Recenzija: “Pjevam a planina pleše”, Irene Solà

Naziv djela: “Pjevam a planina pleše”

Ime autora: Irene Solà

Naziv izvornika: “Canto yo y la montaña baila”

S katalonskoga preveo: Nikola Vuletić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Vuković & Runjić

“Meni je poezija u krvi. I čuvam sve pjesme u sjećanju, kao u kakvoj uspravnoj komodi. Vrč sam pun vode. Obične vode, kao što je voda iz potoka ili izvora. Nagnem se i iz mene se izlije mlaz stihova. I nikada ih ne stavljam na papir. Da ih ne bi ubio. Jer papir je slatka voda rijeke što se gubi u moru. To je mjesto gdje sve propada. Poezija mora biti slobodna poput slavuja. Poput večernjega lahora. Koji odlazi u Francusku. Ili ne. Odlazi kamo želi.”

(“Pjevam a planina pleše”, Irene Solà)

U selima Camprodon i Prats de Molló ukotvljenima u granitnim i vapnenačkim usjecima Pireneja prije početka vremena rođenim u sporoj snazi alpske orogeneze, Irene Solà pronašla je priču. Jednostavno ju je zagrabila, kao vjedrom iz izvora, i dala nam piti, ledenu, s okusom stijena i zemlje i sedimenta. I krvi i smrti i rođenja i tajni i prirode izvan svega prirodnog. Nad njom lebde duhovi španjolskog građanskog rata i divlji zlodusi onih što ne prihvaćaju smrt i pomirljive duše onih koji su prihvatili život.

“Kada je Sió poludjela, moj je muž rekao da ponekad, da bi preživio, moraš zakopati uspomene, ali da oni koji su patili uvijek nabacaju previše zemlje.”

(“Pjevam a planina pleše”, Irene Solà)

Katalonija kroz autoričino pripovijedanje vijuga poput poskoka; ono je snomorica ubrizgana otrovom vipere aspis pirenejskih kamenjara, i munja što se šezdesetih godina prošlog stoljeća u olujnoj noći ugasila na glavi jednog Domeneca, i šutljivi Hilari kojeg dvadeset godina poslije prijatelj ubije u lovu jer ga zamijeni sa srnjakom (a Hilari zna da mu nije bilo suđeno postati jelenom kad ti je u amanet ostavljen metak i munja), i stara Neus što uvijek pogađa kada će snijeg i tjera duhove koji ne znaju da im njihov dom više nije dom; ono je postojano poput žeravice, pa čas progovara prolomom oblaka, čas klobucima gljiva, čas lavežom psa.

“Jer oduvijek smo tu i uvijek ćemo biti tu. Jer nema početka ni kraja. Jer je stručak jedne stručak sviju. Klobuk jedne klobuk je sviju. Spore jedne spore su sviju. Priča jedne priča je sviju. Jer šuma pripada onima što ne mogu umrijeti. Što ne žele umrijeti. Što neće umrijeti jer znaju sve. Jer prenose sve. Sve što treba znati.”

(“Pjevam a planina pleše”, Irene Solà)

Sve je dopušteno kod Irene Solà, jer sve u kaosu ima savršen smisao; glasovi su se spustili s Pireneja i sa sobom donijeli živote kojima pripadaju isprepletene s legendama i magijom. Sve je povezano, vrzino kolo sudbina, duša, poraza.
Rečenice su poput navalnog vozila, gaze sve što im se nađe na putu, udaraju i sudaraju se sa zbunjenim i znatiželjnim čitateljem i sve je nekako grozničavo i ne znamo što bismo zapravo rekli o svemu tome, a imali bismo toliko toga za reći, samo da nam Irene Solà nije svezala jezik u čvor, još onomad kad su gljive u kišnoj šumi zborno pjevale “sjećanje jedne sjećanje je sviju”, a mi slušali kako život pulsira u ritmu Els Segadors, jer sve je to Katalonija, zemlja u kojoj Pirenine planine probadaju nebo onako kako nas bodu spisateljičine riječi. Nisu uvijek ugodne za pročitati; struja svijesti psa ili medvjeda možda nas ostavi u gađenju, možda se stanemo gnušati svih tih vlažnih njuški, i dahtanja, i žudnje za parenjem i strahom i kostima i mesom, i mirisa, trpkih i odbojnih (tko bi rekao da smo tako prosti, tako životinjski u životinjskim očima; “samo kukavne zvijeri ubijaju ono što ne jedu”), no jednom započete, traže biti privedene kraju.

“Pjevam a planine plešu” rekonstrukcija je imaginarnog u stvarnom svijetu, Irene Solà ima jasno, racionalno polazište, no svjesno ga i brižljivo otklanja i piše roman koji se čvrsto drži korijena i tradicije, istodobno odabirući ka budućnosti krenuti putem naslijeđa, obnoviti se kroz folklor i magiju, tugu, gubitak i čovječnost opisati mirisima, teksturama i glasovima kakve rijetko imamo priliku čuti. Mitski su elementi toliko ukorijenjeni u ljudske živote da ih čitatelj jednostavno prihvaća takve kakve jesu, ne preispitujući početak i kraj te tanke granice mogućeg i nestvarnog. Neovisno pripovijeda li nam planina, olujni oblak, srnjak ili čovjek, glas se doima potpuno jednakim; čudesan realizam jezika Irene Solà stopio se s katalonskom mitologijom i identitetom regije u kojoj njezini likovi žive u toj neobičnoj, magičnoj simbiozi.

“Jer ima stvari koje ne želiš znati, a naučiš ih zauvijek.”

(“Pjevam a planina pleše”, Irene Solà)

Naziv djela: “Zadnja kuća u Nepotrebnoj ulici”

Ime autora: Catriona Ward

Naziv izvornika: “Last House On Needless Street”

S engleskoga preveo: Igor Rendić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Sonatina j.d.o.o.

“Bogovi su nam bliže nego što mislite. Žive među drvećem, iza opne tako tanke da ju se može rasparati noktom.”

(“Zadnja kuća u Nepotrebnoj ulici”, Catriona Ward)

Ruku na srce, većina bi se osvrta za “Zadnju kuću u Nepotrebnoj ulici” mogla svesti pod zajednički nazivnik “čudnog”, “neobičnog” ili pak “uznemirujućeg”, i nema ničeg lošeg u tome, naprotiv. Catriona Ward doista je dala sve od sebe da napiše roman o kojem će biti nemoguće izgovoriti više od nekoliko rečenica bez opasnosti odavanja cjelokupne radnje čija najveća strava leži upravo u činjenici da je posve moguća. Događa se, možda upravo sada, u nekom bližem ili daljem kutku svijeta, strašnija nego što ju bilo koja knjiga može opisati. Ljudi su najgore od svih životinja, zlostavljanje ostavlja ožiljke dublje od svih ponora, a um se, da bi spasio i sebe i tijelo u kojem prebiva, katkad mora prilagoditi. Shvatila sam to kad sam kroz oči mačke Olivije gledala figuru babuške u mračnoj kući u kojoj je zrak zaudarao po prašini i ustajalosti grobnice, čiji su prozori bili zakovani šperpločama, a stanari (ne)stvarniji od dimenzija u kojima su odabrali živjeti. Lutka koja u utrobi skriva svoje zatočene dvojnice znakoviti je čuvar redaka u kojima Catriona Ward skriva mračnu tajnu svoje pripovijesti.

Prva stvar koju mrzim zove se babuška. U njoj je manja verzija nje same, pa još jedna u njoj, i tako dalje. Užasno. Zarobljene su. Zamišljam ih kako vrište u mraku, nepomične i nijeme. Lice lutke široko je i prazno se smiješi. Čini se tako sretnom što je zatočila svoju djecu.

(“Zadnja kuća u Nepotrebnoj ulici”, Catriona Ward)

Nikad razriješeni slučaj nestanka Djevojčice sa sladoledom, neprilagođeni muškarac koji u zapuštenoj kući živi s kćeri i mačkom, tajne zakopane duboko u vlažnim sjenama šume, tek su putokazi namijenjeni poigravanju s čitateljevim očekivanjima dok skida sloj po sloj ove zamršene, uznemirujuće priče.

Na spisateljičine vješte “mind games” nije ostala imuna niti autorica ovih redaka zaključivši kako se, kao i u većini djela ovog žanra, i ovdje najnapetiji trenutci stvaraju u našem umu dok pokušavamo pretpostaviti kamo bi nas priča mogla odvesti. Mnogo je “klipova pod noge” bacila čitatelju Catriona Ward, usmjeravajući ga u različitim pravcima svakim novim poglavljem knjige. Mrak je uvijek bio iza ugla, nešto se prijeteće nadvijalo nad rečenicama niti na trenutak ne dopuštajući da nas napusti onaj nelagodan osjećaj kako nešto užasno nije u redu.

“Zadnja kuća u Nepotrebnoj ulici” vrlo je tragična, mučna i, u konačnici, dirljiva i bolna priča o razornoj snazi traume, krivnji, osveti i ljudskoj sposobnosti preživljavanja, ali i izvrstan primjer vještog pripovijedanja, spretne gradnje fabule koja se sastoji od toliko posebno razrađenih dijelova da se na kraju ne možete odlučiti je li vas više impresionirala tema, odnosno radnja romana ili pak način na koji je djelo konstruirano. Teme nestanaka, ubojstava i neprilagođenih čudaka davno su nadrasle uobičajene okvire; Catriona Ward pozabavila se, naime, nekim vrlo osjetljivim i mučnim pitanjima, pa ih smjestila u pripovjedački labirint iz kojeg je, što god mislili o ovom romanu, vrlo teško pronaći izlaz.

Recenzija: “Zadnja kuća u Nepotrebnoj ulici”, Catriona Ward
Recenzija: “Pjesma nad pjesmama iz Ulice Palermo”, Annette Bjergfeldt

Naziv djela: “Pjesma nad pjesmama iz Ulice Palermo”

Ime autora: Annette Bjergfeldt

Naziv izvornika: “Højsangen fra Palermovej”

S danskog preveo: Edin Badić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Hena com

“Stavi me kao znak na srce,
kao pečat na ruku svoju,
jer ljubav je jaka kao smrt,
a ljubomora tvrda kao grob.
Žar je njezin žar vatre
i plamena Jahvina.

Mnoge vode ne mogu
ugasiti ljubav
niti je rijeke potopiti.
Da netko daje za ljubav
sve što u kući ima,
taj bi navukao prezir na sebe.”

(Pjesma nad pjesmama)

Kad ste potomak ruske cirkuske princeze pelikanskog pogleda i otrovnog jezika čiju je životnu ljubav progutao nilski konj, odrastate u kući u čijem se podrumu krije glasovir koji katkad samovoljno odsvira povijest u obliku nota Labuđeg jezera, a u dvorištu vam guguću golubovi s vojnim odličjima, jednostavno vam je predodređeno u genetskom kodu imati zapisanu jednu posebnu šifru, istodobno sanjarsku, vragolastu i bajkovitu.
Tad i najtmurnija otočna jutra danskog Amagera odišu mirisima smirne, raspucalih plodova šipka i opojnog slatkog cimeta iz tuđine što izviru iz vječne Pjesme nad pjesmama koju je kralj Solomon prije tri tisuće godina sa zidina Jeruzalema odaslao u vječnost i koja je na kraju tih tisućljeća pala u naručje danskog trgovca Hannibala Severina Møllera, da ga učvrsti u naumu da živi u strasti i okusi Ljubav Stoljeća, čak i kad ga opora oštrina ljubljene supruge Varinke Sovalskaje, one grube ruske cirkuske princeze s početka priče, obavije tišinom što u baletnim papučicama katkad zapleše sobama njihove kuće u Ulici Palermo.

Kad su Hannibalove klavirske serenade utihnule i penjačice u vrtu oko kuće pale na zemlju zajedno s jarkocrvenim makovima, Varinka je ostala udovica, čvrsta i napeta poput cirkuskih mreža, a kći im Eva, ljubičasto plavih očiju i kože vječnog mirisa kolovoza i slane vode, stjuardesa koja je kročila oblacima i kad nije letjela čeličnim pticama, godinama poslije sa švedskim instruktorom golubarenja zasnovala obitelj, iznova se začuo tihi mrmor Pjesme nad pjesmama. Prošaptala ga je Esther, Varinkina unuka, pripovjedačica srca rastegnutog na slikarsko platno, prstiju i snova umočenih u boje, čija sestra blizanka Olga za ljubavlju čezne glasom od četiri oktave na pariškim pozornicama ili pak sklupčana u alkoholnom interludiju ispred izloga trgovine vjenčanicama, a starija i boležljiva sestra Filippa, eterična i krhka, mjesečari pogleda uprtog u zvijezde i jednadžbe svemira, brojeći kratke godine kada će i sama postati njihovim dijelom.

“Jednog dana djetinjstvo prestaje. Možda je čak već i prošlo neko vrijeme otkad je završilo. Ipak, čovjek ne napušta Rajski vrt dobrovoljno, nego iz njega mora biti izbačen kao još jedan pijanac koji se grčevito drži za šank kad začuje da ide zadnja runda.”

(“Pjesma nad pjesmama iz Ulice Palermo”, Annette Bjergfeldt)

Sramežljiva slikarica Esther kojoj su tridesete godine podarile preuranjenu menopauzu i ljubav koja se izgubila u najgore godišnje doba, proljeće, kad “sve pupa i baca svjetlozelenu nadu i krhku zaljubljenost ravno u lice”, obiteljsku priču stanara bijele kuće u Ulici Palermo pripovijeda životno i šarmantno, povremenu gorčinu i žal miješajući s umjetničkom čežnjom, onom koja stanuje u oku, koja znade da je u smrti najteže to što život ide dalje i da, ako se već mora, uvijek treba plakati nagnut prema naprijed, tako da suze mogu padati izravno u crnu zemlju. Svaki od likova cvate i vene upleten u divlje biljke penjačice i grmlja ogrozda što snivaju ispod najljepšeg balkona obiteljske kuće, iznenadni je stavak u fortissimu s grubim, nepovezanim tonskim skokovima, miriši na terpentin i život skriven iza slika pejzaža i mrtve prirode, a autorica romana Annette Bjergfeldt, danska glazbenica, kantautorica, slikarica i spisateljica, kroz Esther nas vodi ravno k njima, u tu famoznu Ulicu Palermo, u kojoj se nepokolebljivo vjeruje u Ljubav Stoljeća, u kojoj Pjesma nad pjesmama odzvanja još dugo nakon što odsviraš ton.

“Ali tko će vidjeti baš ono što je on vidio u meni? Ona posebna nijansa boje u koju me umiješao zauvijek je izgubljena. Čovjek ne odlučuje sam koga će voljeti i koliko dugo. Ponekad jednostavno ne može prestati.”

(“Pjesma nad pjesmama iz Ulice Palermo”, Annette Bjergfeldt)

“Pjesma nad pjesmama iz Ulice Palermo” roman je prvijenac koji to zapravo nije. Toliko je, naime, zrelosti i sofisticiranosti u njegovim retcima da čitatelj ima osjećaj kako je autorica već mnogo puta bila na tom posebnom mjestu, onom na kojem nastaju priče vrijedne čitanja, priče čije rečenice imaju okus i miris, koje iščitavamo u bojama i zvukovima.

Obiteljske sage nisu književni raritet, nebrojeno su puta bile temom romana, rastezale se i sažimale, plačljive ili beskrajno smiješne. No obiteljska saga koja se kroz godine, boje i notne ljestvice protegnula od ruskih cirkusa, pariških opera do obične danske kuće u čudesnoj Ulici Palermo (ili je obrnuto?) posve je posebna, gotovo čarobna. U njoj se ne odustaje od ljubavi, nikada, čak niti onda kada se svijet svede na apsurd otvorenih ralja nilskog konja. Jer, naposljetku, “život je prije svega pun nilskih konja koji čak i voljene proždiru u jednom zalogaju”. Od nas se samo očekuje da unatoč svemu iz njega uspijemo izvući ono najbolje.

Naziv djela: “Samo strast”

Ime autora: Annie Ernaux

Naziv izvornika: “Passion simple”

S francuskog prevela: Ela Agotić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Vuković & Runjić

“Ne opisujem povijest jedne veze, ne pričam priču (od koje mi cijela polovica izmiče) prema vremenskom slijedu, “došao je 11. studenoga”, ili onako približno, “prođoše tjedni”. Za mene to nije postojalo u tom odnosu, znala sam samo za prisutnost ili odsutnost. Prikupljam samo znakove jedne strasti što neprestance titra između “zauvijek” i “jednom”, kao da će mi taj popis omogućiti da sagledam njezinu istinitost.

***

Možda su jedine činjenice koje bi trebalo uzeti u obzir one materijalne, vrijeme i sloboda koje sam imala na raspolaganju kako bih sve to mogla proživjeti.”

(“Samo strast”, Annie Ernaux)

Samo strast zvuči kao oksimoron. Nije li upravo strast silno složen osjećaj; naoko iskonski, gotovo životinjski, u sebi skriva fatalnost, potpunu neizvjesnost i savršeno ispunjenje, slatku opijenost i očaj ovisnosti, jasno definiranu želju i posvemašnje bezumlje. Kao i svaka vatra, dobar je sluga, ali strašan gospodar. Francuska nobelovka Annie Ernaux u ovoj je kratkoj autofikciji obducirala svoju strast, strast ljubavnice, moderne Penelope koja čeka svog tajnog odabranika, žudi za njegovim pozivom, glasom i nazočnošću. On je metronom njezine svakodnevice i sve je drugo tek pozadinski šum – život kakvim je dotad živjela, ljudi koje je poznavala prije njega, posao, interesi, čak i vlastita djeca. Sve je tih nekoliko mjeseci davne 1991. bilo podređeno samo jednome. Iščekivanju još jednog susreta. A vrijeme između dviju strasti najduže je vrijeme. Zaglavljena u procijepu odsutnosti i čekanja, između “zauvijek” i “jednom”, autorica savršeno popunjava praznine – svom ljubavniku pridaje osjećaje, misli i rečenice kojih on vjerojatno nema; sve je podložno njemu, njegovoj mašti, njegovim razmišljanjima, interesima; njezin je život tek odraz u izlogu trgovine odjećom, donjim rubljem, cipelama (što bi mu se svidjelo?), crni baršun vokala Edit Piaf, non, je ne regrette rien, ne, ne žalim ni za čim, prenaglašeni uzdisaji šansonjerskih snatrenja kao mjerila bezuvjetnosti, univerzalnosti strasti.

Annie Ernaux pisala je o trenutku. Trenutku u nekoj 1991., iščupanom iz života srednjoškolske profesorice, majke odraslih sinova, žene koja živi vlastite porive, no u jednom je trenutku, baš tom trenutku o kojem piše, koji izbacuje iz sebe na šezdesetak stranica romana kojem će neki zamjeriti kratkoću, opsesiju, nerazumnost (ali koja je to strast razumna, recite vi meni?), odlučila dopustiti porivima da žive nju, da ju podčine vlastitoj volji zbog koje epicentar svih emocionalnih zemljotresa postaje iščekivanje zvonjave telefona (tog velikog instrumenta ljubavnih strasti u ranim devedesetima koje još nisu slutile pohotne sms-ove i skrivene brojeve!) i poziv gospodina A., čijom je ljubavnicom bila tih nekoliko mjeseci. I ne samo ljubavnicom. Jer ljubavnica nikad nije samo to. Ona je i klupko zgužvane odjeće na podu spavaće sobe, kuhinje, predsoblja (strast uvijek protutnja svim postajama); ona je dopola ispijena čaša pića i čipka donjeg rublja u izlogu; ona je zvuk automobila koji se parkira ispod prozora i korak ispred ulaznih vrata; ona je sve i ona je ništa; u strahu od kraja tajne romanse ona svaki užitak proživljava kao buduću bol (on uvijek igra istim kartama, samo njezini ulozi rastu svakim rastankom).

Bila sam tek vrijeme što protječe kroz mene. Tako je iskrena Annie Ernaux. Tako prizemno, ljudski, bezumno iskrena dok priznaje kako ju je u trenutcima ludila zbog njegova odlaska, trenutcima kad se život sveo na jednu neopranu čašu iz koje je pio, jedne noći spopala želja da se testira na sidu – “Možda mi je barem to ostavio” . I prije nego što s gnušanjem odmahnemo rukom, nije moguće da može pasti tako nisko, izgovoriti sve te silne besmislice, ne zaboravimo kako su akutne i kronične intoksikacije ljudima najčešće; da bi učinak užitka bio uvijek isti, potrebno je dozu neprestano udvostručavati, i svatko, baš svatko od nas jednom je bio rob čekanja, svojevoljni zatočenik treperavog svjetla obavijesti o pozivu ili poruci, lutanja mjestima na kojima bismo mogli slučajno naletjeti na izvor svoje strasti; zanesenjak dnevnih sanjarenja o rečenicama koje nikada neće biti izgovorene, situacijama do kojih nikada neće doći.

Annie Ernaux otkrila nam je svoju tajnu, onu koja je, jednom javno ispisana, označila kraj njezine nevinosti; njezina priča nije ljubavna; lišena romantike i sladunjavosti, ona je manifest ženske požude i upravo ćemo je stoga osjećati negdje duboko u utrobi, na onom mjestu koje pripada – samo strasti.

Recenzija: “Samo strast”, Annie Ernaux
Recenzija: “Ispovijesti Frannie Langton”, Sara Collins

Naziv djela: “Ispovijesti Frannie Langton”

Ime autora: Sara Collins

Naziv izvornika: “The Confessions of Frannie Langton”

S engleskog preveo: Mladen Jurčić

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Znanje

“Oh, postoji mnogo načina da se bude lud”, odgovorila je, “a ljubav je najsigurniji.”

(“Ispovijesti Frannie Langton”, Sara Collins)

Kada je 1826., u londonskom zatvoru Old Bailey, mlada mulatkinja Frannie Langton, sluškinja i bivša ropkinja, optužena za ubojstvo svojih poslodavaca, uglednog znanstvenika Georgea Benhama i supruge mu Marguerite, započela svoju priču, nitko nije slutio istinu koja je čekala biti otkrivena na njezinom kraju.
Čak niti sama Frannie koja, sjećanja zamućenih izmaglicom laudanuma, nije mogla sastaviti slagalicu kobnih događaja u noći ubojstva; u jutru u kojem se pored svoje poslodavke probudila prekrivena krvlju nije bilo odgovora, tek strašni nagovještaj onoga što je možda učinila.

Ljudi su pak bili žedni senzacije, osude i vješala, a Frannie je, u vrijeme kakvo je bilo kasno georgijansko doba, imala sve potrebno da joj se presudi bez riječi obrane – bila je crna žena s vlastitom voljom i hrabrošću koja ju je dovela na korak do vješala, ali i dopustila joj da svoju priču, čije joj je zapisivanje sugerirao odvjetnik (što se ispostavilo vrlo uspješnom narativnom idejom autorice Sare Collins, u maniru, primjerice, “Alias Grace” Margaret Atwood, op.a.), ispripovijeda uzdignute glave i bez kajanja.

A priča seže duboko do jamajčanskih plantaža šećerne trske i Frannienih bivših vlasnika, supružnika Langton, koji često, svatko na svoj način, vrlo okrutno podrivaju Frannieno samopouzdanje i nepovratno mijenjaju život jedne mulatske djevojčice.
U ovom “jamajčanskom” dijelu Frannine ispovijesti, posebno su izražene sličnosti s “Jane Eyre” Charlotte Brönte, tako često spominjane od mnogih kritičara ovog prvijenca Sare Collins. Naime, rođena u ropstvu na plantaži s okrutnom ironijom nazvanoj Raj, Frannie je još jedno neželjeno, zanemareno dijete koje odrasta u okružju posve nenaklonjenom malenoj mulatkinji, a njezin vlasnik, Langton, ogorčen je, psihički nestabilan čovjek ogrezao u ludilo strašnih eksperimenata nad pripadnicima crne rase u koje, s vremenom, prisilno uvlači i samu Frannie. Njegova je supruga, gospodarica kuće Miss-bella, u mnogim segmentima nalik gospođi Reed, silovitoj i okrutnoj ujni Jane Eyre, pa čitajući prvi dio “Ispovijesti Frannie Langton” ne možemo pobjeći hladnom brönteovskom ozračju usred guste jamajčanske vreline. No sličnost s “Jane Eyre” u slučaju Frannie Langton ipak je ograničena samo na scenografiju; ispod površine ovo se djelo grana u drukčijim smjerovima.

“U nama se smračuju dijelovi vremena nalik na otkose žita, iako se čini da mi ne odlučujemo koji će se urezati u nas.”

(“Ispovijesti Frannie Langton”, Sara Collins)

Collins je prilično uspješno izbjegla stereotipe o koje se mnogi autori prečesto spotaknu kad je u pitanju tematika ropstva, rodnih uloga i ljudskih prava te je iznenađujuće suptilno opisala kalvariju sužanjstva u rukama engleskih robovlasnika, dok se užasi Langtonovih eksperimenata nad robovima provlače rečenicama poput zlokobne, užasne sjene te, u konačnici, Frannie i Langtona odvode u London u kojem im se putovi razilaze, a Frannie postaje sluškinjom Benhamovih.
Okove ropstva mijenja uzništvom intimne veze s novom gospodaricom Marguerite Benham s kojom tone u varljive dubine laudanuma i gladi za ljubavlju koja će ih obje dovesti do neočekivanog, mračnog kraja.

“Ispovijesti Frannie Langton” slojevit je roman, a Sara Collins, britanska spisateljica jamajčanskih korijena, svoju priču gradi poput olujnog vrtloga – u početku opisujući velike krugove koji podrhtavaju između šuštavih kopalja šećerne trske na poljima Jamajke i stežu zidove mračnih izbi u kojima se eksperimentira nad čovječnošću, postupno ih sužava oko tajni engleskih ložnica, zabranjenih ljubavi i otrova snažnijih i opasnijih od laudanuma, da bi u samom oku oluje skrila najbolnije tišine i dugo čekana odrješenja.
Kritika rasne nejednakosti, robovlasničkog društva i snaga žene perpetuum su mobile prvijenca Sare Collins koji unatoč određenim slabostima, poput nedovoljno razrađenih i objašnjenih dijelova priče (primjerice, rasni eksperimenti, kao i životna pozadina pojedinih likova skrivali su mnogo veći pripovjedački potencijal nego što ga je Collins iskoristila), ali i na trenutke zamornog i prekomjernog korištenja usporedbi (“poput” i “kao” pojavljuju se u svakoj trećoj rečenici i, iako su usporedbe i metafore stilski vrlo uspješno oblikovane, doista ih je mnogo), neosporivo ostaje romanom koji vrijedi čitati.
Svako poglavlje otkriva detalj koji će nas povući još malo dublje u mračni svijet georgijanske Engleske u kojem je ženski glas zatomljen zidovima potpune obespravljenosti i podređenosti, ali ne pretvara se u još jedan manifest o strahotama ropstva. Naprotiv, “Ispovijesti Frannie Langton” djelo su koje prolazi brojne preobrazbe; ono je gotička misterija, ljubavna priča i ispovijest žene odlučne pronaći vlastito mjesto u svijetu koji čini sve kako bi je u tome spriječio.

“…čini mi se da je najgore provoditi toliko vremena i trošiti toliko energije u pokušaju da dokučimo mehaniku života, umjesto da shvatimo njegovu ljepotu.”

(“Ispovijesti Frannie Langton”, Sara Collins)

Naziv djela: “Medvjed, lav ili vuk – Kako vam razumijevanje vlastitog tipa spavanja može promijeniti život”

Ime autora: Olivia Arezzolo

Naziv izvornika: “Bear, Lion or Wolf”

S engleskog prevela: Andrea Marić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Stilus knjiga, Zagreb

“Postajući najboljom verzijom sebe sama, nadahnut ćete druge da učine isto.”

(“Medvjed, lav ili vuk”, Olivia Arezzolo)

Kao neka čudna mješavina pijetla i sove kad je spavanje u pitanju (neke ću, naime, stvari odlično obaviti ranim jutrom, dok ću pak za druge zanosom nadahnuća zaploviti kad sav normalan svijet već odavno spava snom pravednika), samouvjereno sam krenula čitati knjigu priznate australske stručnjakinje za spavanje Olivie Arezzolo “Medvjed, lav ili vuk”, samo da bih otkrila da ipak nisam nikakva jutarnja ili noćna ptičica, već nešto mnogo negracioznije. Naime, prema psihološkom konceptu koji zastupa Arezzolo, postoje tri osnovna kronotipa spavača: vuk, medvjed i lav, pa, kad je o gracioznosti riječ, nije posebno izazovno pogoditi koji je od njih autorica ovih redaka. No da nije sve uvijek onako kako se čini, potvrđuju i vrlo zanimljivi, znanstveno utemeljeni savjeti prilagođeni svačijem tipu spavanja koje objašnjava Olivia Arezzolo, a ja ću vam učiniti medvjeđu uslugu i pokušati pojasniti zašto je jako važno doznati koja ste vi zvjerčica od spomenute tri.

Prvo bismo trebali razjasniti sam koncept kronotipa; prema Arezzolo, riječ je o klasifikacijskom sustavu – medvjed, vuk ili lav – koji se upotrebljava kako bi se lakše razumjeli ciklusi spavanja i produktivnosti. Svatko od nas, naime, ustaje i ide na počinak prema vlastitom ritmu; tako jedni ujutro ne mogu otvoriti oči bez pola litre kave, drugi su tijekom noći više budni nego što spavaju, treći pak rano liježu i rano ustaju i svi ih mrzimo, jer ujutro izgledaju svježe i poletno, za razliku od nekih od nas koji još pola dana hodaju s reljefom gumba s jastuka na obrazu i podočnjacima na kojima bi im pozavidjela i velika panda.
Sve se, međutim, tvrdi Olivia Arezzolo, događa s razlogom, pa kako bismo imali oružje za borbu protiv štetnih posljedica deprivacije sna, moramo znati kojem kronotipu pripadamo. Ukratko, lavovi vole rano zaspati i rano se probuditi; medvjedi vole ustati kasnije od lavova i najfunkcionalniji su oko tri poslijepodne, dok su vukovi najveći spavalice (ništa od medinog zimskog sna, čini se) – najkasnije liježu i najkasnije se bude, pa bismo mogli reći kako su dosadašnje noćne sove perje zamijenile dlakom, a kljun očnjacima (u slučaju da ih netko probudi prije reda).

Olivia Arezzolo u ovoj zanimljivoj knjizi nudi odgovarajuće testove koji će vam pomoći da odredite kojem kronotipu pripadate, pa vrlo iscrpno objašnjava na koji način promjena spavalačkih navika i razumijevanje vlastitog tipa spavanja mogu utjecati na život, počevši od važnosti prehrane (pravilnog unosa mikronutrijenata – vitamina i makronutrijenata – minerala; konzumacije tzv. supernamirnica poput banana, kivija ili lososa te ispijanja “pića za spavanje” kao što su kamilica, sok od višnje (jedna čaša može produljiti vrijeme spavanja za čak 85 minuta!) ili pak meda i mlijeka), preko idealnih rutina prije spavanja, tzv. kronoritmova prilagođenih svakom kronotipu, pa do izazova spavanja u 28 dana na koji Arezzolo poziva čitatelja nakon prethodno usvojenih strategija spavanja.

Polazna točka, važno je reći, svih lavova, medvjeda i vukova jest tzv. cirkadijalni ritam (“ples na glazbu vlastitog tijela”, kako ga Olivia Arezzolo naziva), naš 24-satni tjelesni sat koji je odgovoran za ciklus budnosti i spavanja; kad nije pravilno “naštiman”, trpi proizvodnja melatonina, “glavnog” hormona spavanja i san više nije onakav kakav bi trebao biti. A nitko ne voli mrzovoljne i nenaspavane lavove, medvjede i vukove.

Mnogo sam korisnih podataka doznala čitajući ovu knjigu, uključujući i onaj kako je roditelju u prosjeku potrebno oko šest godina da se potpuno “oporavi” od manjka sna nakupljenog tijekom prve godine života djeteta; da je mojoj malenkosti potrebno od 7 do 9 sati spavanja na noć (trenutno sam na šestici i blagim otiskom gumba na obrazu) te da je narašireniji kronotip među odraslima (od 20. do 65. godine) upravo medvjed što je, kako Arezzolo tvrdi, čak i društveno poželjno, jer ako smo donekle odmorni uvečer nakon posla, možemo sudjelovati u društvenim događanjima, poput odlaska na piće, šetnje i slično. Dakle, suprotno uvriježenom mišljenju, biti medvjedica mnogo je dinamičnije nego što bi se moglo učiniti (nećete mi zamjeriti ako malo usporim poslije ručka, treba izdržati do onog večernjeg druženja), no i svi lavovi i vukovi trebali bi osluhnuti svoj cirkadijalni ritam i uz ovo sjajno štivo poboljšati kvalitetu sna i, u konačnici, života.

Recenzija: “Medvjed, lav ili vuk”, Olivia Arezzolo
Recenzija: “Mythos III – Troja”, Stephen Fry

Naziv djela: “Mythos III – Troja”

Ime autora: Stephen Fry

Naziv izvornika: “Troy”

S engleskog preveo: Vladimir Cvetković Sever

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Mitopeja

Gotovo tri tisuće godina grčki se mitovi pripovijedaju u bezbroj verzija; njihovi se junaci, smrtni i božanski, bore, kažnjavaju, žrtvuju – sebe i druge – u ime ljubavi, prijestolja, moći, a sa svakim novim kazivanjem raste privlačnost tog čarobnog bajoslovlja i nadahnuće se nikad ne iscrpljuje.

Nevjerojatno rječit, duhovit i domišljat britanski pisac, glumac i komičar Stephen Fry, svu je živopisnost i eleganciju pripovjedačkog umijeća na poseban način pretočio u iznimnu trilogiju “Mythos” nadahnutu upravo grčkom mitologijom, a nakon prva dva dijela – “Mitova” i “Junaka”, u kojima je autor očaranost pričoslovljima starih Grka pretočio u punokrvno fryjevsko, dakle zabavno i potpuno nepretenciozno, a opet dovoljno iscrpno pripovijedanje najdražih mu mitova, odnosno opisivanje “velebnih podviga, pohoda i pustolovina smrtnih junaka”, pred hrvatskim se čitateljima našao i posljednji nastavak – “Troja” – pripovijest o “najčudesnijem kraljevstvu na cijelom svijetu; blistavom Iliju, gradu koji se uzdigao i pao ne jednom već dvaput.”

Različite interpretacije jednog od najvažnijih događaja grčke mitologije, Trojanskog rata, ključaju bijesom, nasilnim bijesom, čiji put vodi ravno ka prokletstvu i razaranju, bijesom koji je dominantna tema Homerove Ilijade, napose onaj Ahilejev. Stephen Fry se, međutim, u cjelokupnoj trilogiji “Mythos”, pa tako i u njezinom posljednjem dijelu, “Troji”, bezglave srdžbe, oholosti ili pak pohlepe ne boji. Njegova je hrabrost uvjetovana postojanjem vrlina poput ljubavi, časti, mudrosti; od početka svijeta neraskidivo združenih s “tamnom stranom” – nestabilni i krhki međusobno se uvjetuju. Fry ih tek prilagođava vlastitom dinamičnom i tečnom pripovjedačkom stilu (na trenutke gotovo da ga možemo čuti kako nam progovara glasom Gilbertovog Oscara Wildea ili pak nevjerojatno dosjetljivog sobara Jeevesa u tandemu s Hughom Lauriem) koji uspješno “iscjeljuje” “slomljeni slijed prijenosa od vremena Troje i Mikene do arhajskog i antičkog doba”, pomiče jezičac na vagi povijesnog događaja i legende oblikovane predajom i tisućljećima te potvrđuje kako za pripovijedanje ovakve vrste nije uvijek nužno (niti moguće, na kraju krajeva) pomiriti “iscrpnu dinastijsku kronologiju i potrebu za prikazivanjem otajstava poetskog svijeta mita i čuda od čijih se likova i povijesti nikada ne smije očekivati poslušno putovanje po tračnicama uzroka i posljedica.”

Nekim se verzijama grčke mitologije spočitavala suhoparnost, nedostatak “mesa” oko priče, karakterizacije likova koji su, svi odreda, nekako uvijek slično opisani, ukalupljeni u tisućljetne šablone, s vječito istim pompoznim, plastičnim dijalozima. Fry je u “Mythosu”, konkretno u “Troji”, spomenute verzije katapultirao ravno u sridu Kasiopejinog sazviježđa – njegov Ahilej Agamemnona časti biranim riječima: “govno jedno ogavno iz Tifonove guzice”, a na dosjetljivosti dijaloga pozavidio bi mu i sam Homer: “I nađite korito s vodom za napoj da se operete. Zaudarate kao Grci.” Ili pak: “Samo ti daj!” reče Odisej, usudivši se munuti Agamemnona u rebra. “Oženi Klitemnestru! Što bi tu moglo poći po zlu?”

Fryjeva je “Troja” osvijestila zamku složenih odnosa, brojnih likova, mjesta i događaja, no nije ih učinila čitateljevim balastom. Autor je radije već na samom početku “upozorio” čitatelja da temi pristupi otvorenog, neopterećenog uma, bez frustracije dodatne edukacije, jer će se sve “raznorodne niti iz zamršena prepleta (ionako) pretočiti u tapiseriju.”
Svaki od mitskih događaja u “Troji” ukazuje nam se na “onom zlaćanom obzorju između stvarnosti i legende, u onoj prijetvorno zamamnoj polutami koja dopušta da čuda i činjenice postoje u isti mah”, a svestrani erudit poput Stephena Fryja u maniru new age Homera još jednom isprepliće ljudsko i božansko, ozbiljno i zabavno, mitsko i stvarno.

Naziv djela: “Od dragosti”

Ime autora: Margaret Atwood

Naziv izvornika: “Dearly”

S engleskog preveo: Mate Maras

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Lumen izdavaštvo

“Nema više plesanja, ali još
nosim svoje srebrne cipelice

svoje srebrne papuče,
sve su njihove želje istrošene

i nema načina da dođem doma.”

(ulomak iz pjesme “Srebrne papuče”, zbirka poezije “Od dragosti”, Margaret Atwood)

Oh, s koliko neobične sjete piše Margaret Atwood. Navikla sam komunicirati s njom unutar zidina Gileada, slušati je kako pregovara kroz ispovijesti Grace Marks ili pak putovati distopijskim zakutcima trilogije “Ludi Adam”.

No nisam se pripremila za stihove. Njezin me žal uhvatio nespremnu i plačljivu, srca ispunjenog onim čudnim osjećajem koji se javi kad u vedri sumrak promatramo nebo koje se preobražava u bojama – indigo plavoj, krvareće crvenoj, čeznutljivoj zlatno žutoj, sjetnoj tami ljubičaste – kad nas svlada neopisiva tuga spoznaje kako smo maleni, sami u svom rođenju i smrti, kako ćemo jednog dana to nebo, te boje vidjeti po posljednji put. Još jednom dahom zamagliti nebeski vitraž i promijeniti obličje zauvijek.

“Ali oni dragi, gdje su oni?” pjeva lady Margaret. “Gdje? Gdje? Nakon nekog vremena?/Ti zvučiš kao ptica./Zastaješ, ali tuga nastavlja nazivati./Ostavlja te i odlijeće/preko hladnih noćnih polja…” , i dalje nas pita ostavljajući odgovore da ih, melankolični, tek naslućujemo zatvorenim očima, dodirujemo jagodicama prstiju iz kojih su i nama izmaknule godine.

Margaret Atwood svoje je pjesme pisala između 2008. i 2019. Kako sama priznaje, tijekom tog vremena, svijet se mijenjao – mračnije, podmuklije. Gubila je mladost i osobe koje je voljela (ovu je zbirku posvetila preminulom životnom suputniku Graemu). A tuga i spoznaja kapale su kroz olovku u njezinoj ruci. Život i smrt, ljubav i rastanak, pravda i nepravda. Sve se slilo u retke tih “kasnih pjesama”, kakve pjesme obično već i jesu: “kao pismo koje pošalje mornar a stigne poslije njegova utapanja.”

No iako se koprena neke udaljene nostalgije omata oko mnogih stihova, ova je zbirka Margaret Atwood prije svega smiraj nakon duge, naporne žetve; snoplje bogatog životnog iskustva u koje je upleten optimizam čije vrelo nisu isušile teške godine.

U nekim je pjesmama gotovo moguće uhvatiti vragolasti sjaj u autoričinom oku, iskru koja priječi da se ugasi luč gladi za životom. Jer, “Od dragosti” je poput spomenara. Ali ne onakvog kakav se piše u nižim razredima osnovne škole, u znatiželjnom, lutajućem djetinjstvu. Ova je zbirka poezije spomenar koji čuva snagu, žar poznih godina. Onih u kojima često znamo reći – ah, da je mladost znala, da je starost mogla! Lady Margaret Atwood ne zaziva minule godine sa žaljenjem. Ona ih slavi, poštuje i pronalazi svoje mjesto u njima. Usuđuje se pogledati unazad i preispitati ono što se mnogi ne bi usudili. “Od dragosti je željela, od dragosti čeznula.” I na koncu, i žali samo – od dragosti.

Osvrt: “Od dragosti”, Margaret Atwood
Recenzija: “Svjetovi J. R. R. Tolkiena – Mjesta koja su nadahnula Međuzemlje”, John Garth

Naziv djela: “Svjetovi J. R. R. Tolkiena – Mjesta koja su nadahnula Međuzemlje”

Ime autora: John Garth

Naziv izvornika: “The Worlds of J. R. R. Tolkien: The Places that Inspired Middle-earth”

S engleskog preveo: Marko Maras

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Lumen

Izgraditi svjetove toliko složene, veličanstvene i gotovo opipljivo stvarne, kakve je u svojim djelima stvorio J.R.R.Tolkien pothvat je dostojan samo najvještijeg pripovjedača, onog čija je mašta odavno prerasla pitoreskni Sarehole, skrovite predjele Otmoorske močvare ili vječnu tamu Coxove špilje koja se pod Tolkienovim perom preobrazila u Svjetlucave pećine Aglaronda ispod Helmove gudure kroz čiji su varljivi mrak stoljećima odjekivali borbeni krici patuljaka i Orka.

Jedan od najpoznatijih svjetskih tolkinologa, britanski novinar i pisac John Garth, u svojoj je knjizi “Svjetovi J.R.R.Tolkiena – Mjesta koja su nadahnula Međuzemlje” čitateljima (koji nipošto ne moraju biti štovatelji Tolkienova lika i djela da bi uživali u ovom iznimnom književnom uratku, op.a.) odškrinuo vrata u nevjerojatan imaginarij J.R.R.Tolkiena – svi oni podzemni gradovi, šuplja brda, špilje, rupe, tajni prolazi i palače o kojima smo čitali u Hobbitu, Gospodaru prstenova, Silmarillionu…, napokon su dobili stvarno obličje. Crpeći nadahnuće iz vlastitog djetinjstva, arheologije, folklora, trogloditskog iskustva u rovovima Prvog svjetskog rata (mračna Moria ili pak jezivi labirinti Maglenih planina zlokobno podsjećaju na rovove bojišnice u Sommi u kojima je pisac strahovao sluteći nevidljive zapuhe vjetra od eksplozije ili bojnog otrova od kojeg bi i sâm zrak postao smrtonosan) i putovanja tijekom života, Tolkien je u svojim djelima gotovo savršeno izbrusio dijamant spisateljskog umijeća te, primjerice, Međuzemlju udahnuo takvu uvjerljivost, “da je više geologa koristilo suvremene znanstvene teorije da analizira njegove kopnene mase”.
Naročito je fascinantna bila Tolkienova očaranost prirodom, “šumovitim krajevima” koji u njegovoj mašti predstavljaju “mjesta slobode i zamke, utočišta i užasa”. Baš kao što su se braća Tolkien u Sareholeu znala penjati na javor i užetom podignuti košaricu sa slatkišima ili se pak u djetinjem utočištu šumovitog gorja Lickey kod Rednala skrivati u krošnjama ne bi li pobjegli od sve tamnije sjene majčine bolesti i, poslije, smrti, tako je i Thorin Hrastoštit u “Hobbitu” bježao pred goblinima i vargovima u guste grane visokih borova, a Prstenova družina noćila u krošnjama malorna u Lothlórienu.
Drevna prošlost vreba sa svake stranice Tolkienovih pripovijesti; nadahnuće za Argonath s divovskim kipovima osnivača Gondora, Minas Tirith što isklesan gotovo dotiče oblake, poteklo je iz ruševina starog Egipta; iz njegovog je pijeska rođena “opsesija Númenórana veličanstvenim grobnicama”, a čežnja za morem preobražava se u nevjerojatnu odiseju u kojoj cijelu njegovu mitologiju (mit o stvaranju u Silmarillionu) 1914. pokreće slika lađe koja plovi u nebo, s kojom završava i Gospodar prstenova.

John Garth priskrbio si je težak zadatak koji je ispunio iznad svih očekivanja – pokušavajući nas približiti izvoru Tolkienovog nadahnuća, materijalizirati sve svjetove i predjele iznikle na stranicama njegovih knjiga, pružio nam je mnogo više nego što smo mislili da će moći: i sâm je uspio stvoriti još jedan izniman svijet. Onaj u kojem se na nevjerojatan način spajaju mašta i stvarnost, mitologija i povijest, drevno i moderno.
Uspio je u nama pobuditi neobičan, no vrlo stvaran osjećaj kako Međuzemlje zapravo nije nastalo zbog priče, već je postojalo mnogo prije nje; ono je zaseban entitet, prapočetak Tolkienovog legendarija, “stvoreno da odražava ono što je najviše volio i mrzio u svojem svijetu”, a mi smo dobili jedinstvenu priliku barem na trenutak biti njegovim dijelom.

Nisu svi koji lutaju izgubljeni, napisao je jednom J.R.R.Tolkien. I doista, svako od mjesta u “Svjetovima J.R.R.Tolkiena” ima svoj jasan cilj – povesti nas putem na kojem ćemo shvatiti kako je neke granice najlakše prijeći tek kad ih izbrišemo u sebi.

Naziv djela: “Majstor i Margarita”

Ime autora: Mihail Bulgakov

Naziv izvornika: “Мастер и Маргарита”

S ruskog prevela: Perina Kulić

Godina izdanja: 2022.

Nakladnik: Alfa d.d., Zagreb

“Ali evo pitanja koje me mori: ako nema Boga, nameće se pitanje tko onda upravlja ljudskim životom i čitavim poretkom na svijetu?”

“Sam čovjek upravlja”, Bezdomni je brže-bolje ljutito odgovorio na to, doduše, ne baš jasno pitanje.

“Oprostite,” tiho je odgovorio neznanac, “kako bi se upravljalo, nužno je imati točan plan za neko barem malo dulje razdoblje. Dopustite mi da vas pitam, kako se čovjek može snaći u ulozi upravitelja ako ne samo da mu je uskraćena mogućnost izrade ikakvog plana čak i za smiješno kratko razdoblje od, recimo, tisuću godina, nego ne može jamčiti ni za svoje sutra?”

(“Majstor i Margarita”, Mihail Bulgakov)

Potpuno je nezahvalno pokušati napisati kritičko slovo o djelu koje se, pola stoljeća nakon cjelovitog objavljivanja, može podičiti titulom jednog od tumačenjem zagonetnijih klasika svjetske književnosti. Pod budnim okom Staljinovog režima, ruski pisac Mihail Bulgakov uspio je napisati “Majstora i Margaritu”, roman koji je od trenutka ukazivanja čitateljima postao nepresušnim izvorom nadahnuća književnicima, teoretičarima književnosti, pa i scenskim i glazbenim umjetnicima, poput grupe The Rolling Stones s njihovom pjesmom “Sympathy for the Devil”.

Inače, zanimljivo je kako je “Majstora i Margaritu” Bulgakov pisao punih dvanaest godina, od 1928. pa do 1940., kada i umire. Tijekom tog razdoblja, Bulgakov je svoj roman prilično intenzivno mijenjao, pa tako “Majstor i Margarita” broji čak osam različitih verzija (Flaker, 1993:425), a navodno je pisac, nakon što je dovršio rukopis, na samrtnoj postelji rekao svojoj supruzi: “Sada zaslužuje biti spremljen u komodu, ispod tvoje posteljine.”
Cenzurirana verzija romana prvi je put objavljena dvadeset i šest godina nakon autorove smrti,1966., u časopisu Moskva (spomenuto izdanje zbog cenzure nije bilo cjelovit tekst i čitatelj je sam morao dopunjavati cenzurirane dijelove romana).
Tri godine poslije, 1969., cenzurirani su dijelovi dodani temeljnom tekstu nakon čega je potpuni tekst objavljen u Frankfurtu.
Cjeloviti je roman u Moskvi konačno objavljen 1973., i to u Bulgakovom djelu “Romani” te se ta verzija smatra tzv. kanonskim tekstom, odnosno onim koji se ubraja među najvažnije predstavnike jednog književnog razdoblja, dok su u svim izdanjima objavljenima izvan granica Sovjetskog saveza navodno uočeni određeni nedostatci.

Sama radnja romana obuhvaća nekoliko proljetnih dana u Moskvi tridesetih godina prošlog stoljeća, tijekom kojih je rusku prijestolnicu posjetio sâm Sotona glavom i rogovima, a slijedila ga je ništa manje dijabolična družina koja je uključivala lako uvredljivog divovskog crnog mačka Behemota naklonjenog votki i oružju, demonskog ubojicu Azazella (savršenog prototipa istoimenog palog anđela), vampiricu Hellu te vječno prokletog viteza Korovjeva – Fagota, varljive poniznosti i osmijeha koji više nalikuje ugrizu, a otprilike takve posljedice i ostavlja. Sotona, skriven pod imenom Woland, izdaje se za inozemnog umjetnika, profesora crne magije, te zajedno sa svojom svitom kroz predstave – seanse u Varijeteu brutalno razotkriva “crnu magiju” – svu kompromitiranu moralnost, pohlepu i servilnost socijalističke Moskve.
No cilj Wolandovog dolaska u Moskvu nisu kazališne manipulacije povodljivom ruljom, već žena, Margarita, nesretno udana dama jednom zaljubljena u Majstora, autora romana o posljednjim danima Ješue Ha-Nocrija (Kristovo ime u Talmudu) i rimskom prokuratoru Ponciju Pilatu koji ga je osudio na smrt. Sâm je Majstor većinu svog rukopisa, nakon oštrih kritika suvremenika i nemilosrdne cenzure te, u konačnici, odbijanja izdavača da ga objavi, spalio, a sebe osudio na umobolnicu, pa Margarita, poput svake bezglavo zaljubljene žene, prihvaća demonski Azazellov prijedlog da Wolandu učini uslugu u zamjenu za pronalazak i povratak voljenog Majstora. Kao što bismo i očekivali od Sotone, Woland Margariti predlaže silazak u srce Pakla; poziva je da bude kraljicom njegova bala čiji su uzvanici istinski grješnici, oličenja zloće – duše čije će se iskupljenje protegnuti u vječnost.

Vješto se služeći dvjema pripovjednim linijama, odnosno književnim postupkom romana u romanu, Bulgakov čitatelju predstavlja dvije “dimenzije” – onu fiktivnu i onu stvarnu smještenu u suvremenu Moskvu, obje snažno podržane biblijskim motivima i tematikom koja do izražaja najviše dolazi upravo u fiktivnoj pripovjednoj liniji čija religijska pozadina, naime, odaje nadahnuće crpljeno iz Novog zavjeta, a autor u središnju priču integrira Majstorovu pripovijest o Ponciju Pilatu i Ješui Ha-Nocriju.

“Reci mi, dragi Fagote,” upitao je Woland kariranoga lakrdijaša, koji je očito imao još jedno ime osim Korovjov, “ne čini li ti se da se moskovski narod znatno promijenio?”

Mag je pogledao zamuklu publiku, zatečenu pojavom naslonjača iz zraka.

“Itekako, messire”, tiho je odgovorio Fagot – Korovjov.

“U pravu si. Građani su se jako promijenili izvana, velim, kao i sam grad, uostalom.”

“Mnogo je važnije pitanje: jesu li se ti građani promijenili iznutra?”

(“Majstor i Margarita”, Mihail Bulgakov)

Nevjerojatno je složeno djelo napisao Mihail Bulgakov. Koliko ga god puta pročitali, koliko god bili uvjereni da smo ga napokon razumjeli, on nam sa svakim novim čitanjem izmakne, baš poput rubalja koje je one večeri u kazalištu Varijete na pomamljenu publiku bacala Wolandova svita, a one se već drugog dana preobrazile u “naljepnice s boce narzana”. Kao predani čitatelji trudimo se zamijetiti detalje, upiti pozadinu koja se povremeno ukazuje iza dovitljivih rečenica, čestitati sami sebi na kakvoj prepoznatoj finoj metafori, oštroj kritici društva i vremena, a onda nakon određene stanke opet uzmemo roman u ruke i on postane nešto posve drugo.
Bulgakovljev se smrtni Krist ne obazire na mitologiju Evanđelja niti na sovjetski ateizam, Sotona je pronicljiv i gotovo velikodušan, umjesto sitničav i zao. Pripovijest o Ponciju Pilatu također izmiče očekivanim pravilima; meandrira između pripovjedača, iz govora se preobražava u roman u romanu, da bi se odjednom suptilno pretočila u nešto nalik snu.
Po skromnom sudu autorice ovih redaka, malo je, uistinu malo, književnih djela kojima je uspjelo na takav način nadograditi magični realizam, odnosno fantastične elemente sjediniti sa stvarnim svijetom, a apsurdno i pomaknuto uklopiti u razumno. Integracija političkog i društvenog trenutka u kojem je Bulgakov živio – Staljinove Rusije i mračnog doba cenzure, progona i represije – presreće nas gotovo na svakoj stranici romana – tako, primjerice, zgrada u ulici Bolshaya Sadovaya u kojoj se odvija veći dio radnje “Majstora i Margarite” doista postoji, no za razliku od broja 10 kojim je označena u stvarnosti, u knjizi nosi broj 302-bis kako bi se naglasila složenost sovjetske administracije tog vremena (danas se u spomenutoj zgradi nalazi Bulgakovljev muzej, otvoren 2007. op.a.), a famozni stan broj 50 u kojem borave Woland i njegova vražja družina tijekom njihova posjeta Moskvi, prototip je Lubyanke, kolokvijalnog naziva za zgradu u Moskvi, sjedište KGB-a na Lubjanskom trgu – svatko tko uđe u njega zagonetno nestaje, baš poput mnogih koji su u ono vrijeme bili privedeni u prostorije ruske tajne obavještajne službe. Jedna od zanimljivijih poveznica stvarnog i fiktivnog svakako jest i lik Margarite, još jednog Bulgakovljevog “prototipa”, ovaj put njegove posljednje supruge Elene Shilovskaye koja je, prije braka s Bulgakovom, bila udana za sovjetskog generala Evgenija Shilovskog koji je opet, kao i sve visokopozicionirane osobe tog vremena, bio pod stalnim nadzorom KGB-a kako bi se spriječilo eventualno kovanje urote protiv Staljina. Slijedom navedenog, pod prismotrom je automatski bila i Elena koju je, nakon što se rastala i preudala za Mihaila Bulgakova, KGB primorao da postane njihova doušnica i obavještava ih o Bulgakovljevom kretanju i radu. Unatoč vlastitom protivljenju, nije imala izbora – baš poput Margarite, ušla je u pakt s vragom kako bi spasila voljenog (ili barem mogla utjecati na sadržaj koji će o Bulgakovu doprijeti do KGB-a).

Kontroverza “Majstora i Margarite” nadživjela je desetljeća; Bulgakov smiono odstupa od temeljnog koncepta kršćanstva kao drevnog sukoba dobra i zla, Isusa Krista i Sotone i radije ih predstavlja kao suprotstavljene, no ravnopravne strane koje ne mogu bivati jedna bez druge. Pitanje morala daleko je složenije od jednostavne podjele na dobro i zlo, a Wolandova dijabolična svita, iako uživa u stvaranju kaosa u ruskoj prijestolnici, ne ostavlja dojam da pribjegava okrutnostima i zloći radi vlastitog zadovoljstva; ne potiče grijeh, pohlepu i opačine, kako bismo očekivali od Sotone i njegovih sljedbenika. Naprotiv, ona prepoznaje one “naklonjenije” grijehu ili zločestoći, šarlatane, pohlepnike i beskrupulozne materijaliste, pa ih kažnjava, dodjeljuje im njihov zasluženi dio ognja paklenog. Možda je Bulgakov sav taj teatar apsurda, svjetla i tame koja se međusobno ne isključuju, već neprestano prožimaju, koegzistiraju, dao naslutiti već na samom početku romana citirajući rečenice iz Goetheova “Fausta”: “…Pa tko si ti, naposljetku? Ja sam dio one sile koja uvijek želi zlo, a uvijek čini dobro.” A u ovom društvu koje i prečesto izokreće sustav vrijednosti, može nam se povremeno učiniti da, skriven u sjenama Bulgakovljevog romana, gospodin Woland svijetu katkad čini i malenu uslugu.

“Ali morat ćeš se pomiriti s tim”, prigovorio je Woland, a usne su mu se izvile u podrugljiv smiješak. “Tek što si se pojavio na krovu, a već si učinio glupost. Ja ću ti reći u čemu se ona sastoji – u tvojoj intonaciji. Izgovorio si svoje riječi kao da ne priznaješ sjene, a ni zlo. Budi ljubazan i zamisli se nad pitanjem: što bi činilo tvoje dobro kada ne bi postojalo zlo, i kako bi izgledala zemlja da s nje nestanu sjene? Uostalom, sjene nastaju od predmeta i ljudi. Evo sjene moga mača. Ali postoje i sjene drveća i živih bića. Zar želiš opustošiti cijelu zemaljsku kuglu, otrgnuti s nje sve drveće i sve živo zbog svoje fantazije uživanja u golom svjetlu? Ti si glup.”

(“Majstor i Margarita”, Mihail Bulgakov)

Recenzija: “Majstor i Margarita”, Mihail Bulgakov