebe i druge. Postoji opravdan strah da će popiti sredstva za čišćenje, pojesti otrovnu biljku, pasti niz stube. Njegov je unutarnji svijet nepoznanica, a vanjski borba, neprekidna borba u kojoj se Danielova majka Olaug ljuti, plače, pada od iscrpljenosti, traži pomoć, očajava, bori. Izdržava. Pita se je li moglo biti drukčije, je li zapravo ikada bilo drukčije. Je li Danielov autizam zapravo oduvijek bio tu, a onaj dječak koji je u drugoj godini znao pjesmice naizust, koji je pričao duge, maštovite priče, koji je znao toliko toga da se Olaug katkad pita je li se to uistinu dogodilo, već tada bio na putovanju unatrag, ali to nitko nije primijetio?

“Ti i ja nismo slični u idealiziranju, već u bijesu. Tvoji se izljevi bijesa pojave tako naglo i često se ne možeš izvući iz njih bez tuđe pomoći, a ponekad čak ni kada ti se ona pruži. Cijelo ti se tijelo napne i isijava od intenziteta, urlaš, vrištiš, režiš, grizeš što ti dođe pod ruku. Kada osjetim da u meni sve počinje kuhati, rado bih se poslužila istom taktikom, rado bih se glavom zabijala u zid, rado bih zarila zube u vrata. Ali ne mogu. Ne mogu si dopustiti ni uzdizanje ni bijes. Ti imaš kacigu koja te štiti od samoozljeđivanja… Ja za tebe snosim odgovornost, i ne mogu se ponašati tako da bi i meni trebala jedna takva kaciga da me štiti od samoozljeđivanja.”

(“Priča o teškim vremenima”, Olaug Nilssen)

Norveška spisateljica Olaug Nilssen u svojoj je šestoj knjizi ispripovijedala vlastitu priču. Dirljivo, ali odlučno, kroz roman “moderirajući” trosmjerni razgovor – prvi u kojem se u drugom licu jednine obraća sinu Danielu koji je neverbalan i ograničeno svjestan okoline, drugi, koji vodi s institucijama i stručnjacima od kojih uporno traži pomoć i treći, namijenjen tihom čitatelju kojemu na uvid daje brojna teška pitanja, nepravedne dvojbe i nepodnošljiva čekanja s kojima se moraju suočavati roditelji djece s poteškoćama – Nilssen nam je na uvid dala osobno životno iskustvo. Ono u kojemu je majka autističnog dječaka, ali i dvojice zdravih sinova; iskustvo u kojem roditelji ne žele da njih i njihovo dijete određuje isključivo dijagnoza; iskustvo u kojem su ustanove od kojih traži pomoć od svega najviše zaokupljene traženjem znakova da je Daniel autističan od rođenja i ustrajavanjem na potvrdi da dječak ima intelektualne poteškoće kako bi se novčana odgovornost za pomoć mogla prebaciti na drugu instituciju. Od egzistencijalne im je važnosti svijetu koji izgurava svaku različitost kao kamenčić iz cipele, dokazati kako je Daniel prije bio drukčiji, kako je mogao što i drugi, da se sve dogodilo iznenada i da se drukčija djeca ne vole više, već se vole onako kako bi svaki roditelj trebao voljeti vlastito dijete – bezuvjetno, silno i požrtvovno.

“Pjevušiš sa stražnjeg sjedala. Pogledam te, a ti gledaš ravno ispred sebe.

Mislim da te volim”, kažeš.

Ja zaustavim automobil.

Stišam glazbu.

Okrenem se.

“I ja volim tebe.”

Još uvijek gledaš ravno ispred sebe, ravno u sjedalo ispred sebe. Odjednom shvatim odakle ti to, i zapjevam:

“Na prozoru na ranoj rosi, napisao sam…”

Čekam, gledam u tebe, i ti odgovaraš:

“Mislim da te volim.”

Ja nastavim:

“Ali led je zamijenilo proljeće, ona pošla je putem svojim.”

(“Priča o teškim vremenima”, Olaug Nilssen)

Prijatelji, međutim, nestaju iz života Nilssenovih, a psiholozi i defektolozi, zajedno s birokratskom nemani dugih, zapletenih krakova nadležnosti, donose nove dvojbe i potpiruju stari očaj. Odustajanje je katkad primamljiva, neodređena crta na obzoru, pomalja se u svim onim danima kada Olaug pokušava sinu staviti pelenu za odrasle, kad on urla, jede naranču s korom, penje se na ormar, kad se Olaug silno plaši da će postati zlostavljačica vlastitog djeteta, da neće moći izdržati sve ugrize i udarce i vrištanje, pa će dići ruku na Daniela, stisnutom pesnicom ili dlanom prekoračiti granicu normalnog ponašanja. Ili bi to novo stanje bilo prihvaćeno kao normalno u njihovoj situaciji? Jer, možda i majka ima dijagnozu? Ili ju je Danielov autizam očvrsnuo ili joj je otkrio da i ona zbog svog “autizma” mora ispraviti neke stvari? Mora učiti. Mora u glavi nacrtati razumljivu kartu prije nego što ispuni svoje društvene obveze.

Sreća je posve relativna stvar. Biti aktivno sretan cijelo vrijeme, utopija je. Odvikavanje od uobičajenih obrazaca življenja i reagiranja te prihvaćanje neminovnosti trenutaka slabosti i preispitivanja vlastitog mentalnog sklopa, postaje novim putem ka novoj sreći. Onoj u kojoj “Priča o teškim vremenima” nije samo pripovijest o žrtvi, već priča o ljubavi, o hrabrosti, o ljutnji, o toplini, o svima nama. O majci koja mora pružiti mnogo više ljubavi nego što je može dobiti. O majci koja se suočava s vremenima težim nego što je mogla zamisliti.

Ljubav nije ista za tebe i za mene; brojne su nijanse različitosti. Katkad najveća snaga dolazi upravo iz njih.

“Pogledam te u retrovizoru. Gledaš ravno u narančasti zid. Zatim naglo odvratiš glavu i pogledaš u mene. Nasmijemo se, ja tebi i ti meni.

Kako se to zove, sasvim je svejedno.”

(“Priča o teškim vremenima”, Olaug Nilssen)
Recenzija: “Priča o teškim vremenima”, Olaug Nilssen
Recenzija: “Oče naš”, Angela Lehner

Naziv djela: “Oče naš”

Ime autora: Angela Lehner

Naziv izvornika: “Vater unser”

S njemačkog prevela: Stjepanka Pranjković

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Naklada OceanMore d.o.o.

“Čovjek sve želi napraviti kako treba, kažem. “Želi se unaprijed spasiti”, ispružim ruke kao da govorim okupljenom mnoštvu. “Želi isključiti brojne mogućnosti primjene bilo kakvih sankcija”, spustim ruku, usmjerim pogled na Korba. “Čovjek koji zna da bi manje bilo dovoljno, ali ipak napravi više, u nekom je trenutku svog života odgojen do optimuma. Netko je od te osobe zahtijevao najvišu moguću ispravnost. Ono najispravnije, takoreći. Čovjek se na to naviknuo. I sada, kao odrasla osoba, a govorim hipotetski o svim odraslima, sada se čovjek kao odrasla osoba trudi držati svih pravila. Ali…”

Korb ugasi svoju cigaretu: “Ali što, gospođo Gruber?”

“Ali ga društvo izdaje.”

(“Oče naš”, Angela Lehner)

Eva Gruber u pratnji je policije primljena na psihijatrijski odjel stare bečke bolnice Otto-Wagner-Spital. Tvrdi, naime, da je ubila cijelu vrtićku skupinu, a glavni je psihijatar odjela, dr. Dieter Korb, zadužen za analizu krajnje zagonetne anatomije psihe svoje nove pacijentice čiji mlađi brat Bernhard također boravi u istoj ustanovi s dijagnozom teškog poremećaja u prehrani. Kod gospođice Gruber ništa nije onakvim kakvim se na prvi pogled čini – Eva doktoru Korbu povjerava kako su joj oba roditelja mrtva – otac se ubio, majka je umrla prirodnom smrću. Istodobno, opsjeda je ideja da ubije vlastitog oca kako bi spasila mlađeg brata, a majka se pojavljuje u bolnici da bi nazočila obiteljskim terapijama. Eva naglašava svoj položaj žrtve, ali ima i naznake sociopatije i narcisoidnog poremećaja ličnosti. Samoozljeđuje se, ali i drugi krvare zbog nje. Osjeća se odgovornom isključivo za mlađeg brata, no sve što kaže ili učini nad sobom ima Damoklov mač laži, pa nerijetko obmanjuje okolinu, psihijatra i čitatelja te s njom postaje gotovo nemoguće suosjećati. Unatoč nepouzdanosti i nestabilnosti kojom je “obdarila” glavnu junakinju, njemačka spisateljica Angela Lehner sigurno nas vodi svojim romanom prvijencem – putovanje je to kroz zamršeni labirint ljudske psihe, jedinog mjesta na svijetu na kojem katkad kohabitiraju alternativne stvarnosti; koje može egzistirati kao Alisina zečja rupa, kao obrambena utvrda ili kao jurišni konj, ovisno o silini vanjskog ili unutarnjeg događaja koji ju preobražava.

Eva Gruber odrasla je u tradicionalnoj, religioznoj koruškoj obitelji, onakvoj u kojoj su na oltarima visjeli maleni Isusi na križu, a na ručno vezenim krpama počivale krunice pored uramljena portreta Jorga Heidera; Evino djetinjstvo je razapinjalo svoje nejako tijelo kroz neugodno i znakovito iskustvo nikad naizust naučene molitve “Oče naš” i traumu navodnog očevog zlostavljanja koje je ostavilo tragove na njoj i mlađem bratu Bernhardu. Zaziv “Oče naš”, stoga, izlazi iz isključivosti religijskog konteksta i preuzima središnju i formativnu ulogu Evinog i Bernhardovog odrastanja; sama tercijarna struktura romana – podijeljenost u tri dijela, “Otac”, “Sin” i “Duh Sveti”, Sveto je Trojstvo glavnih junaka: oca, Bernharda i Eve, koji su, baš poput božanskih osoba, podijeljeni i različiti, no neosporno pripadaju istoj cjelini – obitelji kao jezgri iz koje je moguće otići, ali je nemoguće očekivati da će ona otići iz nas.

“Vrijeme liječi sve rane, govore. Ali ne znaju ništa o ožiljcima za koje nema nade. O ozljedama koje izvana možda zarastu, ali se iznutra stvara čir: svake se godine puni s više i više gnoja, da bi jednoga dana iznenada samo prsnuo, a cijeli čovjek implodirao poput pušačkih pluća.

Otac je naš čir.”

(“Oče naš”, Angela Lehner)

Angela Lehner na zanimljiv je način pristupila temi obiteljskih odnosa, točnije, njihovoj uvijek mučnoj i mračnoj strani, zlostavljanju. Putujući kroz ožiljke glavnih junaka, sastavila je detaljan itinerar u koji je ubilježila sve važne miljokaze: potisnuta sjećanja, samoobmanu, poricanje i prebacivanje odgovornosti, a sve to obojeno snažnom religijskom notom, biblijskim referencama unutar romana interpretacija čije simbolike je velikim dijelom prepuštena samom čitatelju. Katkad su aluzije snažne i očite, poput one u poglavlju naziva “Velika žena” u kojem Evin brat Bernhard, koji iz određenih razloga ne može samostalno ustati, to učini bez poteškoća kada mu isto naloži seljanka koju su brat i sestra susreli na putu (“Dođi”, kaže sada i ona i pruži mom bratu svoju divovsku ruku… “Ustani”, kaže.”) – riječ je o jasnom nagovještaju biblijskog događaja Ozdravljenja nepokretnog iz Djela apostolskih (“…ustani i hodaj!” Onda je prihvatio čovjeka za desnu ruku i podigao ga.”). Također, u istom poglavlju protagonisti romana večeraju ribu i svježe kruhove u koje je seljanka urezala križeve te piju iz glinenih čaša, što je, pored podsjećanja na biblijsko umnažanje kruha i ribe, posebno snažna paralela sa Drugom poslanicom Korinćanima u kojoj je Isus čovjeka usporedio s “glinenom posudom”, po svojoj prirodi krhkom i osjetljivom, lako lomljivom u bezbroj komada, baš kao i čovječja psiha.

“Oče naš” roman je s mnogo slojeva, a na kraju svakog od njih stoji trotočje. Nema jasnog odgovora, ne postoji deus ex machina. Baš kada vam se učini kako ste naišli na čvrst trag za koji ćete se moći uhvatiti, on vam izmakne. Ili ponudi alternativno rješenje. Ili vas jednostavno obmane, a vi morate nastaviti dalje, jer niste sigurni u kojem je trenutku stvarnost prestala biti -stvarna. Jedini imperativ postaje uvijek biti na korak do manipulativne i nepouzdane pripovjedačice Eve, i balansirati s knedlom koja nam nerijetko zapne u grlu – katkad se iz nje oslobodi smijeh, katkad groza, katkad osuda. Nesumnjivo, hodanje po rubu komičnog i tragičnog, “normalnog” i “pomaknutog” već dugo nije bilo tako zahtjevno.

Naziv djela: “Odrasli ljudi”

Ime autora: Marie Aubert

Naziv izvornika: “Voksne mennesker”

S norveškoga prevela: Anja Majnarić

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Naklada Ljevak

“Obgrlim se, koža mi je nekako uvela i suha, tijelo nikakvo i nitko više ne želi imati ništa sa mnom, kao da sam prestala postojati.

*****

Bit će bolje, govorim sebi, sve će biti bolje, zamrznut ću jajne stanice u Švedskoj, postati ću nešto drugo, postoji nešto drugo, najbolje je tek preda mnom, nisam osoba koja odustaje.”

(“Odrasli ljudi”, Marie Aubert)

Odrasli ljudi”, roman prvijenac norveške spisateljice Marie Aubert, jedna je od onih knjiga čija priča posve lako nadraste svoju fizičku dužinu. U 150 stranica pripovjedačica Ida, četrdesetogodišnja arhitektica, neudana, s poviješću Tinder spojeva s oženjenim muškarcima i gotovo klišeiziranim traženjem ljubavi na pogrešnim mjestima, obducira složenu anatomiju obiteljskih odnosa. Čini to uvjerljivo, otvoreno, katkad na granici simpatičnosti, čak odbojno, baš kako to ljudi, odrasli, nesavršeni ljudi, čine. I mi je nekako ne možemo posve kriviti zbog toga.

Odlaskom u obiteljski ljetnikovac na proslavu majčinog 65. rođendana, Ida u susretu sa sestrom, šogorom, sestrinom pokćerkom i majčinim novim mužem, ne dobiva ugodnu utjehu obiteljskog druženja, utočište koje ju neće podsjećati na činjenicu kako se neposredno prije puta prijavila za zamrzavanje jajnih stanica; sigurno okrilje u kojem ju jutrima neće buditi samoća i preglasno otkucavanje biološkog sata. Jer život je golema frustracija, niz neugodnih buđenja nakon neobveznog seksa za jednu noć, plejada potencijalnih ljubavi života obogaljenih skrivenom burmom ili strahom od vezivanja, tijelo suočeno sa starošću i sve manjom mogućnošću ostvarivanja želje za potomstvom. I Ida to zna. Naročito kad mlađa sestra Marthe obznani da je trudna, ona ista Marthe koja ima muža i “uskoro će dobiti dijete i još uvijek se žali, takva je, čeka da drugi sve srede umjesto nje“, ona Marthe “koja samo zna hodati okolo i postojati”. Ida ju katkad ne može gledati; empatiju i optimizam ostavila je u ordinaciji göteburške poliklinike za reprodukcijsku medicinu u kojoj njezine jajne stanice čekaju konačnu presudu; pokušava stvoriti zadovoljavajući odnos sa šogorom Kristofferom i kćeri mu Oleom (ili samo pokazati da to može bolje od Marthe), i istodobno svim silama držati zaklopljenim uzavreli lonac obiteljskih odnosa. Ipak, ton romana je neobično miran, lagan, bez velikih dramatičnih scena; na trenutke protkan diskretnim humorom.

Marie Aubert na najfiniji je način opisala bauka egzistencijalne krize, njegov utjecaj na osobu koju pogađa, ali i na njezinu okolinu. Pristupila mu je s mješavinom racionalnosti i gotovo dirljive nade, pa kad Ida nakon posjeta poliklinici za reprodukcijsku medicinu kaže: “Kad sam izlazila da odem izvaditi krv, prepona još sluzavih i hladnih od gela za ultrazvuk, rekao je da ćemo se čuti za dva tjedna, kad stignu nalazi, i onda ćemo se dogovoriti kad ćemo početi, kad će sve početi.”, ostaje nam u uhu ta riječ “sve” i suptilna promjena glagolskog vremena. “Kad će sve početi” – ranjiva nada koja se nadovezuje na kasnije pomalo krute vanjske monologe i dijaloge protagonista, šture u onim najvažnijim emocijama ljubomore, nemoći i predbacivanja. No njihova snaga leži upravo u toj izostavljenosti iz razgovora – one se osjećaju, izviru iz neizrečenog, prirodne, a istodobno i posramljujuće i iskupljujuće.

“Odrasli ljudi” su mali veliki roman, crtica iz života u kojem svatko od nas može otkriti nešto sebi blisko, katkad se zgražati, katkad kimati u odobravanju ili se tek nelagodno promeškoljiti pri pomisli kako nam, koliko god odrasli bili, neki strahovi zauvijek ostaju dječji. Potreba za samoispunjenjem i pripadanjem cjeloživotna je, a jaz između očekivanja i stvarnosti slojevit i neizvjestan. Baš kao što slikom pripovijeda i naslovnica romana – žena koja pliva naizgled mirnom vodom svakim pokretom uznemiruje dubine koje se kriju ispod nje. Dubine koje odlučuju hoće li to plivanje, taj život, biti prirodan, opušten čin ili tek održavanje glave iznad vode.

Recenzija: “Odrasli ljudi”, Marie Aubert
Recenzija: “Hippocampus”, Gertraud Klemm

Naziv djela: “Hippocampus”

Ime autora: Gertraud Klemm

Naziv izvornika: “Hippocampus”

S njemačkog prevela: Stjepanka Pranjković

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Hena com

“Nazivam se feministom. Zar se ne zovu tako oni koji se bore za ženska prava?

(Dalaj Lama, tibetanski duhovni vođa)

Znate li da je sićušni morski konjic, lat. hippocampus, jedina životinja kod koje mužjak nosi nerođenog potomka? Na prednjem dijelu tijela ima “džepić”, baš poput klokana, pa kad u mušku trbušnu vrećicu ženka položi svoja jajašca, mužjak ih odmah oplođuje i brižno čuva i hrani sve dok se mališani ne izlegu.
Znate li da su žene pametnije za vrijeme mjesečnice? Veća razina ženskog hormona estrogena tijekom menstrualnih dana utječe na hippocampus, dio mozga koji oblikom silno podsjeća na morskog konjica i odgovoran je za emocije, raspoloženje i pamćenje.
Kako raste razina estrogena, raste i hippocampus.

Znate li da je austrijska spisateljica Gertraud Klemm studirala biologiju, a godinama poslije, kombinirajući prirodnu znanost i žensku prirodu, u svojim književnim uradcima uspješno secirala najprovokativniji entitet današnjice – prava žena? Još od 2014. i Festivala književnosti na njemačkom jeziku u Klagenfurtu, kada je osvojila nagradu publike za poglavlje onog što će godinu dana poslije biti objavljeno u romanu “Aberland”, i tom prigodom održanog govora u kojem je Klemm radikalizmom u ocrtavanju rodnih odnosa nadahnula žene, a muškarce natjerala na uzmak, postalo je jasno kako nije riječ o autorici koja književnost koristi kao poligon za izbacivanje izlizanih “girl power” parola, već vrlo precizno, bez suvišnog psihologiziranja, detektira slabe točke ženskih prava u muškom svijetu i mušku dominaciju bez pravog pokrića.

Roman “Hippocampus”, za razliku od dvosmisleno čitljivog naziva, pripovijeda jednostavnim jezikom; brzo, pomalo agresivno i s doziranim humorom. U njegovu je središtu austrijska spisateljica Helene Schulze, pripadnica kanona kasnije feminističke avangarde, oličenje beskompromisnosti, osoba koja je pregrizla utrnulu kožu društva i koja iznenada umire u ranim šezdesetima. No ako je Helene Schulze kao autorica za života postupno tonula u beznačajnost, književna scena gladna senzacionalizma uvrstila je Schulzein posthumni roman “Kralj trutova” u uži izbor za Njemačku književnu nagradu. Gertraud Klemm, i sama 2015. nominirana za istu nagradu, kroz fiktivni lik Helene Schulze s ironijom i prosvjedom analizira njemačku književnu scenu na kojoj muškarci poput “malog debelog književnog kritičara sude o čitljivosti, utrživosti, besmrtnosti, odnosno o pravu žena poput Helene na postojanje – a ostali onda mogu prepisati taj sud.”

Elvira Katzenschlager, pokojničina najbolja prijateljica i, kako će se pokazati, svojevrsna feministička rehabilitatorica, ispraviteljica mizoginističke nepravde nanijete preminuloj prijateljici, sumnja kako je Schulze za nagradu nominirana “iz pristojnosti, koja služi samo tome da podeblja intelektualni domet žirija”. Promišlja da se “država možda želi okititi njome, prvom mrtvom autoricom u širem izboru”, pa zaključuje kako “ništa ne pomaže ako te ne shvaćaju ozbiljno; ni smrt ni nominacija za književnu nagradu.” Zajedno s Adrianom, mladim snimateljem, digitalnim nomadom kojeg je upoznala tijekom jednog intervjua o Helene, Elvira kamperom odlazi u križarski pohod vraćanja ugleda pokojnoj prijateljici; “želi preokrenuti vrijeme naglavačke i popuniti rupe, koje su u prošlosti nastale u Heleneinoj biografiji”, pa u dvanaest umjetničkih, po svemu kontroverznih instalacija, postiže dvanaest malih pobjeda protiv žrvnja šovinizma i mizoginije.

“Postoje žrtve prvoga, drugoga i trećega reda. Žrtve prvoga reda, to su vladari. Oni dobivaju junačke kipove s konjima s mudima. Žrtve drugoga reda, to su ratnici. Njih se za umiranje nagrađuje spomenicima palim borcima. A žrtve trećega reda, to su civili, starci, djeca, ponajprije žene. Oni su kolateralne žrtve. Njih se riješiš tako što kažeš da se misli i na njih. Drugačije nego sa žrtvama četvrtoga reda: njih se čak i ne uključuje u sjećanje. Prinudni radnici, sluge, nadničari, robovi. Oni čak i nisu žrtve, više korisne životinje. Za njih je rezerviran samo zaborav.”

(“Hippocampus”, Gertraud Klemm)

Portretirajući Elviru Katzenschlager kao bivšu zaposlenicu putujućeg cirkusa, prekaljenu borkinju na prvim crtama obrane ženskih prava, onu koja uistinu shvaća kako osoba mora prijeći mnogo više granica, sukobiti se s više zakona da bi ju se čulo, Klemm ujedno portretira istinski slobodnu ženu, neodređenu etiketom slabijeg spola, i uma dovoljno širokog da može pojmiti apsurd ženske podređenosti u svijetu svedenom na Palazzo Cazzo, svojevrsnu izložbu falusa u napuljskom muzeju, na kojem Elvira s Adrianom postavlja jednu od posljednjih instalacija u Heleninu čast.

Gertraud Klemm romanom “Hippocampus” napada i raskrinkava književnu scenu kao miljama udaljenu od toga da žene jednako prepozna i cijeni kao i njihove muške kolege. Ukazuje na lakoću kojom je moguće autorice jednostavno pohraniti ad acta, dati im do znanja da im u prilog ne ide niti evolucija niti revolucija; objektivnu književnu kritiku svesti na kompromise, profitere demokratskih odluka, političnost. Obrušava se na kritičare, političare, na sve muškarce čiji je spiritus movens sveto trojstvo mediokriteta – nogomet, hvataljke za roštilj i pivo.

Pogrešno bi bilo, međutim, pomisliti kako Klemm svojim pripovijedanjem udara ritam nasilnog feminizma, abolirajući žene svake krivnje. Naprotiv, autorica ih poziva na odgovornost, bez ustručavanja podsjeća kako je samosažaljenje i prihvaćanje odnosa žrtva-počinitelj slijepa ulica. Promjena je zajamčena samo onda kada osvijestimo da je uistinu želimo, kada borbeni duh dobije svoju fizičku manifestaciju, nadraste transparente i zviždaljke u ustima.

“Tko zna je li sve to zaista tako, kako mi mislimo da jest. Možda su muškarci zaista bolji pisci. U međuvremenu u žirijima ima dovoljno žena. Možda su žene u žirijima preglupe da bi shvatile žensku književnost i znale je cijeniti. I zar se svi koji pišu ne osjećaju sabotirani i podcijenjeni? Svejedno, muško ili žensko? Svejedno koliko si uspješan, uvijek se može još malo više. Ako ne želiš osvetiti samo mene kao autoricu, već sve žene koje je netko spriječio, morat ćeš posegnuti za grubljim sredstvima.”

(“Hippocampus”, Gertraud Klemm)

Gertraud Klemm razbija zabludu feminizma kao krinke za mizandriju, dlakave noge i pazuhe, srasle obrve, žene u rudnicima. Feminizam je propitivanje ukorijenjenih stavova o rodnim ulogama, patrijarhalnog poimanja života i obitelji; on pripada svakoj ženi, jednako kao što pripada i svakom muškarcu kojem je stalo do ženskih prava.

Naziv djela: “Zlice i vilice”

Ime autora: Nataša Govedić

Ilustracije: Hana Lukas Midžić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Fraktura

“…zlo je toliko profitnije
bolje umreženo i otporno
na pravne mehanizme“
tako se izrazio

moja kći ga ispravlja

„pazi“, veli ona
zapravo govoriš
o vremenu

jer ono što je dobro
uvijek zahtijeva trajanje i ustrajanje

(iz pjesme “ajde reci što je STVARNO STVARNO strašno” iz zbirke “Zlice i vilice” Nataše Govedić)

Dihotomija dobra i zla možda je oduvijek bila tek privid, neprovedivo drevno dvojstvo i isključivost; možda je samo Dobro ono što uistinu jest, dok je Zlo tek odsustvo dobra i, kao takvo, ne može bez njega niti postojati. I možda upravo zato Nataša Govedić, spisateljica, teatrologinja, filmologinja i eksperimentalna pedagoginja, posve opravdano već na samom početku svojih “Zlica i vilica” tako samouvjereno pred nas baca tu čudesnu kovanicu “zlobro” (jer što su zlo i dobro doli sijamskih blizanaca, dvaju fragmenata slagalice koji savršeno „sjedaju“ u mozaik ljudske prirode, koji prosijavaju čovjeka među ljudima, no uvijek pružaju mogućnost izbora).

Autorica pita neupućenog čitatelja-namjernika “što nam spikeri nikad neće otkriti/koliko god redovito pratite vijesti“, pa odmah, neuvijeno, gotovo zaigrano pruža tu tajnu informaciju kako “nikad, ama baš/ni u kojoj situaciji/nismo/iznad/rajklene/zlobrote“, istodobno nešto poslije osvješćujući neminovnost nemoći kao “centralnog programa svemira“, jer pomoć stiže samo onima koji otvore prozore i udahnu zrak, otvore vrata i odluče ne biti dijelom zidova, iskopaju blago koje žudi biti podijeljeno.

Uistinu, fenomen zla, tako često spominjan u pisanju o ovom pjesničkom prvijencu Nataše Govedić sveprisutan je, no ne zlokobnošću i bremenitošću Damoklovog mača, već prije vage na čijim se stranama njiše taj praiskonski dvojac anđela i vraga, pružajući „prokletu mogućnost izbora koja mora da postoji“ kako je jednom pjevao Johnny Štulić.

Nataša Govedić u svojoj se zbirci možda vilicama pokušala izboriti sa zlicama, ili su zlice i vilice oni anđeosko-đavolski utezi na vagi, ili se naprosto koncepti dobra i zla miješaju ovisno o perspektivi iz koje im se pristupa, no jedna je stvar sigurna – autorica nam svakim stihom potvrđuje kako poezija uistinu jest, pogotovo kad se bavi nečim tako mnogo puta spomenutim, a nikad do kraja ispripovijedanim, kao što je to dobro i zlo, pulsirajući prostor mnogobrojnih značenja, prostor u kojem se pregovara, u kojem se ne slaže, prostor koji je istodobno i igraonica i ispovjedaonica i ratište i stratište.

“tako o poeziji govore oni koje se srame
svoje potrebe da ih glasno lizne
njen dugački, hrapavi jezik
pun ljepljivog soka
mlječikom svega što izbija
i da se odjednom iz divova
pretvore u golobrade ptiće
čiji razjapljeni kljunovi traže riječi
nespretno i ispočetka

piu piu piu piu piu piiiiiiiiiiiiiiiiii

temeljno ljudsko pravo
na hranu i cvrkutanje

(“pjesmice”, iz zbirke “Zlice i vilice” Nataše Govedić)
Recenzija: “Zlice i vilice”, Nataša Govedić
Recenzija: “Šetnja”, Robert Walser

Naziv djela: “Šetnja”

Ime autora: Robert Walser

Naziv izvornika: “Der Spaziergang”

S njemačkog preveo: Milan Soklić

Godina prvog izdanja na hrvatskom jeziku: 2022.

Nakladnik: Bodoni

“Postoji li na ovom svijetu čestit čovjek koji nikad u životu nije bio bespomoćan? Kojem su to ljudskom biću tijekom godina njegove nade, planovi, snovi ostali posve neokrnjeni? Kojoj su se to duši potpuno ispunile čežnje, smjele želje, slatke i uzvišene predodžbe o sreći, a da od njih nije bila prinuđena činiti odbitke?”

(“Šetnja”, Robert Walser)

Prije nego što je otkrio svoj istinski životni poziv, onaj spisateljski, švicarski pisac Robert Walser (1878-1956.) radio je kao bankovni činovnik, batler u dvorcu i pomoćnik u uredu za izume. Od 1899. pa sve do 1933. godine, kad mu je pogrešno dijagnosticirana shizofrenija, zbog čega je ostatak života proveo u psihijatrijskim klinikama, Walser je napisao devet romana (od kojih su sačuvana samo četiri) i više od tisuću priča.

Jedan od njih jest i roman naziva “Šetnja”, nastao 1917., u doba pariškog trijumfa avangarde i dominacije Sovjeta u Rusiji, u kojem na osamdesetak stranica Walser tankoćutno i osebujno sažima životno i pripovjedačko iskustvo na analogiju čovjeka koji na izlazak u šetnju “jednog lijepog jutra” projicira svoje poimanje svijeta. Walser piše držeći pripovjedačku nit posve lagano, istodobno se oslanjajući na klasično pripovijedanje kojim nagoni pisca i čitatelja da igraju istu ulogu u romanu kao i u životu, da tekst učine zrcalom u kojem se mogu prepoznati.

Pripovjedač (točnije, “siromašan i neuspješan pjesnik”, kako sam sebe u jednom trenutku Walser titulira) šetnji pridaje gotovo iscjeljujuć učinak – nakon borbe s “turobnim mislima nad praznim listom papira u svojoj sobi”, utvrđuje kako “sva tuga, sva bol i sve teške misli bijahu (mi) kao izbrisane” – no ujedno tu istu šetnju predstavlja i kao dio vlastite rutine, pozivajući “dragog i privrženog čitatelja” koji se potrudio “s piscem i izumiteljem ovih redaka savjesno iskoračiti u vedri, prijazni jutarnji svijet” na, katkad “suviše svečanim i kočopernim” riječima, prikriveno kritiziranje društva u kojem živi, sveprisutne malograđanštine i ljudske zatucanosti. Vodi nas u pekarnice, “malene butike s biranom odjećom pod zelenim drvećem”, “gostionice, vrlo fine, privlačne, pohvalne, smještene uz rub šume”, neobvezne razgovore. Sve nam pokazuje, naoko svakodnevno i ne pretjerano važno, no opet potpuno drukčije, bremenito značenjem u kojem Walser “ne vidi svoj poziv u gomilanju sadržaja i agilnom služenju nervoznoj požudi” te stoga ne bilježi tipične predmete, situacije ili razgovore. Naprotiv, on u šetnju izlazi ne da bi krajolik razgledao, već upijao.

Nedvojbeno je, dakle, riječ o autoru koji svoje čitatelje nastoji zaintrigirati neobičnim elementima: nazivom djela obećava romantično putovanje s određenom kulturološkom “aromom”, opija nas “maglicom duše” i pticama reminiscencije koje nam slijeću na ramena ili nas nose prema mjestu na kojem “budućnost blijedi i prošlost se rasplinjuje”, istodobno na mahove skidajući masku ispod koje se krije pretjeran i mizogin kritičar svijeta i društva.

Pripovjedač poput Walsera prirodu i ljudski život promatra kao “lijep, ali izazovan bijeg od ponavljanja”, pa interpretaciju stvarnosti u svom romanu ne povjerava realizmu i litanijama svakodnevnice. Ono što je poznato i već viđeno ne mora biti literarno značajno, i ništa što bi naša osjetila mogla ćutiti u to Walserovo vedro jutro nije zavodljivije od nas samih, našeg poimanja običnog izlaska sunca, susreta s poznanikom, čak “šaljivog pozdravnog govora održanog kao katran crnom psu što ležaše na putu”.

Šetnja Roberta Walsera zapravo je ukoričeno sjećanje, drukčiji pogled na odnos čovjeka, prirode i društva koji, iznenađujuće, nije zastario ni stotinu godina od kad ga je Walser zapisao.
I stoga, prije nego što s autorom pođemo u tu šetnju, moramo po strani ostaviti ono očito, da bismo mogli zapaziti svu ljepotu jednostavnosti i “banalnosti”. Naime, upravo je u toj jednostavnosti skrivena čarolija i pripovjedačka vrijednost; jutarnja šetnja gradom i prirodom zapravo nije ništa drugo doli kročenje kroz život, u kojem niti ono najočitije i najobičnije nikad nije bez značaja.

Naziv djela: “Arijadna”

Ime autora: Jennifer Saint

Naziv izvornika: “Ariadne”

S engleskog prevela: Ivona Širol

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Mozaik knjiga

“Bogovi ne poznaju ljubav jer ne mogu zamisliti da može doći kraj nekim od njihovih užitaka. Njihove strasti ne gore toliko snažno kao ljudske, jer oni dovijeka mogu imati što god požele. Kako da onda išta paze i cijene? Njima je sve samo prolazni užitak i, jednom kada im dosadi, na njegovo će mjesto doći sljedeći, pa sljedeći i sljedeći i sljedeći i tako do kraja vremena.”

(“Arijadna”, Jennifer Saint)

Nakon “Kirke”, “Ahilejeve pjesme” i “Šutnje djevojaka”, još sam jednom slijedila pripovjedačku nit razvučenu do oblacima zastrtih visina Olimpa.

Naime, iz pera Jennifer Saint, američke spisateljice i cjeloživotne zaljubljenice u grčku mitologiju, iznova je oživljena priča o Arijadni, kćeri kretskog kralja Minosa i kraljice Pasifaje, čežnjivoj, požrtvovnoj smrtnici božanskih korijena čiju su sudbinu Mojre prvo usmjerile prema atenskim brdima i junaku nad junacima, Tezeju, kojemu je čuvenim crvenim klupkom pomogla izići iz vječne tame kretskog labirinita, ali i ubiti njezinog okrutnog kanibalskog polubrata Minotaura, prije nego što još četrnaest Atenjana bude žrtvovano raljama čudovišnog čovjeka-bika. Nažalost, svi junaci nemaju uvijek pokriće, što je osobina koja je nadvladala i stoljeća i motive (upravo stoga, uz mnoge druge razloge, pripovijesti poput Arijadne ili Kirke s početka teksta ne treba promatrati isključivo kroz mitološku prizmu i dosljednost istoj, op.a.), pa slatkorječivi Tezej, isti onaj koji se suočavao s najljućim zvijerima, nakon bijega s Krete i zajedničke noći, svoju požrtvovnu princezu junački ostavlja još usnulu na otoku Naksosu. Od ovog trenutka mit o Arijadni grana se u mnogim smjerovima, a Jennifer Saint odabrala je onaj posve logičan – samog boga Dioniza, rasipnog hedonista i božanstvo vina, koji dolazi na ovaj usamljeni otok u Egejskom moru, zaljubljuje se u Arijadnu i još jednom isprepliće burne i gotovo uvijek tragične ljubavi bogova i smrtnika.

Prepričavati ono što se stoljećima uvijek iznova pripovijeda, što toliko dugo živi svoj vlastiti život riječi i zagonetki, da esencija –“stvarna verzija” mita, postaje nedostižnom poput Olimpa, posve je izlišno, jer autorice poput Saint ili pak Madeline Miller (“Kirka”, “Ahilejeva pjesma”) ionako vlastitu spisateljsku slobodu tek obogaćuju mitološkim nadahnućem kako bi glasovima drevnih junakinja progovorile o istim onim bolima, razočaranjima i bitkama koje vode i suvremene ratnice i boginje.

Sama Arijadna izdanak je dojmljivog obiteljskog stabla – njezina je majka Pasifaja, kći boga Sunca Helija i roditeljica strašnog Minotaura, dok joj je tetka famozna Kirka, još jedna otočka usamljenica, ista ona koja je Odisejeve ratnike pretvorila u svinje (sic!). Također, priča Arijadnine sestrične Medeje, kćeri majčinog brata Ejeta, na mnoge je načine gotovo zrcalna slika one kretske princeze – i Medeja surađuje s junakom u ispunjavanju njegovog herojskog poslanja – Jazonu i Argonautima pomaže ukrasti zlatno runo njezinom ocu – da bi poslije bila ostavljena.
I Arijadnina sestra Fedra nepromišljenom ljubavlju prema posinku Hipolitu pokreće niz tragičnih događaja, dokazujući kako je svaka ljubav, u svojoj pravoj naravi, zapravo slijepa.

Sve su one prenijele poruku kroz mnoge stranice knjiga, korskim pjevanjem ili suvremenim pismom, potpuno je svejedno. Donijele su priču o ženskoj žrtvi, o ljubavi i cijeni koju su zbog nje plaćale. Podsjetile kako bogatstvo sestrinskih spona, majčinske ljubavi i ljubavničke odanosti kroz stoljeća nije izgubilo na vrijednosti.
Feminizam ne mora baš uvijek biti upakiran u agresivne pamflete sa slikama muškobanjastih žena s pesnicom u zraku, niti je nužno da ga se pretvori u mizandrijske monologe kako bi se njegova poruka bolje shvatila. Katkad može biti jednako dojmljivo posegnuti za nepreglednom plejadom ženskih likova iz bliže i dalje prošlosti (a tajnovitost bespuća grčke mitologije pokazala se, očito, gotovo neiscrpnim izvorom), pa ispripovijedati priču o boli, žrtvi i iznevjerenom povjerenju, baš kao što je to učinila Jennifer Saint.

“Arijadna” je jedna od tih priča. Nadživjet će nas ionako sve, preobražena u zviježde Sjeverne krune, one koju je Dioniz, po njegovom i Arijadninom vjenčanju skinuo s glave svoje nevjeste i zauvijek bacio ka nebesima.
Na nama smrtnicima je samo da ju za života poslušamo i prenesemo dalje, u vječnost.

“I ovdje, na mračnom svodu noćnog neba, čujem njihove molitve. Okrenem se prema njima i obasjam ih svojom neizmjernom svjetlošću, okupljajući ih sve kako bismo podijelile našu nepresušnu snagu.”

(“Arijadna”, Jennifer Saint)
Recenzija: “Arijadna”, Jennifer Saint
Recenzija: “Kada više ne razumijemo svijet”, Benjamín Labatut

Naziv djela: “Kada više ne razumijemo svijet”

Ime autora: Benjamín Labatut

Naziv izvornika: “Un verdor terrible”

Sa španjolskog preveo: Dinko Telećan

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Vuković & Runjić

“Nemoguće je shvatiti.”

(“Kada više ne razumijemo svijet”, Benjamín Labatut)

Veliki Albert Einstein jednom je rekao: “Vi vjerujete u Boga koji se kocka, a ja u potpuni zakon i red.” No teorija kaosa i leptirov učinak kao njezin temeljni princip (leptir koji maše krilima u Brazilu može izazvati tornado u Teksasu, sjećate se toga?), u ovu je misao ubacila nepredvidivog crva sumnje te postala, nakon Einsteinove teorije relativnosti i kvantne fizike, treća revolucija u prirodnim znanostima dvadesetog stoljeća dokazavši kako i “jednostavni sustavi koji se ravnaju prema preciznim zakonima ipak mogu djelovati nasumično”, a ta ista nesigurnost u prognozi raste eksponencijalno s proteklim vremenom. Drugim riječima, svijet oko nas pun je kaosa – moguće nepravilnosti u otkucajima srca, vremenska prognoza, burze, ishodi utakmica, promet…
Presloženo? Zbunjujuće? Nema problema, teorija kaosa s vremenom je dobila i “družicu” poznatu kao teorija složenosti.

I dalje suhoparno?

Bez brige, možda je i čileanski pisac Benjamín Labatut bio sličnog mišljenja prije nego što se bacio u ozbiljno istraživanje i napisao apsolutno genijalan i pomalo distopijski roman, u kojem se na originalan i vješto “doziran” način spajaju fikcija i esej – znanosti i činjenica ima upravo onoliko koliko je potrebno da nam pobude interes, a izbjegnu prisjećanje na preduge satove fizike u srednjoj školi.

“Kada više ne razumijemo svijet” u svakom od četiri poglavlja romansiranih životopisa slavnih novodobnih znanstvenika sažima po jedan zamah leptirovih krila kaosa – u prvom smrt dolazi u prusko plavoj boji, prvom modernom sintetičkom pigmentu iz kojeg je 1782. dobiven cijankalij, a koji je znanstveni um njemačkog Židova Fritza Habera iskoristio za stvaranje kalijevog cijanida, aktivne supstance plinovitog pesticida čije je djelovanje bilo toliko razorno po kukce da su ga nazvali Zyklon.
Za Haberovog života njegov je ciklon pomeo čitave legije stjenica, buha i moljaca te, na znanstvenikov ponos, ostvario svoju zamišljenu svrhu, pa kad je 1934. umro u egzilu u Baselu, Fritz Haber nije niti slutio kako će tek koju godinu poslije pesticid čijem je stvaranju pridonio nacisti upotrijebiti u plinskim komorama da ubiju njegovu polusestru, šurjaka, nećake i “tolike druge Židove koji su umrli zgureni, zgrčenih mišića i kože prekrivene crvenim i zelenim mrljama, krvareći na uši dok im je pjena izbijala na usta…, jer se ciklon B slijegao uz pod nakon što bi ga pustili kroz procijepe u stropu.”

“A ako je ta granica takva, upitao ga je Schwarzschild očiju podlivenih krvlju, kako znati jesmo li je prešli?”

(“Kada više ne razumijemo svijet”, Benjamín Labatut)

Pismo poslano iz rovova Prvog svjetskog rata na Badnjak je 1915. godine prešlo kontinent u plamenu, samo da bi stiglo do Alberta Einsteina. Slavni je genij pio čaj u svojem stanu u Berlinu kad mu je u ruke došla poruka u kojoj je “svjetlucala posljednja iskra jednog genija: Karla Schwarzschilda, astronoma, fizičara, matematičara i poručnika njemačke vojske.” Osobenjak opsjednut svjetlošću, znanstveni um čiji će život obilježiti bjesomučna potraga za smislom, Einsteinu je poslao prvo točno rješenje za jednadžbe opće teorije relativnosti, mnogo prije nego što bi ih itko mogao protumačiti, jer je i sam Einstein svoju teoriju objavio manje od mjesec dana prije toga i uspio doći tek do približnih rješenja. Schwarzschildovo rješenje, pak, bilo je besprijekorno. Opisivalo je način na koji masa jedne zvijezde izobličuje prostor i vrijeme u svojoj okolini. No u rezultatima njegova istraživanja bilo je nečeg izrazito čudnog – naime, “funkcionirali su kad je u pitanju bila obična zvijezda; prostor se oko nje savijao blago, i zvijezda je visjela u središtu tog uleknuća, kao dvoje djece koja spavaju u platnenoj visaljci. Problem je nastajao kad se prevelika masa koncentrirala na malom prostoru… Zvijezda postaje sve zbijenija i njezina gustoća neprestano raste. Gravitacija postaje tako jaka da se prostor beskonačno savija, zatvarajući se u sebe sama. Ishod je bezdan bez izlaza, zauvijek odvojen od ostatka svemira. To su nazvali Schwarzschildova singularnost.”

Schwarzschild je postao taocem svog otkrića, izbezumljen spoznajom kako će njegova singularnost trajati do kraja svemira, biti vječnim objektom, uvijek istih dimenzija i prisutna na oba kraja vremena: “od nje se može bježati prema pradavnoj prošlosti ili putovati do najdalje budućnosti i onda je ponovo naći.” Singularnost je postala zloduhom koji je opsjeo Schwarzschildov um, ali i tijelo. Nedugo nakon vlastitog otkrića, znanstvenikovu su kožu prekrili plikovi, a dva mjeseca poslije, bio je mrtav, davno prije nego što je Einsteinov odgovor na pismo uspio stići do njega.

Mladi je matematičar Richard Courant bio posljednja osoba koja je u vojnoj bolnici razgovarala s umirućim Schwarzschildom. Njemu je znanstvenik povjerio svoj najveći strah, rascjep koji je otkrio i koji je prijetio usisati sve pred sobom; crno sunce koje se pomalja na obzoru i u stanju je progutati cijeli svijet. Courant je pretpostavio kako se radi o tlapnjama umirućeg čovjeka, a i unutarnja logika Einsteinove teorije potpuno je podbacila.

Benjamín Labatut prati čudnovatu spiralu zagonetki koje su se ovijale oko Schwarzschildova života, usput čitatelja vodeći do zaprepašćujućih spoznaja. Prvoga rujna 1939., dvadeset godina nakon Schwarzschildove smrti, fizičari Robert Oppenheimer i Hartland Snyder objavili su članak u 16. broju časopisa Physical Review i “imenovali” Schwarzschildovu beskonačnost. Karl Schwarzschild imao je pravo. Njegov “zloduh” doista postoji. Ime mu je crna rupa.

“Jeste li znali da je prvi ozbiljni znak psihičkog poremećaja nesposobnost da se čovjek suoči s budućnošću?”

(“Kada više ne razumijemo svijet”, Benjamín Labatut)

Kad je, 31. kolovoza 2012. japanski matematičar Shinichi Mochizuki na svom blogu objavio četiri članka koji na više od pet stotina stranica sadrže dokaz jedne od najvažnijih pretpostavki u teoriji brojeva, poznate kao a+b=c, matematička znanost još se jednom našla na pragu revolucije. Najveći matematički umovi lomili su koplja oko ovog epohalnog otkrića, no zanos nije dugo trajao. Nakon niza neobičnih i neobjašnjivih događaja, Mochizuki je povukao dokaz s bloga i ugasio ga, kao razlog navevši samo činjenicu da “čak i u matematici neke stvari moraju ostati skrivene za dobro svih nas”. Govorkanja su tad postala sve glasnija – Mochizuki je podlegao Grothendieckovoj kletvi. Život Alexandera Grothendiecka, jednog od najvažnijih matematičara dvadesetog stoljeća obilježili su mistični deliriji, društvena izolacija i ludilo, a Shinichi Mochizuki bio je posljednja osoba s kojom je Grothendieck razgovarao prije smrti. Autor “Kada više ne razumijemo svijet” , Benjamín Labatut, na nevjerojatan nam je način pokušao otkriti što je donio treći zamah leptirovih krila i kakvo je to tamno “srce srca” Grothendieck otkrio u središtu matematike.

Posljednji leptirov let u ovom neobičnom romanu ponire ka sukobu između Erwina Schrödingera i Wernera Heisenberga, dvojice utemeljitelja kvantne mehanike koja je iznjedrila Schrödingerovu mačku koja je istodobno i živa i mrtva, Heisenbergovo načelo neodređenosti i Einsteinovu slavnu izreku s početka ovog teksta – “Bog se ne kocka sa svemirom!”, nastalu kao odgovor danskom fizičaru Nielsu Bohru.

U ovoj žanrovski teško odredivoj i posebnoj knjizi Benjamín Labatut i sam je napravio vrlo uspješan “pokus” – demonstrirao je kako književnost vješto istražuje znanost, a ta ista znanost postaje književnost. Odmaknuvši se od uobičajenih, krutih pristupa, znanost je prikazao u njezinom prirodnom okruženju, prepunom teorija na granici zdravog razuma, slučajnih otkrića, alkemijskih potraga za znanjem i urođene ljudske potrebe za spoznajom nepoznatog. Knjiga je nadahnuta stvarnošću, stvarnim biografijama i stvarnim imenima, no ona je književna konstrukcija, a elementi fikcije Labatutu su poslužili kao svojevrstan most između znanstvenih činjenica i podataka koji bi bez spisateljske slobode prosječnom čitatelju možda bili isuviše zamorni, nerazumljivi. Kako i sam autor priznaje, i stvarnost i fikcija isprepleteni su u našoj svakodnevici; svaki trenutak koji proživljavamo, svako naše iskustvo i percepcija svijeta sadrži oboje. Činjenice su tu da nas svojom zavodljivošću upute na misterij, a fikcija ima za zadatak rasvijetliti tajne koje krije stvarnost.

“Možemo cijepati atome, obasjati se prvom svjetlošću svijeta i predvidjeti kraj univerzuma pomoću šačice jednadžbi, črčkarija i tajanstvenih simbola koje obični ljudi ne mogu razumjeti iako upravljaju njihovim životima do najmanje pojedinosti. Ali ne samo obični ljudi, i sami znanstvenici prestali su razumjeti svijet.”

(“Kada više ne razumijemo svijet”, Benjamín Labatut)

Naziv djela: “Pisma iz Vinogradske”

Ime autora: Boris Škifić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Hena com

“Ovdje među nama nema djelovanja, ovdje vlada samo čekanje, a ljudi se prepoznaju po djelima. Mi ne postojimo. Kao što su pred smrću svi jednaki, i dobri i zli, jer nema konačnog suda, besmislen je, tako su i ovdje u bolnici pred bolesničkom dijagnozom svi jednaki, i dobri i zli, ovdje nema osobnosti kao što nestaje čovjekova osobnost u trenutku smrti.”

(“Pisma iz Vinogradske”, Boris Škifić)

Ne dobivam mnogo pisama posljednjih godina. Sve me nešto bombardiraju mailovi, poruke, pozivi, već uobičajena čuda vrlog novog svijeta. Zamislite, stoga, moje iznenađenje kad su na moju adresu pristigla pisma Borisa Škifića. I to još iz Vinogradske. Za one manje upućene, to je bolnica u gradu Zagrebu, pravim nazivom KBC Sestre milosrdnice. No uobičajeno ju je zvati po ulici u kojoj se nalazi; možda se tako čini manje strašnom, možda se svede na tamo neku gotovo običnu zgradu, onu čiji se katovi ne zovu odjeli, na čijim se hodnicima pod kožu ne uvlači miris antiseptika, krvi i urina, onu u kojoj iz soba dopire glazba i smijeh, umjesto pištanja aparata i kapanja infuzije i prigušenog žamora stanara – supatnika čije je osobno ime, od trenutka ulaska, zamijenjeno dijagnozom. Po njoj se svatko raspoznaje, ona je mjerilo straha, nade, Rubikon koji se pruža između te Vinogradske i vanjskog svijeta. Svi ga žele prijeći, ali mnogi ne uspiju.

Osobno trogodišnje iskustvo bolničkog života omiljeni splitski profesor (kako mu tepaju brojni naraštaji gimnazijalaca, op.a.), Boris Škifić, u “Pismima iz Vinogradske” djelomice je nadogradio fikcijom, unijevši u priču čitavu galeriju najrazličitijih likova, sudbina, dijagnoza. Neki su bez nade došli, neki su u beznađu otišli. Treći, četvrti, peti… su silom prilika nevoljko prihvatili kako je nada kolebljiva stvar kad se život sabije u mikrokozmos začepljenog katetera i rane koja je procurila. Svaki lik kojeg se prisjeća ili stvara utemeljenog na životnom nadahnuću, tu je s razlogom. Lučonoša je onog starog postulata kako je najteže biti čovjekom među ljudima. Kako se umrijeti može i za života, a da je fizička smrt tek konačni prijelaz u nepostojanje.

“Tuga se ne ogleda u događajima, događaji prolete i odvijaju se u svom protjecanju nezaustavljivo i konačno, a sjećanja ne postoje, ili ne postoje toliko jaka da bi izrodila tugu, pa bolje da ih nema, tuga se ogleda u slikama, u slikama koje ponekad prasnu pred našim očima i tu stoje kao ukopani jebeni kipovi, kao ptice koje nikada neće odletjeli!”

(Pisma iz Vinogradske”, Boris Škifić)

Boris Škifić, odnosno njegov pripovjedač kojemu je u romanu povjerio svoje osobno iskustvo, u bolnici osvješćuje jednu vrlo banalnu istinu, no istodobno i najsloženiju, najteže probavljivu – ljudsku smrtnost. Jer nikad je nitko ne postane svjesniji, nego onda kad se nađe na mjestu na kojem se život i smrt svakodnevno izmjenjuju. Bolnica je poseban limb čovječje nesreće, onaj u kojem osoba shvati kako je život uistinu tek trenutak između oka koje se otvara i oka koje se zatvara. Proživjeti ga u stalnoj čežnji za onim što nemaš, uludo je potrošeno vrijeme. Trenutak je jedino čime doista raspolažemo. Kako pisac utvrđuje – “u bolnici caruje istinski zakon preživljavanja, potpuno je ogoljen i sveden je na samo jedno, preživjeti!”

Neka vas, stoga, ne zavara tema Škifićevog romana. Iako je se često dotiče, provlači ju kroz silnu plejadu likova, on ne piše o smrti. Naprotiv. Igrom sudbine, prirode, više sile, kako vam drago, zatečen u bolnici, zatečen bolešću, u ranim dvadesetima, najboljim godinama, u kojima se na studentskim tulumima bilježe ljubavne recke, opija bez primisli o budućnosti koja se pomalja tamo negdje na obzorju, u godinama kad si nepobjediv i svijet je tvoj, pripovjedač Škifićevim glasom progovara o životu. On ga živi u jutarnjoj bolničkoj kavi, prvom dimu cigarete, raskošnom dekolteu medicinske sestre Nade, malom ljudskom razgovoru. Živi ga u toj sterilnoj, smrdljivoj bolnici. Živi ga s kateterom i morfijem i bolovima. I razumije da čak i tada može u njemu pronaći svijetlu točku, jer taj život pripada samo njemu.

Doista, umire se samo jednom, a živi svakog dana. Boris Škifić poslao je pismo koje će se još dugo čitati.

Recenzija: “Pisma iz Vinogradske”, Boris Škifić