Naziv djela: “Pačinko”
Ime autora: Min Jin Lee
Naziv izvornika: “Pachinko”
S engleskog prevela: Mirna Čubranić
Godina izdanja: 2022.
Nakladnik: Hena com
“Povijest nas je iznevjerila, ali nema veze.”
(“Pačinko”, Min Jin Lee)
Kad se u ribarskom selu Yeongdo, na osam kilometara širokom otočiću uz lučki grad Busan, s rascijepljenim nepcem i iskrivljenim stopalom, rodio Hoonie, nakon dvojice svoje braće jedini preživjeli sin vremešnog ribara i njegove supruge, zapisana je prva rečenica osam desetljeća duge priče o jednoj obitelji; o tajnama koje nadživljavaju one koji ih čuvaju, o ljubavi, o gubicima bolnijima od smrti, o domovini u kojoj si zauvijek stranac i o strancima u kojima si pronašao dom.
“Japan se nikad neće promijeniti. Nikad neće prihvatiti gaijine i, dragi moj, ovdje ćeš uvijek biti gaijin i nikad Japanac. Nee? Zainichi ne mogu otići, nee?”
(gaijin – jap. “stranac”; zainichi – Korejci koji su došli u Japan u vrijeme kolonijalne vladavine i njihovi potomci)
(“Pačinko”, Min Jin Lee)
Godine 1910., nakon desetljeća rata, zastrašivanja i političkih spletki, Japan je pripojio Koreju, a u proljeće godinu dana poslije, u svojoj dvadeset i osmoj, Hoonie je oženio petnaestogodišnju Yangjin, najmlađu od četiriju kćeri udovca, zemljoradnika zakupca koji je, kao mnogi prije i poslije njega, spas kćeri od propasti i milostinje tražio u udaji. Djevojka namijenjenu joj sudbinu prihvaća bez suprotstavljanja, blago i staloženo, baš kao i Hoonie; oboje su jedno u drugome pronašli utjehu, bijeg od različitosti zbog kojih im je život prijetio samoćom. Koreja koju su poznavali postala je mračno, tjeskobno mjesto, a utješne mirise doma, ječma, prosa i morske soli zamijenili su oštri vjetrovi japanskog progona koji su zaprijetili izbrisati svaki trag korejskog društvenog i kulturnog naslijeđa. Sve do 1945. i konačnog prestanka okupacije (no, ne i diskriminacije), Japan je vrtio mač u dubokoj rani korejskog naroda, spaljujući preko dvjesta tisuća korejskih povijesnih dokumenata, uskraćujući vjerske slobode, preuzimajući kontrolu nad korejskom zemljom, darujući ju približno stotini tisuća japanskih obitelji koje su posjekle milijune stabala kako bi zasadile neautohtone biljne kulture i pretvorile poznati krajolik u zemlju koju Korejci više nisu (pre)poznavali. Niti očima niti srcem. Hoonie i Yangjin zajednički život započeli su u toj novoj Koreji, siromašnoj, obogaljenoj i opasnoj, a ista je dočekala i njihovu jedinu kći Sunju.
Unatoč životnim obrascima koje joj je namijenio njezin društveni položaj, Sunja se zaljubljuje u imućnog, zagonetnog stranca. Koh Hansu miriši na mentol i zavodljiva obećanja, u njegovom zagrljaju more pored crnih stijena izgleda plavlje i nemirnije, a između tog plavetnila i kamenita tla sedamnaest godina stariji ljubavnik Sunji otkriva svijet čežnje i strasti koji se mrvi poput slatkih američkih bombona kojima ju je darivao, kad Sunja ostane trudna, a on prizna kako u Osaki ima suprugu i tri kćeri. Unatoč Koh Hansuovoj ponudi da mu ostane ljubavnicom, zajedno s djetetom zbrinuta i voljena onako kako se vole žene kojima je uvijek suđeno biti drugima, Sunja odlučuje drukčije. Prihvaća bračnu ponudu plahog, boležljivog pastora Isaka, no njezina odluka o napuštanju obiteljskog doma i odbacivanju djetetova moćnog oca, pokreće kotač složenog mehanizma kojega u desetljećima koja će uslijediti više neće biti moguće zaustaviti.
“Podrijetlo nije jedino što određuje čovjekov identitet.”
(“Pačinko”, Min Jin Lee)
Korejsko-američka spisateljica i novinarka Min Jin Lee roman “Pačinko” pisala je puna tri desetljeća. Ono što je počelo kao ogorčenost dugom i uznemirujućom poviješću pravne i društvene diskriminacije Korejaca i potresenost istinitim događajem samoubojstva dječaka korejskog podrijetla koji je zbog zlostavljačkih poruka vršnjaka skočio sa zgrade, nagnalo je Min Jin Lee da, nakon selidbe u Tokijo zbog suprugovog posla i razgovora s brojnim Korejcima u Japanu, napokon ispripovijeda jedinstvenu i bolnu priču o ljubavi i žrtvi koju ista od čovjeka traži, o odanosti i idealima, o ambiciji koja katkad nije dovoljna da bi držala glavu iznad vode. Pripovijest se proteže od 1910. do 1989. godine, oplakujući i pokapajući ljude i svjetove koje su gradili, kolajući žilama korejskih provincija i japanskih velegrada, uličnih tržnica i uglednih sveučilišta, obiteljskih domova i polusvijeta yakuza i pačinko kockarnica. Lee svoje likove gradi promišljeno; oni su snažne i tvrdoglave žene, odane kćeri, sestre i sinovi, očevi poraženi osjećajem bespomoćnosti pred svijetom koji im je uzeo ono što definira njihovu svrhu u obitelji i društvu – svrhu hranitelja, patera familiasa, zaštitnika. Sunja je najsnažniji i najrazrađeniji lik, ona je most između svih protagonista s kojima nas Min Jin Lee upoznaje, ali niti jedan od njih nije statičan, svaki slijedi vlastiti put u ogromnoj zemlji koja je odjednom postala pretijesnom za one koji su je donedavno smatrali svojom. “Život je prepun uvreda i nepravdi, i ona nije imala drugog izbora osim uzeti one njoj namijenjene”, pomirljivo je shvaćanje Japanke Etsuko, jedne od brojnih iz plejade Pačinkovih likova i doista, kolektivna i individualna vrijednost međusobno se prožimaju; svatko od njih u grotlu je povijesnih previranja sveden na malenu srebrnu kuglicu u fliper mehanizmu pačinka – mehaničke igre na sreću koja se desetljećima igrala, i još se igra, u kockarnicama čije je vođenje uglavnom bila povlastica etničkih Korejaca u Japanu. Svaka od kuglica blista sjajem nade i obećanja; svaka od njih ima potencijal donijeti sreću, svaka se uzdiže i propada kroz labirint mjedenih polugica pačinko stroja. No potraga za srećom najneizvjesnija je od svih potraga, jer istodobno izaziva i najveći ushit i najveću propast. Ljudi, međutim, i dalje tragaju, jer se spoznaje kako uvijek postoji mogućnost dobitka najteže odreći.
“Zašto njezina obitelj misli da je pačinko tako strašan?… I jedni i drugi zarađivali su na slučaju, strahu i usamljenosti. Svakog jutra Mozasu i njegovi ljudi petljali su po strojevima da namjeste ishode – na gomilu gubitnika smjelo je biti samo nekoliko dobitnika. Ali ljudi svejedno nastavljaju igrati, jer se nadaju da će se sreća baš njima osmjehnuti… Pačinko je bio budalasta igra, ali život nije.”
(“Pačinko”, Min Jin Lee)
Katkad život ne daje priliku za ispravljanje pogrešaka i tada kratak spokoj pronalazimo u uspomenama na vremena prije njih; vremena u kojima smo mogli živjeti život kakav nam je uistinu bio potreban. Katkad su nametnute nam okolnosti nepromjenjive i stalne i jedino što možemo činiti jest svinuti se i prilagoditi ili se odupirati oluji dok nam ne polomi sve grane. Sunjina tiha odlučnost nije ju uspjela zaštititi, no pomogla joj je preživjeti u svijetu u kojem se rođendani provode u davanju otisaka prstiju u Uredu za strance u kojem Korejci traže dozvolu da ostanu u Japanu još tri godine, u kojemu je biti Korejcem isključivalo ravnopravnost, u kojem se žrtvovalo iz ljubavi, potrebe i straha.
“Pačinko” je roman o kojem se razmišlja dugo nakon čitanja. Gotovo je epskih razmjera, ponire i široko i duboko, obuhvaćajući mnogo života i sudbina koji se, u konačnici, svode na staru korejsku poslovicu – “Ne pokušavajte dlanom prekriti cijelo nebo“. Drugim riječima, beskorisno je pokušati pobjeći od istine i onoga što nas određuje. Junaci romana Min Jin Lee kroz sve su naraštaje uspjeli zadržati vlastiti integritet, praštajući i odričući se.
“…čovjek mora naučiti oprostiti i znati što je važno, da je život bez oprosta svojevrsna smrt u kojoj dišeš i krećeš se.”
(“Pačinko”, Min Jin Lee)
I neovisno radi li se o pikantnim aromama kimchija, svježem travnatom mirisu novih tatamija, prodornom zvuku pačinko aparata ili posljednjim riječima supruga upućenim voljenima, čitatelj će gotovo opipljivo proživjeti svaki od tih trenutaka i shvatiti ono što “Pačinko” uistinu jest – savršena metafora one već spomenute potrage za srećom, koloplet uspona i padova bez kojih ne možemo znati jesmo li doista proživjeli vlastiti život.
Recenzija: “Šale i opomene”, Sonja Manojlović
Blog Write Owl 0