Autor: Write Owl

Recenzija: “Bog onoga ljeta”, Ralf Rothmann

Naziv djela: “Bog onoga ljeta”

Ime autora: Ralf Rothmann

Naziv izvornika: “Der Gott jenes Sommers”

S njemačkog prevela: Patricija Horvat

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Fraktura

“Uživajte u ovom ratu, djeco; mir će biti stravičan!”

(“Bog onoga ljeta”, Ralf Rothmann)

Dok su se u proljeće 1945. brojali posljednji dani Drugog svjetskog rata, a saveznički bombarderi uništavali ono što je preostalo od Kiela, sjedišta njemačke savezne pokrajine Schleswig-Holstein, dvanaestogodišnja Luisa Norff s majkom i starijom sestrom Sibylle “Billie” pred sve većom sjenom njemačke kapitulacije sa kielskih dokova bježi na majur supruga najstarije sestre Gudrun, istaknutog nacističkog časnika Vinzenta Landesa, “pomoćnika gaulajtera i izaslanika RNST-a” (drugi najviši paravojni čin, odnosno staleška organizacija Trećeg Reicha za upravljanje poljoprivrednom djelatnošću i agrarnom politikom, op.a.). Naizgled pošteđeno razaranja, s tek povremenom zračnom uzbunom, imanje Gut Bovenau u blizini Rendsburga čini se relativno sigurnim mjestom za odrastanje djevojčice na pragu tinejdžerskih godina; usred agonije Drugog svjetskog rata ono je mikrokozmos dekadentnih nacističkih zabava u otetim židovskim vilama, onih na kojima SS-ovci halapljivo, gotovo groteskno srču kamenice i bezočno snube djevojčice; onih kojima se želi pokazati najveći sjaj reichovske moći prije nego što je progutaju plamenovi. “Miris bujona i pečene peradi” širi se iz gazdinskih stanova; kerubini, ptice i božica Demetra “koja po plavom nebu istresa rog obilja prepun voća” blistaju sa stropnih fresaka, no ispod sjaja, tama izvire sve brže i snažnije. Prolazi majurom ostavljajući jasne toponime: sve veći broj izbjeglica koje pristižu na imanje, perike od ljudske kose koje izrađuje vlasuljarka, majka Luisinog školskog prijatelja, samostan pretvoren u lazaret za časnike u kojem je miris tamjana zamijenjen trpkim smradom kloroforma i krvavih zavoja, a prisilno sekulariziranim karmelićankama zapovijeđeno da “zazidaju križ na stepenastom zabatu”. Luisa Norff, skrivena iza knjiga kojima pokušava shvatiti svijet i istodobno se zaštititi od njega, promatra preobrazbu života kakvog je nekoć poznavala, a autor Ralf Rothmann, prepuštajući pripovijedanje dvanaestogodišnjoj djevojčici, vodi nas u samo srce rata bez da se ikada približi prvoj crti bojišta.

Naime, iako dijete, Luisa brzo shvaća svu okrutnost odrastanja u sjeni rata; njezina zapažanja Rothmann suptilno, a opet iznimno snažno i potresno “skriva” u naizgled nedužnim rečenicama. Tako je, primjerice, sudbina oca njezina prijatelja Olea sažeta u tek nekoliko dječjih riječi – “(otac) je dobio puno odlikovanja i priznanja, čak i željezni križ druge klase… Njegov satnik nam ga je poslao u Kluvensiek, s telegramom. Poslao je i orden i druge oznake, zvijezde. Mama je plakala od sreće. Na fronti će se samo zaprljat, zar ne?”, dok je slutnja sudbine Luisine starije sestre gotovo filigranski utkana u nekoliko uvojaka crvene kose na netom izrađenoj vlasulji; u otpuhnutom paperju i mrtvoj mušici s razdjeljka Luisa prepoznaje miris zbog kojeg joj “brada počinje podrhtavati i sunčevo svjetlo razlije joj se u očima”. Mnogo je takvih trenutaka u “Bogu onoga ljeta”. Njihovi izmiješani fragmenti tvore kaleidoskop stradanja, nade, gubitka i promjena, a Luisa ih skuplja putem, sa svakim nas bockajući u srce, pokazujući koliko tama može izgledati golemom kada je jedini lučonoša tek dvanaestogodišnja djevojčica. Isto to svjetlo, međutim, pronalazi put do Boga u svakome od nas; toplo i dirljivo podsjećajući kako ljudske sudbine, kojoj god strani u ratu pripadale, dijele jednaku tragičnost, jednaku uzaludnost žrtve, jednaku ukaljanost djetinjstva i mladosti.

“Svemir nema težinu, govorio je gospodin Thamling ponekad, kad bi nekom kakav teret bio pretežak; ona sad shvati tu rečenicu.”

(“Bog onoga ljeta”, Ralf Rothmann)

U tek napunjenoj trinaestoj godini Luisa starmalo utvrđuje kako je već sve doživjela. I doista, u Rothmannovom romanu nitko ne ostaje pošteđen od nečovječnosti i okrutnosti – niti, primjerice, golobradi engleski pilot koji pada u njemačke ruke niti sama Luisa. U njezinom se slučaju, međutim, ne događa ono čega se najviše bojala – ruska silovanja i pustošenja, već joj se nasilje prikrada iz najbližeg obiteljskog kruga. “Bogu onoga ljeta” ništa ne promiče – ni nježnost dječjih godina ogrubjela od apokalipse u kojoj im je određeno odrastati ni besmisao rata koji ne uzima samo žrtve na bojnom polju, već ih postupno gasi u tišinama kuća, soba, sjenika.

“…njezina je oca obavijala vlastita, krajnje ozbiljna tišina. Pod njezinom težinom tmina oko Luise kao da se dvostruko zgusnula i ona jasno osjeti da je to istinsko značenje, tajno srce riječi smrt.”

(“Bog onoga ljeta”, Ralf Rothmann)

“Bog onoga ljeta” roman je posebne težine. Ralf Rothmann, naime, ne pripovijeda o ratu onako kako bismo očekivali od jednog romana takve tematike – tu nema boja, nema pucnjeva, nema vatre. No, topovlje se ipak jasno čuje, krv u lazaretu nekadašnjeg samostana i ranjenici koji zapomažu, osmuđeni od baruta, gnojnih batrljaka i daha koji zapinje u grlu te nijeme vlasulje u kojima su se zaplele izblijedjele ukosnice s bubamarama, vrište nam riječ “rat” ravno u uho. Svom je romanu Rothmann dodao još jedan neobičan detalj. Poglavlja Luisine priče ispresijecana su naime, kraćim dijelovima pripovijesti fiktivnog kroničara Bredelina von Merxheima koji arhaičnim jezikom priča o okrutnostima Tridesetogodišnjeg rata koji je gotovo cijelu srednju Europu u sedamnaestom stoljeću doveo na rub propasti. Usred beznađa i stradanja i Merxheim traga za svojom luči, zvijezdom vodiljom iz bezumlja rata te odlučuje sagraditi crkvu kao simbol nade; spomenik Boga kao svjedoka ljudskih pokušaja pronalaženja smisla i utjehe. U svakom mraku postoji svjetlo, a u svakom svjetlu uvijek je Bog. Njegov lik ima lice nade, razuma i ljubavi, jedine koja nosi pečat besmrtnosti.

“Slobodno, u središtu, pod nebeskijem svodom sjedimo i makar Bog ovoga ljeta blizinu našu prezreo, ta može li se više udaljiti od misli Njemu upućene? Zar ne pokušasmo sve što u čovjekovoj je moći?”

(“Bog onoga ljeta”, Ralf Rothmann)

Naziv djela: “Gdje je nestao Kir”

Ime autora: Elvis Bošnjak

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Hena com

“Dok sam ja načelnik Osječko-baranjske policijske uprave, rata između Srba i Hrvata na ovom području neće biti”.

(Josip Reihl-Kir, Osijek, 1991.)

Puna tri desetljeća navršit će se prvoga srpnja ove godine od kada je na nadzornom punktu hrvatske policije u Staroj Tenji kraj Osijeka mučki, iz zasjede, ubijen nekadašnji načelnik osječke policije Josip Reihl-Kir. Tog je ljetnog dana u kojem je zrak već mirisao na kraj vremena koje smo nekoć poznavali, zajedno s kolegama Goranom Zobundžijom, potpredsjednikom Izvršnog vijeća Osijeka, vijećnikom Milanom Kneževićem i predsjednikom mjesne zajednice Tenja, Mirkom Tubićem, Kir krenuo na pregovore s tzv. pobunjenim Srbima. Čovjeka koji je vjerovao u mir, dijalog i besmisao rata; koji je gotovo utopijski tvrdio kako je bolje “deset godina razgovarati, nego jedan dan ratovati” nisu, međutim, ubili oni s kojima je u osvit rata htio pričati o miru. U vozilo s osječkim pregovaračima pucao je Antun Gudelj, hrvatski policijski rezervist, kojega je upravo Kir zadužio kalašnjikovim, niti ne sluteći kako će mu baš taj čovjek i to oružje presuditi. Uletjeli su u zasjedu koja ih je, pomno isplanirana, čekala na nadzornom punktu. Niti Kir niti mir nisu imali nikakve šanse. Preživio je samo teško ranjeni Tubić, a nad Kirovu se smrt nadvila teška, tamna sjena uzaludnosti. Gudelj je, naime, bio samo egzekutor, no nikada nije do kraja rasvijetljeno tko je bio pravi naručitelj Kirova ubojstva, kome to mir nije bio niti jedna od opcija kada su te 1991. topovi zaorali prve brazde na poljima istočne Slavonije.

Niti jednu vlast ni tada ni godinama poslije nije zanimalo otkriti pravu istinu o smrti čovjeka i mirotvorca koji je dao život nastojeći spriječiti da ga mnogi drugi izgube, pa umjesto da mu danas odaju počast, barem posthumnu, kad već za njegova života nitko nije imao dovoljno razuma posegnuti za mirom, a ne za oružjem, svi okreću glavu ubijajući Kira uvijek iznova. Jer dok god istina ne zapali svijeću na njegovom grobu, jedino naslijeđe bit će fotografije okrvavljenog, mrtvog Josipa Reihla Kira na nosilima, zauvijek zaustavljenog u tridesetšestoj godini života.

“Nitko nije mogao biti toliko istinit i ostati živ”, piše splitski glumac, scenarist i dramaturg Elvis Bošnjak u svom romanu prvijencu “Gdje je nestao Kir”, u kojem se, fikcionalizirano, “dvoglasno” pripovijedajući, na jedinstven način prisjeća Kirove tragedije. Prvi glas pripada žrtvi, samom Josipu Reihlu-Kiru koji, proživljavajući posljednje dane vlastita života, golim rukama pokušava zaustaviti vjetrenjače koje sve brže okreću “gospodari života i smrti”, crni “vitezi” slavonskih ravni što pod geslom “obrane domovine” šalju odrede smrti da se rješavaju “nepoćudnih”, “opasnih” civila koje mutna Drava ustrijeljene i vezane žicom jutrima slaže na svojim obalama. Kriva nacionalnost na krivom mjestu istinsko domoljublje ostavlja miljama daleko. A domovinu se voli srcem, ne oružjem. I Kir je to dobro znao. “Ljubav je riječ napisana na vodi koja teče”, prisjeća se Kir davno izgovorenih riječi voljenoj supruzi u trenutku kada ga slutnja kako su pregovori možda zamka sve više nagriza. Neumitnost prolaznosti u svojoj se stravi uvlači u njegove ideale i on u jednom razgovoru utvrđuje – “Ubit će me”, istodobno svjestan kako nema izbora – “stotinu je razloga zašto ne treba ići [na kobne pregovore] , ali ima onaj jedan zbog kojeg mora”. Taj je razlog on sam.
Drugi glas u Bošnjakovu romanu ubojičin je. Njegovo je ime ovdje Marko Šutalo, no “nomen est omen”, ime je znak, u “Gdje je nestao Kir” nema težinu. U ovom romanu znak se stisnuo u ljepljivim, zadimljenim tišinama Kirove kancelarije, u letcima koji pozivaju na linč Kira. Ili mira. U bijelom stojadinu iz kojeg ispadaju tijela pokošena rafalima. Ubojica povlači okidač i dim cigarete jednakom ravnodušnošću, jer njegovi razlozi djeluju izvan njega; on sam tek je pijun, pješadija koja juriša na zapovijed. Metak nema nacionalnost, samo smrt nosi u sebi.

“Kir je povijest dijelio na povijest istine i povijest razloga. Te dvije povijesti međusobno su suprotstavljene. Povijest istine sastoji se od niza neoborivih istina, koje ogoljene do srži isključuju iz svoga sadržaja bilo kakve i bilo čije razloge. Povijest razloga sačinjena je od niza razloga u odnosu na koje ova ili ona strana prilagođava tu istinu svojim potrebama. Kir je razumio da on sam djeluje istovremeno i u povijesti istine i u povijesti razloga, i da obje djeluju na njega. Za ljubitelje povijesti razloga, prvak je onaj koji drugoga porazi. Da bismo bili sretni, netko mora biti nesretan. To je zakon povijesti razloga.”

(“Gdje je nestao Kir”, Elvis Bošnjak)

Pisac prati ubojičin život od čina ubojstva i kroz sve faze bijega, pa se od tenjskog punkta do čileanskog aerodroma nižu slike, misli i događaji koji se, u konačnici, spajaju sa onim Kirovim – žrtva i ubojica sabiru svoje istine i razloge. Samo što je “Kir sjedio na nakovnju, a povijest razloga stiskala je čvrsto čekić u rukama”.

Elvis Bošnjak napisao je drukčiju priču o stvarnom događaju. Unio je u nju dovoljno fikcije da je ne bismo mogli nazvati dokumentarističkom, a opet zadržao previše stvarnosti da bismo se mogli uljuljkati u san kako se Kir dogodio nekom drugom. Kako autor sam utvrđuje – “postoji vrijeme prije događaja i vrijeme nakon događaja, i postoji događaj. Vrijeme prije događaja i vrijeme nakon događaja različito je vrijeme. Ono se samo izvana broji isto, istim sekundama, minutama ili danima. Vrijeme prije događaja puno je brže od vremena nakon događaja…Trenutak nakon događaja vrijeme stoji, ono može ostati jako dugo zarobljeno u jednoj jedinoj sekundi i u toj sekundi može trajati godinama. Onda se ipak jednom pokrene, polako.” Bošnjakov roman prvijenac jedan je kotačić u složenom, sporom mehanizmu događaja. On ne razrješava, ne olakšava, čak niti ne pita. “Gdje je nestao Kir” nema znaka upitnika. Ne usuđuje se pitati, jer odgovora nema već dugo. Ali podsjeća. Podsjeća kako je u mitologiji rata bilo mnogo Gorgona koje su one koji su ih imali hrabrosti pogledati u oči zauvijek pretvorile u kamen. No ne u spomenik palim junacima pod kojem držimo ruku na srcu i mičemo usnama uz taktove himni, već u onaj nadgrobni koji pokriva tamom i tišinom.

Ne zamjerite stoga Elvisu Bošnjaku poneku sentimentalnu ili preslobodnu notu. Pjesnička sloboda nije umanjila prazninu u udžbenicima povijesti, spisima, spomenicima u kojima je trebalo stajati Kirovo ime. Dotad, ako ste u Osijeku, prođite Kirovom ulicom ili pogledajte Lunarov mural nacrtan na napuštenoj zgradi koja je nekada bila Poljoprivredni fakultet – mjesta s kojeg je Reihl-Kir iz Osijeka posljednji put otišao živ. Možda na trenutak začujete taktove “The Rhythm of The Saints/If I have weaknesses, don’t let them blind me” Paula Simona, prema glazbenoj ploči koju je Josip Reihl-Kir posljednju kupio i po kojima je mural nazvan. Možda, ako svi udružimo sjećanja, “Gdje je nestao Kir” pronađe davno izgubljeni upitnik.

“Povijest razloga maše neumorno zastavama pretačući novu krv kroz stare rane.”

(“Gdje je nestao Kir”, Elvis Bošnjak)
Recenzija: “Gdje je nestao Kir”, Elvis Bošnjak
Recenzija: “Svetica zaštitnica trudnih djevojaka”, Ursula Hegi

Naziv djela: “Svetica zaštitnica trudnih djevojaka”

Ime autora: Ursula Hegi

Naziv izvornika: “The Patron Saint of Pregnant Girls”

S engleskog prevela: Mirna Čubranić

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Egmont d.o.o.

“Spremni ste za prvu plimu nakon Schwarze Sonne, kad ćete odveslati na pučinu i dovesti ih kući.

Kad čamac bude točno na sredini iznad otoka, čekat ćete da se otok podigne s dna mora. I otkrije svoj ulaz.”

(“Svetica zaštitnica trudnih djevojaka”, Ursula Hegi)

Čarobni opisi liminalnog krajolika – rubnog prostora neznanja i neizvjesnosti u kojem se odustalo od starih istina, a neke nove tek čekaju biti rođene, onog u kojem ti “prostranstva zelene, žute i modre boje mogu ozlijediti oči ako zaboraviš trepnuti” te osluškivanje ritma življenja i umiranja, razmišljanja i djelovanja ljudi koji ga nastanjuju, čine “Sveticu zaštitnicu trudnih djevojaka” drukčijom pripoviješću. Autorica, američka spisateljica njemačkih korijena Ursula Hegi, u ovom je romanu još jednom otputovala u prošlost te čitatelja bez čvrste pripovjedne niti (a opet savršeno suvislo i logično) odvela na otoke davno potonule ispod mora, u ljudske duše davno potonule ispod razuma, između zidova Doma Svete Margarete u kojima trudne djevojke, mahom i same djeca, stvaraju priliku za novi početak u društvu koje ih je unaprijed osudilo; odvela nas je i unutar šatri cirkusa Ludwig koji, baš kao i junaci ove iznimne pripovijesti, luta, tek ponekad se vraćajući na mjesto gdje je sve počelo. I gdje će, u konačnici, sve dočekati svoj kraj.

Kada je tog ljeta 1878. cirkus Ludwig ukotvio svoje šarene vagone na njemački otok Nordstrand, njegovu je obalu zapljusnuo golemi plimni val, sa sobom u hladne dubine Sjevernog mora odnijevši troje djece – Bärbel, Martina i Hannelore. Oteo ih je iz naručja majke Lotte Jansen ostavivši joj jedino najmlađeg sina Wilhelma kojeg majka, u vremenu koje dolazi, odguruje od sebe, u očaju čak nudeći moru najstrašniju žrtvu – jedino preostalo dijete za povratak izgubljenih troje (“more joj je uzelo troje djece, a četvrto mu je sama bacila”). No, u svojem očajničkom činu ipak ne uspijeva. Valovi Sjevernog mora imaju posljednju riječ, pa Lotte i Wilhelm, nakon što Lottin suprug Kalle bježeći od tuge odlazi sa cirkusom Ludwig, završavaju u Domu Svete Margarete gdje se za dječaka brinu redovnice i djevojke koje u njemu žive iščekujući porod. Jedna od njih je i jedanaestogodišnja Tilli koja se, nadoknađujući vlastiti gubitak, za Wilhelma veže mnogo snažnije nego što je itko mogao zamisliti.
Lotte, pak, u Domu započinje obavljati poslove primalje, predano i učinkovito. Dok ona porađa djecu mladih štićenica, nema smrti djece i rodilja – djevojke je počinju smatrati svojom sveticom zaštitnicom.

“Grešnica i spasiteljica u jednom. S njom se mogu poistovjetiti. Iako one nisu tako kukavne grešnice. Ni tako nesebične spasiteljice. Čeznule su za ovom sveticom, svojom vlastitom sveticom zaštitnicom. Kradu predmete koje je ona dodirnula – češalj, olovku, žlicu. Spremaju ih na skrovito mjesto. Kao relikvije.”

(“Svetica zaštitnica trudnih djevojaka”, Ursula Hegi)

Kada se Lottin suprug Kalle vrati u obiteljski dom, dočekat će ga voljena supruga koja je, klizeći s one strane razuma i ljubavi, spremna pokazati mu kako njihova djeca čekaju na njih. Stara legenda o Rungholtu, otoku koji svakog proljeća izranja iz mora, potpirit će nadu izraslu iz boli, a kada Nordstrand dočeka još jedno Schwarze Sonne, Crno sunce, ništa više neće biti kao prije.

Osim Lottine i Tilline, roman progovara i glasom Sabine, cirkuske krojačice, koja pripovijeda o vlastitim borbama, iskušenjima i snovima, a sve tri priče veže mudrost i pronicljivost samozatajnih redovnica Doma Svete Margarete čije znanje o životu seže mnogo dalje od uškrobljenih redovničkih halja i tihih molitvi.
One poznaju vječnost zavade ljudi i mora, sa strahom i divljenjem svjedočeći “divljoj ljepoti” Hochwasser, plime, koja neprestano prijeti otoku – “da se ljudi zaustave, more bi nagrnulo, preplavilo njihova polja, njihove ovce, njihove obitelji”. Čežnja za stalnošću i utjehom konstanta su života junaka “Svetice zaštitnice trudnih djevojaka” – Lotte, Tilli, Sabine, Kallea, redovnica, djevojaka, Pčelara, Silvija…

Poseban ton ovom neobičnom djelu daje i četvrti glas, točnije glasovi koji povremeno presijecaju pripovjedne niti glavnih protagonistica – zborno je to propovijedanje Starih žena Nordstranda, “čuvarica legendi”, glasnogovornica sjećanja i izvršiteljica pravde iz sjene (primjerice, kada se mjesnom liječniku, zlostavljaču supruge i pet kćeri, iznenada izgubi svaki trag, znamo da su Starice odgovorne za njegov nestanak). Njihovi su životi duboko utkani u život otoka, povjereno im je naslijeđe mudrosti predaka i poučavanje naraštaja koji dolaze iza njih. One se natječu u dugovječnosti i vječnosti otplaćuju njezin dug, štiteći otok, njegove ljude i njegove tajne.

“Kad ostari, čovjek postane svoja prava priroda: nježniji je ako je rođen nježan; zavidniji ako je rođen zavidan; strpljiviji ako je rođen strpljiv; pohlepniji ako je rođen pohlepan. Život mu je utisnut na lice.”

(“Svetica zaštitnica trudnih djevojaka”, Ursula Hegi)

Slikovito ispripovijedan, bogato prožet legendama, osjećajima i sjevernoeuropskim ozračjem 19. stoljeća, ovaj roman neobično nalikuje kaotičnim feminističkim manifestima na platnima remek-djela starih flamanskih majstora – živopisni vrtlozi ženskih lica i tijela spojeni su u agoniji porođaja, obiteljskog nasilja, tajni spolnosti, siromaštva. Život se živi od danas do sutra, a kada sutra napokon svane, nikad ne bude onakvim kakvim su ga zamišljali.

“Ako nije kukavičluk, što je?

Hrabrost.

Tad je sumnja zacijelo pravi blagoslov.”

(“Svetica zaštitnica trudnih djevojaka”, Ursula Hegi)

Duboko suosjećajna pripovijest Ursule Hegi čitatelje vodi zemljom sjena i tuge u kojoj njezini likovi stvaraju vlastite toponime, važna mjesta gdje želja za vjerovanjem postaje vjerom te gdje je prizor obitelji koja se čvrsto drži za ruke na pješčanoj obali mnogo veće čudo od izgubljenog otoka koji izranja iz morskih valova.

“…živi su na Rungholtu koji jednim godišnje u proljeće na nekoliko trenutaka izranja s morskog dna. Nitko ne može predvidjeti kad. Ali moraš biti spreman za ono što mu prethodi. Schwarze Sonne – crno sunce – kad krila milijun čvoraka koji plešu iznad močvara u simfoniji svjetla i pokreta sakriju sunce koje zalazi.”

(“Svetica zaštitnica trudnih djevojaka”, Ursula Hegi)

Naziv djela: “Lavičina ispovijed”

Ime autora: Mia Couto

Naziv izvornika: “A confissão da leoa”

S portugalskog preveo: Dean Trdak

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Fraktura

“Tamo gdje ljudi mogu biti bogovi, životinje mogu biti ljudi.”

(“Lavičina ispovijed”, Mia Couto)

U crno tlo Kulumanija, skrivenog negdje na sjeveru Mozambika, pokopana je posljednja žrtva napada lavova koji već dugo siju strah i smrt ovim malim, izoliranim selom. Od iznakaženog se tijela koje je nekoć pripadalo mladoj ženi imena Silência, opraštaju majka Hanifa Assulua, otac Genito, sestra Mariamar; nijema je tuga nad savanom zamijenila “riku, krike i zapomaganje” i “cijeli svijet raspao se u komadiće: u njemu više nije ostalo ništa. Da bi se toliko zaboravilo, trebalo je nikada ne živjeti.”

No, sva sadašnjost Kulumanija satkana je od prošlosti, pa kada lokalne vlasti – ne zbog brige za sigurnost mještana, već očajnički htijući izbjeći politički krah – u pomoć pozovu lovca iz glavnog mozambičkog grada Maputoa, “nekad” i “sad” ispreplest će se toliko čvrsto da katkad nećemo moći razaznati čije lice nosi strah u Kulumaniju – ljudsko ili lavlje.

“Ne znam što traže u šikari. Lav je ovdje, u selu.”

(“Lavičina ispovijed”, Mia Couto)

Lovac Arcanjo Baleiro u Kulumani dolazi u pratnji pisca Gustava Regala, unajmljenog kako bi napisao reportažu o lovu te od tog trenutka “Lavičina ispovijed” meandrira između dviju smjenjujućih priča – “Lovčevog dnevnika” i “Mariamarine verzije”. Jednu pripovijeda Baleiro, čovjek praćen vlastitim demonima i prošlošću koja prst na obaraču puške čini sve težim te koji, u konačnici, shvaća kako nije onakav spasitelj kakvim je očekivao biti, dok drugi glas pripada upravo Mariamar, sestri posljednje žrtve lavova, djevojci koja, kao i sve kulumanijske žene, nije gospodarica svoje volje – njezin despotski otac Genito zlostavljanjem i potčinjavanjem krotio je svaku od svojih kćeri – no koja istodobno pripada i jednom drugom svijetu: kao kći asimilanata (afričkih podanika u portugalskim kolonijama Mozambik, Angoli i Gvineji Bisau koji su ostvarivali sva prava kao punopravni portugalski građani, op.a.), jedina je žena u Kulumaniju koja zna čitati i pisati.

A između djevojčine i lovčeve ispovijedi smjestila se ona same zvijeri.
Zvijeri koja mijenja oblik, zvijeri koja nije samo lav što vreba u sjenama savane, ona je i strah koji presijeca krvotok Kulumanija, ona je ratom izbrazdana mozambička zemlja leševi čijih vojnika ostavljeni u visokoj travi privlače gladne lavove (“ponavljao se isti kaos svojstven svim ratovima: ljudi su se pretvorili u životinje, a životinje su postale ljudi; točno u tom trenutku zvijeri su prekršile tabu: na ljude su počele gledati kao na lovinu”), ona je i nijemost žena koje u društvenoj hijerarhiji čak niti nemaju mjesto. Ona je nasilje, čisto i iskonsko. I uvijek gladno.

“Iznenada čujem kako pada posuđe ostavljeno da se suši na nadstrešnici. A onda vidim obrise žene koja trči sakriti se iza kuće.

Tko je to?

Nitko.

Ali vidio sam ženu kako se skriva.

O tome sam i govorila: žena u Kulumaniju nije nitko…”

(“Lavičina ispovijed”, Mia Couto)

“Lavičina ispovijed” iznimna je priča, a njezina je magija neupitna. Couto pripovijedajući o zvijerima koje vrebaju iz savane, pripovijeda i o onima mnogo bližima i opasnijima. Čini to toliko duboko i fluidno da na trenutke i sami strahujemo u toj beskrajnoj savani, u ušima nam bubnja drevni ritam afričke zemlje, razumijemo “mudrost krijesnice koja se koristi tamom kako bi se upalila”, jer mrak je nerijetko jedino što preostaje kada dan uzmakne pred proždrljivim sjenama. Tradicionalna afrička vjerovanja govore o ntumi va vanu, lavovima – ljudima; ljudožderima koji preuzimaju navike i obilježja svog ljudskog plijena, a praznovjerje potpiruje strah koji nastanjuje kulumanijske kolibe. No, najveća prijetnja selu zvijeri su koje žive u tim kolibama – muškarci – despoti koji porobljavaju svoje žene i kćeri, koji tuku, siluju i ubijaju. Zvijeri koje zašivaju vaginu svojoj supruzi kad odlaze na put, zvijeri koje siluju djevojku, u čoporu, jer je nehotice prešla Mveru, sveti inicijacijski tabor za dječake. Kuhinjska dvorišta su mjesta, zakutci u kojima žene “najprije zaboravljaju što to znači živjeti.

Senegalska poslovica progovara grubo, ali bolno istinito:

“Istinsko ime žene je “Da”. Ako joj se kaže: “ne ideš”, ona će reći: “ostajem”. Ako joj se kaže: “ne govori”, ona će šutjeti. Ako joj se kaže “nemoj”, ona će reći “neću”.

Mariamar je izvanredna pripovjedačica. Uloga glasnika koju dijeli s lovcem Baleirom teška je i zahtjevna, crpi energiju do samog ruba života, onog u kojem i Mariamar i lovac znaju kako je “život tek čekanje onoga što bi se moglo doživjeti“. Mariamar pati pod bremenom oca silovatelja i majke koja je i sama zatočenica, zlostavljana i obezvrjeđivana sve dok ne bude svedena na predmet ili mrtvaca, jer joj njezin život zapravo više ne pripada. Lavovi poznaju milost u ubijanju – čine to brzo i učinkovito; ljudi ubijaju dušu, a ostavljaju tijelo, ostatke osobe – mrtve, a žive.

“Život ti je ukrao čovječnost: toliko su se prema tebi ponašali kao da si životinja da si u to povjerovala. Ali ti si žena…”

(“Lavičina ispovijed”, Mia Couto)

Mia Couto progovara o teškom životu Kulumanija, o tragovima koje ostavlja na svojim stanovnicima. Svaki je dan jednak, priroda je neprijateljska; “u selu su čak i biljke imale kandže”. Sve što se moglo nazvati životom, osposobljeno je za griženje. “Bezbojne, sumorne kuće koje kao da su se pokajale što su iznikle iz tla. Siroti Kulumani koji nikada nije htio biti selom.” Žene, te žene čija se sudbina isprepliće s lavljom i čovječjom sve su davno pokopane, žive su pokopane. Ljubav im je bila toliko nepoznata da su bile pokopane. “Naše selo bilo je groblje živih koje su posjećivali samo njegovi stanovnici.”

Lavovi su pozvali lovca, no tko je pozvao lavove? Neravnoteža u prehrambenom lancu uzrokovana destruktivnim djelovanjem ljudi ili nešto više, tajanstvenije? Fatalizam je sveprisutan. “Svi se boje: života, ljubavi, čak i prijatelja.” Sukobi rađaju nove sukobe i krug se zatvara. A u sredini kruga zarobljene ostaju one koje je svijet prisilio da imaju djecu, ali im nije dopustio da budu majke; prisilio ih je da imaju muževe, ali im nije dopustio da upoznaju ljubav.

Mia Couto najistaknutiji je afrički pisac koji piše na portugalskom jeziku. I sam rođen u Mozambiku, u ovoj tankoj proznoj liniji između fantazije i stvarnosti vješto i čarobno ističe ulogu žene. Zapravo, ženstvenost je duša knjige, začeta već sa prvom stranicom – “Bog je nekoć bio žena”, a od tog trenutka pratimo postupni pad osobnosti, poštovanja i postojanja žena u društvu, put od Božice do Nikoga. Nasilno definirane društvene uloge u središtu su “Lavičine ispovijedi”, a sam je ishod knjige bolan, ali i vrlo stvaran i neizbježan za Mariamar, njezinu majku Hanifu Assulu, Naftalindu, Luziliu i sve ostale žene čije su duše i tijela vodile i vode borbu sa teretom prošlosti i neizvjesnošću budućnosti. Borbu s kojom samo hrabre lavice, bile one stvarne ili izmišljene, imaju hrabrosti suočiti se.

“Naposljetku, sreća i ljubav nalik su jedna na drugu. Ne možeš pokušavati biti sretan, ne možeš odlučiti voljeti. Sretan si, voliš.”

(“Lavičina ispovijed”, Mia Couto)

Recenzija: “Lavičina ispovijed”, Mia Couto
Recenzija: “Dođi prije mraka”, Riley Sager

Naziv djela: “Dođi prije mraka”

Ime autora: Riley Sager

Naziv izvornika: “Home Before Dark”

S engleskog preveo: Igor Rendić

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Fokus komunikacije d.o.o.

“Kažem da Baneberry Hall pamti.

Jer prema svemu što sam čuo, ta se kuća baš nije nagledala ljubavi. Ona pamti bol. Trebate ju navesti da zaboravi.”

(“Dođi prije mraka”, Riley Sager)

Ukleta kuća, nemirni duhovi, gramofoni koji se uključuju sami od sebe, zmije u zidovima i leševi ispod podnih dasaka – američki pisac Riley Sager u svom je najnovijem književnom uratku “Dođi prije mraka” doista dao sve od sebe da se, tijekom kasnonoćnog čitanja, u pojedinim trenucima nervozno osvrnemo preko ramena ili naćulimo uši pred neobičnim zvukom u sjenama.
Baš poput Maggie Holt, koja kao petogodišnjakinja sa roditeljima Ewanom i Jess useljava u velebno viktorijansko zdanje Baneberry Hall među čijim se zidovima kriju zlokobne tajne, niti mi često nećemo moći razlučiti opsjedaju li duhovi doista mračne sobe kuće ili su utvare ipak sa ovoga svijeta.
Maggie je dobila drugu priliku doznati istinu. Kada je, bježeći pred stravom Baneberry Halla, zajedno sa roditeljima napustila kuću u gluho doba noći, nije se vraćala punih dvadeset i pet godina. Sve do smrti oca koji je kćeri u naslijeđe ostavio bestseller pod nazivom “Kuća užasa” – vlastite zastrašujuće memoare o dvadeset dana koje je obitelj Holt provela u Baneberry Hallu, ali i samu kuću koja je svih tih godina strpljivo čekala Maggien povratak. Jer neke tajne ne trpe ostati neotkrivene.

“Dođi prije mraka” nesumnjivo je jedna od Sagerovih dosad najambicioznijih knjiga. Spretno kombinirajući ozračje viktorijanske gotike i elemenata uklete kuće poput, primjerice, Amityvillea, autor u jednoj knjizi čitatelja vodi kroz dvije priče – prvu proživljenu kroz oči odrasle žene koja se vraća u Baneberry Hall s namjerom da ga preuredi i proda, no umjesto toga oživljava sjećanja na strašne događaje koji su se odvili mnogo godina prije te drugu – onu ispričanu u memoarima Maggiena oca čija poglavlja sijeku nit glavne radnje nadvijajući se poput zloslutne sjene iznad Maggiena dotadašnjeg života. Sa svakom novom stranicom postaje sve očitijom nezgodna navika koju svaka prošlost ima – ponavljati se, dok duhovi Baneberry Halla postaju sve nemirnijima i odvažnijima. Neće proći mnogo vremena prije nego što Maggie Holt shvati kako ono što vidiš nije nužno i ono što misliš da jest te kako Baneberry Hall doista pamti svo zlo kojem su svjedočili njegovi zidovi. I zamjera. Zamjera sve te godine.

Sagerovu knjigu ne bismo mogli nazvati tipičnim horor romanom, no svojim je vještim koketiranjem s jezom i napetom atmosferom posve sigurno odao dostojno priznanje klasičnim pripovijestima o duhovima – tajanstvena kuća duboko u šumi, oronuli zidovi, tajni prolazi i tragična prošlost – odavno su iskušan recept koji se pod perom iskusnog pisca pretvara u priču zbog koje ćete nesumnjivo požuriti stići kući prije mraka.

“Tuga je zeznuta stvar. Satima će čekati u zasjedi, dovoljno dugo da počnete razmišljati o nemogućem. A onda, kada budete baš lijepo ranjivi, zaskočit će vas poput jednog od onih kostura u kući strave u zabavnom parku i sva ona bol za koju ste mislili da je prošla, uz riku će se ponovno obrušiti na vas.”

(“Dođi prije mraka”, Riley Sager)

Naziv djela: “Gavran, Buddha, Yamaha”

Ime autora: Damir Šodan

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Vuković & Runjić

“noć u Somboru.

bluz s radija. delta

Jugoslavija.”

(“Gavran, Buddha, Yamaha”, Damir Šodan)

Pametni i knjiški ljudi kažu kako je haiku poezija, kao i mnogi drugi dijelovi japanske kulture, duboko prožeta zenom, dok haiku pjesnik, pak, nije opisivač, već samo bilježnik dojmova, u svojoj poetskoj slobodi vezan isključivo formom trostiha s po 5, 7 i 5 slogova. Svojim kratkim, jezgrovitim stihovima on čitatelju tek nagoviješta, skicira, naslućuje, no nikada posve ne dovršava misao koja se stišće među tih nekoliko riječi – na čitatelju je, naime, zadatak dovršavanja, zaokruživanja pjesničke slike, ali i čast sudjelovanja u stvaranju trenutka u vremenu u kojem haiku pjesnik tek nakratko “zatoči” stihove.

Damir Šodan, hrvatski pjesnik, prevoditelj, urednik i dramski pisac, hvatajući se ukoštac sa zahtjevnom formom haikua, u ovoj je zbirci na jedinstven način, onaj lišen patetike i preuveličavanja, uhvatio esenciju svakog proživljenog trenutka. Izdignuvši se iz tradicionalizma, a opet strogo poštujući zahtjev forme, Šodan je svojim haikuom uronio i u druge svjetove osim onih Buddhinih, duhovnih i uzvišenih, pa tako njegovi stihovi mirišu na lisabonske kiše, zapliću se o džunglu Laosa, skrivaju se u pariškim haustorima, provode noći u bordelima. Vodi nas autor na brojna putovanja – od Brača preko Rima, pa sve do Gruzije i Sečuana, budno pazeći da ničim ne naruši ljepotu trenutka – svaki je važan, svaki ima svoje mjesto, svaki je jednako snažan i traži zahvalnost, čezne biti zapamćen.

“glas mujezina.

Lejla guli naranču.

smrt u Rabatu.”

(“Gavran, Buddha, Yamaha”, Damir Šodan)

“Uvijek traži istinu ljepote, svaki se put vrati svijetu običnog doživljaja”, napisao je davno Matsuo Basho, najznačajniji japanski haiku pjesnik, savršeno sažimajući bit Šodanovih stihova – iako “pliva” modernim strujama (istraživanje dubina urbanog života, seksualnosti, različitih socijalnih aspekata, slobode – “Sao Paulo. truplo ispod farova. bas iz boomboxa.”; “tijesne hlače. Poroci Miamija. Gianni Versace.” i sl.) te se tako izdvaja iz uobičajenih tematskih područja haiku poezije, autor ne zapostavlja već spomenutu duhovnost – Buddhu. Naprotiv – Gavran i Yamaha savršena su mu protuteža; komadi prirode i urbanosti uklapaju se u stoljeća staru slagalicu haiku majstora, po tko zna koji put brišući granicu između umjetnosti, života i prirode. Šodan ih jednostavno pušta da se međusobno prožmu i uvuku nas u taj beskrajni krug zena koji, kako kaže jedna stara japanska pjesma,“ne možemo vidjeti niti čuti, no ako se njime služimo, neiscrpan je.”

“gavran u crkvi.

Isus bi ga spasio

– ali ne može.

(“Gavran, Buddha, Yamaha”, Damir Šodan)

Recenzija: “Gavran, Buddha, Yamaha”, Damir Šodan
Recenzija: “Filozofija hodanja”, Frédéric Gros

Naziv djela: “Filozofija hodanja”

Ime autora: Frédéric Gros

Naziv izvornika: “Marcher, une philosophie”

S francuskoga prevele: Mirjana Brabec i Vladimira Mirković-Blažević

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: V.B.Z. d.o.o.

“Hodanje je tupa, repetitivna, monotona aktivnost. To je živa istina. No upravo zato, ono nikad nije dosadno. Kao što smo već rekli, monotoniju treba razlikovati od dosade. Dosada je potpuna odsutnost bilo kakvih projekata, perspektiva. Vrtite se u krug, besposleni. Čekate, ne iščekujući ništa određeno, zamjećujući samo dimenziju neodređene odloženosti praznog vremena. Tijelo, kad mu je dosadno, tek što se ispružilo već ustaje, rukama lamata po zraku, poskakuje čas u jednom čas u drugom smjeru, zastaje, vrpolji se. Očajnički pokušava ispuniti svaku sekundu. Dosada je neka vrsta letargične pobune protiv nepokretnosti. Nemate što raditi, a i ne pokušate ništa raditi... Dosada je nezadovoljstvo koje se ponavlja iz sekunde u sekundu: sve vam dosadi taj čas, jer ste to sami započeli.

Hodanje nije dosadno na taj način. Ono je jednostavno monotono. Previše je pravilnih, ritmičkih pokreta u hodanju da bi pobudili dosadu koja se hrani ispraznim vrpoljenjem (duša se besciljno vrti u krug u nepomičnom tijelu).”

(“Filozofija hodanja”, Frédéric Gros)

Uvijek znamo zašto hodamo. Da bismo išli naprijed, odlazili, stizali i ponovno odlazili”, piše poznati francuski filozof i mislilac srednje generacije Frédéric Gros u svojoj “Filozofiji hodanja” dajući čitatelju uvid u posve drukčiji pogled na aktivnost koju nerijetko doživljavamo kao banalnu, odviše svakodnevnu i uobičajenu, katkad i zamornu. No, ova će inteligentna i jasna proza vrlo izgledno za hodanje zainteresirati i one kronično neaktivne, one koje Nietzsche naziva “slijepim ulicama” – bez linije puta, bez želje za novim daljinama. Jer, u konačnici, nitko ne mora ići na iscrpljujuća pješačenja kako bi uživao u ovoj Grosovoj kontemplaciji o hodanju. I sam strastveni hodač i veliki obožavatelj lutanja prirodom, Frédéric Gros brojnim filozofskim zapažanjima (nipošto suhoparnim i pretencioznim, već učenim i često prožetim humorom), promišlja o hodanju kao bijegu, kao ispunjenju, kao obnavljanju ili pak mističnom doživljaju; čak je i samoća ugodna kad hodamo, jer zapravo je “nemoguće tada biti sam, toliko je stvari koje prisvajamo svojim pogledom, koje nam se otkrivaju…sva ta polja, kuće, šume, staze, sve je to naše, sve je tu za nas”.

Kao mislilac, Frédéric Gros i u hodanju propitkuje mnoga filozofska pitanja, ona koja se dotiču već spomenute samoće, vječnosti, vremena i prostora… , no odgovore ovaj put crpi iz neposrednog iskustva, iz vrlo jednostavnih, uobičajenih stvari, radnji. Radnji poput hodanja. Posebna zanimljivost Grosove knjige leži u činjenici kako se, osim na osobno iskustvo, autor oslanja na iskustva brojnih slavnih mislilaca i književnika.

Tako pak doznajemo kako je Friedrich Nietzsche, prije nego što je potpuno izgubio um, stranice nekih od svojih najmaestralnijih djela ispisao upravo u svojim dugim šetnjama, onima u kojima ga je “njegovo tijelo – suočeno s nebom, morem, glečerima – inspiriralo dok je hodao”, a “čovjeku s potplatima od vjetra”, slavnom pjesniku Arthuru Rimbaudu, hodanje je bila strast potpirivana unutarnjim gnjevom, željom bijega “od tuge i dosade, od sivih oblaka, mračnih dana i crnih vrana na olovnome nebu”, strast gonjena “bolom u želucu zato što je ovdje, odbijanje da ostane na mjestu“, opsesija toliko snažna i prožimajuća da je, nakon što je Rimbaud umro u trideset i sedmoj godini, u registru preminulih marseljske bolnice La Conception ostalo zapisano: “Rođen u Charlevilleu, u prolazu u Marseilleu”.

Osim Rimbauda, još su dvojica “nebeskih šetača”, osluškivača prirode koji su dekadenciju čovječanstva zamijenili tumaranjem šumama kako bi pronašli ne samo nadahnuće, već i iskonskog čovjeka u sebi, “onog iz davnina, prije postojanja društva i plaćenog rada”. Jedan je bio Rousseau, “homo viator”, čovjek koji hoda, onaj čija je hodačka iskustva Gros podijelio na tri dijela: na hodanje u svitanje, podne i suton – od onih u kojima je bio “gospodar svojih maštarija” do onih u kojima više “nema potrebu biti netko, može se jednostavno prepustiti struji”.
Drugi je David Henry Thoreau, “osvajač divljine” i autor prve filozofske rasprave o hodanju: “Walking”. Povijest će ga ipak najviše pamtiti po gotovo nestvarnom “Waldenu”, traktatu u kojem opisuje svoje dvogodišnje iskustvo života u šumi. Naime, prije nego što je u četrdeset i četvrtoj godini umro shrvan tuberkulozom, Thoreau je dokazao istinitost one stare tvrdnje – da bismo hodali, ne trebamo ići daleko; ne trebamo nužno težiti ka drugim svjetovima, kulturama, licima – “hodati znači izdvojiti se, ostati po strani, na marginama onih koji rade, na marginama brzih cesta, na marginama onih koji stvaraju profit i bijedu…”

No, primjeri Grosovih hodača nisu samo strastveni pokoritelji novih divljina i daljina; spominje se on i melankoličnog lutalice, francuskog književnika Gérarda Nervala čije su prve šetnje obilježene plahošću, dok one posljednje ispunjava grozničavost u kojoj je hodao bez prestanka i gotovo ništa sna. Sve do onog vječnog u kojem ga pronalaze, “obješenog, sa šeširom na glavi.”
I Immanuel Kant je hodač. No, nikako divlji i strastven. Nikako grozničav i kaotičan. On je hodajući metronom. Opsjednut točnošću do te mjere da su ga zvali “Königberškim satom”, u životu je, uz pisanje i čitanje, važnost pridavao samo onome što će, jedanput dnevno, jesti i redovitom odlasku u šetnju. Hodanje je za Kanta bilo svojevrsna dnevna higijena, bez užitka i ispunjenja – uvijek je hodao sam, istim putem, sat vremena, repetitivnošću hodanja ubijajući dosadu, oslobađajući um i, nakon godina iste rutine, svoju volju pretvarajući u sudbinu, ne samo pasivnu naviku.

“Thoreau je napisao: “Ne možemo ubiti vrijeme a da istodobno ne ranimo vječnost.” Ne hodamo kako bismo ubili vrijeme, nego kako bismo ga prigrlili, kako bismo sa svakim korakom, u svakoj sekundi, s njega kidali laticu po laticu.”

(“Filozofija hodanja”, Frédéric Gros)

Frédéric Gros napisao je, bez sumnje, knjigu koja će čitatelja natjerati na pokret – prvo umni, a kako su um i tijelo nerazdruživi, s vremenom i na onaj tjelesni. “Jednostavno treba grabiti naprijed, vlastitim tempom, do iduće etape. Spokoj proizlazi iz toga što jednostavno slijedite put” , poručuje Gros dajući nam do znanja kako hodanje uistinu nije sport niti natjecanje – ono je gotovo zaboravljena dječja igra, osjećaj slobode nakon kojega više ne možemo stajati na mjestu.

I prije nego što vam poželim ugodnu šetnju stranicama ove knjige, dopustite mi da još jednom spomenem Thoreaua, njegovu misao koja, poput bisera čvrsto zatvorenog u školjci, čeka zasjati kao čista srž Grosove “Filozofije hodanja”:
“Uzaludno je sjesti da bismo pisali, ako nikad nismo ustali da bismo živjeli.”

Naziv djela: “Schindlerov lift”

Ime autora: Darko Cvijetić

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Buybook

“Mirno i staloženo nanišanim.

Skinem najveselijeg.

E, taj.

Svaku mi noć dođe preko plota u vrt.

I pjeva li pjeva, bože blagi, ko da sam ga promašio.

(“Schindlerov lift”, Darko Cvijetić)

Danas sam se odlučila povesti liftom. Nije mi to običaj, ne volim nekako te male pokretne kutije, nigdje prozora, nigdje svjetla da znaš da je dan; ne vidiš ni mjeseca ni zvijezda da znaš da je vedra noć, samo u metalne zidove im gledaš i oni gledaju u tebe, i može vrijeme stati vani i sve se raspasti, a taj lift bi znao samo za gore i dolje; do neba, a neba ne vidiš, do blata, a u blatu zaglaviš. A i uvijek se još netko poveze; zovne lift kad se najmanje nadaš, pa se pred tobom otvore vrata kao iz ničega i prekinu te usred tvoje tišine ili knedle u grlu ili pjevušenja bez sluha (samo da ti brže prođe vrijeme između onih bljeskova dugmadi s brojevima katova). Uđe u taj liftovski vakuum još jedno tijelo da zajedno šutite ili kimnete glavom ili potrošite i to malo kisika kurtoaznim razgovorom i u sebi se pomolite da još netko ne poželi gore ili dolje ili da se, nedajbože, ne zaglavite ni na nebu ni na zemlji, jer mali je to prostor za veliki strah ili dugo čekanje ili neugodne šutnje.

Danas nisam odabrala ići stepenicama. Ušla sam u taj lift (marke Schindler), a da nisam ni znala kako uopće postoji takav i u mom soliteru i taman kad sam krenula zašutjeti s metalnim zidovima, netko je stisnuo dugme i vrata se otvorila i odjednom tišina pukne glasno kao kost kad je slomiš i Darko Cvijetić mi već pripovijeda o prijedorskom Crvenom soliteru i ratu i dušmanima (onima koje poznaješ u dušu i koji ti se dušom hrane) i kako je nekad bilo i što je od nekad ostalo.

“U ljude koji su ubijali, kao u sobu na koju nitko ne kuca, nadire vlaga”, počinje Cvijetić i znam kako neće lift još dugo nikuda, onoliko dugo koliko je potrebno da još jednom, još dvaput, još beskonačno puta saberemo sve tuge i besmisao koji su nam ostali kad je zvijer rata svoj drob napunila tijelima, ruševinama i ljudskom lakovjernošću (jer kako nam samo vješto lica s televizije i glasovi s radija zapovjediše kako moramo mrziti i zaboraviti onog s kojim smo se dotad veselili i prijateljevali do zaborava).

Kad je te davne 1975. prijedorski Crveni soliter otvorio svoja vrata, u njega su uselili ljudi – mladi, stari, tihi, bučni, srditi, plahi, mučaljivi, razgovorljivi, odvažni, nesretni, velikodušni, svakojaki – ali ljudi. Nisu uselili niti Muslimani niti Hrvati niti Srbi niti Jugoslaveni. Ušli su ljudi u tih osam stanova na trinaest katova. Ljudi koji su, nasmijani i užurbani, jutrima kupovali novine i cigarete, ljudi koji su živjeli normalno, bili su i susjedi i komšije i drugovi i prijatelji. Jer nije bilo razlike i jer razlike ni danas nema. Samo u glavama se još ratuje, jer je iz glava nekih usijanih sve i poteklo.
Slavili su se u Crvenom soliteru i praznici i nove godine i rođendani i svi su znali sve o svakom. I gledali su se kroz prijateljstvo, umjesto kroz nišan.

Uselili su u Crveni soliter radnici, ne ratnici. I još “tisuće njih tutnjalo je ispred solitera žureći u smjene”, prisjeća se Cvijetić onog vremena u kojem je svatko znao svakoga i onih vremena u kojima su ljudi, ozvijerivši se, baš to jedni drugima naplatili.

“Sada sve pusto, zaraslo, bez života. Ništa ne funkcionira već desetljećima… Raspalo se sve, kao kartonski Tito iz Taibove bašte, sve se istopilo kao Vijekin kurati Snješko, kojem su tolike radnice krišom namigivale.

Nema više nikakvih radnika. Imaju samo Srbi, Hrvati, Bošnjaci i ostali. Nema radnika. Radnici su potonuli u naciju i ostali punih pluća vode, na dnu.

Sada im djeca trčeći odlaze odavde.

A kakvi momci su ginuli za komad brda, za jebenu kotu, koja sad ne vrijedi ništa, na njoj nema nikoga, niti kome što znači. Čista tišina nahvatana na stid kao modra galica na simsu.

Svi ti mrtvi, od kojih su čahure bile vrjednije.”

(“Schindlerov lift”, Darko Cvijetić)

A onda se jednog dana u Crveni soliter, “potpuno leden i staložen”, uselio rat. Odjednom su se negdje zametnuli “onaj smijeh s useljavanja, zajedničke proslave Nove godine i Dana Republike, kad je čitava zgrada mirisala na sarmu i kolače i jabuke na kredit po balkonima” i ljudi su postali ne-ljudi, negirali su temelje elementarne čovječnosti i njihov je soliter postao tek uspravna mrtvačka kutija sa kartonskim Titom kao spomenom na dječju nepodopštinu u podnožju, raspadnutim i zaboravljenim baš kao i ta država koju smo svi mi tako dugo nazivali svojom.

“Tito od kartona tonuo je pod Taibovu jabuku, zauvijek je udavivši, i nikada više Taibova jabuka neće roditi.

Kao da je kartonski Tito pod njom pojeo joj korijenje od sramote, i udavio se.”

(“Schindlerov lift”, Darko Cvijetić)

Natjerao nas je Darko Cvijetić da preispitamo vlastitu ljudskost, da nikada ne zaboravimo kako nisu vremena zla, već ljudi te da sjeme mržnje može klijati jedino ako ga zalijevamo. Ako mržnju prenosimo na naraštaje koje ostavljamo iza sebe, umjesto da ju zatiremo empatijom i međusobnim uvažavanjem.

Drago mi je da sam danas pošla baš Schindlerovim liftom, onim u kojemu me dočekao Darko Cvijetić, kao Oskar Schindler glavom i bradom, onaj koji ne može više spasiti ljude od smrti, ali može njihovu žrtvu spasiti od besmisla i zaborava – riječju i odavanjem počasti kakvu zaslužuju. Mnogo je crvenih solitera na području ove zemlje koja nam je bivša u svemu, osim u mržnji koje se tako teško rješavamo, mnogo je solitera u koje je život ulazio i iz kojih je curio, u krvi ili suzama. Darko Cvijetić poslao je čovjeka u svakog od njih. Da se ne zaboravi. Jer “bager i grobar i tako se začas zamijene koliko sliče riječju i licem u blatu.”

Recenzija: “Schindlerov lift”, Darko Cvijetić
Recenzija: “Sestrinska zvona”, Lars Mytting

Naziv djela: “Sestrinska zvona”

Ime autora: Lars Mytting

Naziv izvornika: “Søsterklokkene”

S norveškog prevela: Sandra Ljubas

Godina izdanja: 2021.

Nakladnik: Hena com

“Kršćanstvo je moralo doprijeti ovamo, u srce tame, među poganski svijet. Da, jer da bi kršćanstvo odista zaživjelo u Norveškoj, moralo je naći dobro uporište, kao što ga koza pronađe na planini. Zato i jesu bile potrebne mnoge crkve, mogle su biti i male, ali moralo ih je biti mnogo.

(“Sestrinska zvona”, Lars Mytting)

Na razmeđu starih nordijskih vjerovanja, zmajevih glava i crnih zmija razjapljenih čeljusti te kršćanstva koje je pokušavalo sagraditi svoje uporište u toj mitskoj divljini dalekog sjevera, smjestila su se “Sestrinska zvona” norveškog pisca Larsa Myttinga. Baš kao i one u čiju su čast stvorena, nikad nisu posve pripadala svijetu u kojem su nastala – svijetu obilježenom poganskim znamenjem i legendama koje počivaju ispod stavkirke – drevne drvene crkve u kojoj se odvija vječiti sraz između vikinškog paganizma i nadirućeg kršćanstva te u čijem tornju Halfrid i Gunhild jednim zvonom određuju smjer u kojem će se pokorno kretati život žitelja župe Butangen, sela smještenog u dolini između Favanga i Trettena, koje je “dvadeset godina zaostajalo za susjednim selima, koja su trideset godina zaostajala za urbanim područjima u Norveškoj, koja je pak pedeset godina zaostajala za ostatkom Europe”.

“Ti ćeš trkat’ daleko, i ja ću trkat’ blizu, a kad se djelo završi, mi ćemo zajedno doć’.”

(“Sestrinska zvona”, Lars Mytting)

Baš kao i mnoge priče prije nje, i ova počinje rođenjem, no “odveć nesnosnim da bi se prepričavalo, preružnim da bi se pamtilo”; onim koje je sa ovoga svijeta odnijelo majku, a na isti donijelo blizanke – Halfrid i Gunhild Hekne, “sraštene od kukova nadolje”. Unatoč deformaciji, blizanke se ni po čemu drugome nisu razlikovale od vršnjaka – “normalno su disale, plakale i bile zdrava razuma”, a kada su u mladenaštvu svladale vještinu tkanja “njihove bi četiri ruke usklađeno poletjele među nitima i potkama, toliko žustro da nije bilo moguće ni vidjeti koja od njih dvije u kojem času nateže pređu na tapiseriji”. Kada je smrt došla po Halfrid, a tek koji sat poslije i po Gunhild, tugujući otac Eirik Hekne kćerima je u čast dao izliti dva crkvena zvona nazvavši ih Sestrinskim zvonima, onima u čijoj je srži “bilo nečeg živahnog, obećanja da ih čeka bolje proljeće, odjeka popraćenog ustrajnim i predivnim titrajima” te koja su, tijekom godina koje će uslijediti, u zvoniku stare drvene crkve katkad i sama znala uzeti riječ, upozoravajući stanovnike Butangena kad bi se kakva prijetnja nadvila nad duboke vode jezera Losnes.

Zvonjava Sestrinskih zvona jednako snažno odzvanja Butangenom i te 1880. kada devetnaestogodišnja Astrid Hekne, potomkinja sestara Hekne, sanja o svjetovima i obzorjima izvan “barijere visokih borova” koja je stanovnike doline Gudbrandsdalen “uvjerila da im je bolje do smrti po starinskom običaju skupljati mahovinu kako bi prehranili životinje nego pokušavati promijeniti smjer svojih života”; o obzorjima svjetlijima od tame drvenih kuća koje mirišu na dogorjele lojanice te o životu koji nije tek neprekinuti, ponavljajući uzorak udaje, rađanja djece i istrošenog tijela prije navršene tridesete godine. Kada Kai Schweigaard stigne u Butangen kako bi, kao novi pastor, nekom drukčijom energijom i ambicioznim idejama osvijetlio tamu norveške divljine, u Astrid se budi nada u promjenu, ali i u mnogo toga drugog što bi mladog pastora moglo dovesti u iskušenje veće od onog što ga nose duboko ukorijenjena vjerovanja i legende koje (ne)izravno upravljaju životima tamošnjih stanovnika.
Pastoru je njegov prethodnik “u naslijeđe” ostavio sedam stoljeća staru drvenu crkvu – stavkirke, drevni pleter stupova, katrana i “starih bogova bijesnih očiju bez zjenica” u kojoj se nepregledno i neraskidivo, baš kao i u Schweigaardovoj novoj pastvi, prožima pogansko, vikinško, kršćansko. Pod oronulom šindrom krovišta vremenskim su se nepogodama odupirala jedino Sestrinska zvona, pa kada župa Butangen pastora dočeka nemilosrdnom zimom koja crkvu okuje ledom, njezina drvena građa tijekom propovijedi škripi pod zamasima vjetra propuštajući studen među crkvene klupe u kojima se jednom prilikom, u melodijama posljednjeg misnog pjevanja, starija župljanka nasmrt smrzne. Time je loše znamenje bačeno na smrznuto tlo Butangena, no pastor Schweigaard spoznajom kako nitko ne “odlučuje ni o smrti ni o studeni” nastavlja preusmjeravati drevne struje narodnih vjerovanja ka najvećoj promjeni od svih – planom rastavljanja stare crkve, njezine selidbe i ponovne gradnje “na njemačkom tlu”, a sve pod financijskim pokroviteljstvom Akademije likovnih umjetnosti u Dresdenu.

“Naša se zemlja nalazi na točki zaokreta koji zahtijeva svu misaonu snagu ljudi, i u tom je metežu kršćanstvo jedino istinsko svjetlo. Ne možemo vjeru u Boga njegovati iza iskrivljenih dasaka poganskih vremena.”

(“Sestrinska zvona”, Lars Mytting)

U selo stiže mladi arhitekt Gerhard Schönauer koji, kao izaslanik Akademije, u Butangen dolazi pripremiti sve potrebno za povijesni pothvat – naslikati crkvu i otkriti njezina čuvena zvona, no drevne Sestre imaju drukčije planove. Divovske zmije, razjapljena usta vuka Fernisa i Odinovi gavrani sa drvenih će zidova i izgubljenih portala stavkirke oko protagonista stegnuti obruč ljubavnih trokuta, tajni nordijskog folklora i posve ljudskih slabosti i čežnji, a jeka Sestrinskih zvona neće iščeznuti iz doline Gudbrandsdalen niti kada “kršćanstvo nakon sedam stotina godina iseli iz srušene crkve”.

“Zamijetio je tada već da je prekasno. Nije samo stara crkva napuštala selo. Ljubav će poći istim putem. Kada je zatvorio Bibliju i pustio zvona da odzvone, zvučala su mu teško i žalobno, i uplašio se da će Gospodin zatvoriti vrata one najskrovitije sobe u njemu i da će, za razliku od Biblije, ona trajno ostati zatvorena.”

(“Sestrinska zvona”, Lars Mytting)

“Sestrinska zvona” prvi su dio najavljene trilogije “Hekne” i predstavljaju jedinstveno mjesto gdje su se na četiri stotine stranica mit i tradicija spojili sa prodorom modernog svijeta u isti taj vrtlog unoseći svu složenost ljudskih vjerovanja i njihova utjecaja na život, smrt i ljubav koja nerijetko nadjačava oboje. Unatoč sporijem ritmu, Myttingova pripovijest sama okreće stranice, donoseći dovoljno emocija i strasti da bi zaokupila čitatelja i uvukla ga u nordijska bespuća leda i narodnih predaja. Sva tri glavna lika relativno su mladi, zaneseni idealima tako svojstvenima prelasku praga zrelosti, ali i rastrgana izborima stavljenima pred njih – onima o obitelji, potomstvu, drukčijem životu, a sudbina koju im je namijenio Lars Mytting možda je mnogo smjelija od one koju bi pod svojim perom smislio koji drugi autor. No, upravo su takve piščeve odluke spriječile da “Sestrinska zvona” utonu u preveliku sentimentalnost i tugaljivost, omogućivši im da ostanu na površini kao raskošna pripovijest u čijem je svakom trenutku moguće uživati na drugačiji način, produbljujući vlastita poimanja drevnih simbola urezanih na crkvenim portalima, kao i onih urezanih u ljudskim srcima, i jednima i drugima katkad jednako nedokučivima.

“Glasine služe poput sjemena za priču, lagane su tako da ih vjetar brzo rasprši, i sklone rastu. Prije nego što istina zaživi, glasine će odavno već procvjetati i pretvoriti se u svoje istine jer je čak i najluđe maštarije netko uistinu izgovorio, a to je – činjenica da je netko nešto rekao – zaista istina, premda nije uvijek sve što netko prepriča nužno točno.”

(“Sestrinska zvona”, Lars Mytting)

Naziv djela: “Mali muškarci”

Ime autora: Louisa May Alcott

Naziv izvornika: “Little Men”

S engleskog prevela: Irena Škarica

Godina izdanja: 2020.

Nakladnik: Iris Illyrica

Sve što smo tako voljeli u “Malim ženama”, književnom klasiku američke spisateljice Louise May Alcott iz 1868., gotovo će nam sigurno prirasti srcu i u njegovom nastavku, romanu nazvanom “Mali muškarci”, prvi put objavljenom dvije godine poslije, 1871.

Lik odvažne i oštroumne Josephine “Jo” March, temeljen na samoj Alcott (što “Male žene” čini svojevrsnom polu-autobiografijom) u “Malim muškarcima” nije izgubio niti malo od svoje ljupkosti i borbenosti, a ova je “mala žena” odrasla i sazrela dovoljno da još više zavolimo njezinu srčanost i dosljednost, ovaj put udruženu sa podrškom supruga, profesora Bhaera s kojim vodi školu za dječake “Plumfield”. Naime, imanje koje je naslijedila od svoje pokojne strine March pretvorila je upravo u školu u kojoj će životne lekcije svladavati njezini polaznici – nestašni dječaci na pragu odrastanja i spoznavanja vrijednosti koje će ih voditi na tom neravnom i katkad trnovitom putu postajanja “malim muškarcima”.

Jo je stvorila novu školu, no škola je stvorila i novu Jo – u šest mjeseci školskih zgoda i pustolovina dječaci – novopridošli Nat, Franz – primjer njemačke discipline i učtivosti, naprasiti “moreplovac” Emil, uvijek razboriti i srdačni Demi, Dick Brown i Adolphus “Dolly” Pettingill te ostalih šest malenih obješenjaka mnogo su toga naučili i gospođu Bhaer. “Bila je to jedna krajnje neobična škola”, priznala je jednom prilikom i sama Jo, no tajna njezine nesvakidašnjosti nije ležala u kakvim posebnim disciplinama ili drukčijim predmetima, već u posve jednostavnoj filozofiji – “dječaci koji su pohađali druge škole zasigurno su više znali o knjigama, ali zato su bili uskraćeni za ona važnija znanja i vrijednosti koje krase dobre ljude… poznavanje samoga sebe, oslanjanje na vlastite sposobnosti i vladanje samim sobom”.

Unatoč posve novoj i drukčijoj priči, “Mali muškarci” ostali su dosljedni duhu prvog romana. Baš kao i u “Malim ženama”, Alcott niti ovdje ne odustaje od vrijednosti koje su bile “noseći stupovi” prvog dijela – samodostatnosti, nezavisnosti, ravnopravnosti te jednake dostupnosti obrazovanja svakome. Moralne analize i životne pouke o postajanju najbolje verzije sebe provlače se kroz finu čipku društvenih normi i učtivosti devetnaestog stoljeća, no to je upravo ono što je obilježilo lik i djelo Louise May Alcott – idealistički pogled na život i svijet u kojem je od svakoga željela izvući ono najbolje bez nepotrebnog dociranja. “Male žene” imale su prednost “prvog djeteta”, s njima je sve bilo novo, začuđujuće i u čitatelja izazivalo posve nepoznat splet osjećaja, pa su “Mali muškarci” imali mnogo zahtjevniju zadaću – ponoviti (ili nadmašiti) ushit prvijenca, izazvati osjećaje na koje su nas navikle “Male žene”. Ljepota će i ovdje ipak ostati u oku promatrača, odnosno čitatelja, no ono što se sa sigurnošću može utvrditi jest kako su “Mali muškarci” u potpunosti zadržali srce i sentimentalnost kojima su nas prije njih obasule Meg, Jo, Beth i Amy te, čitajući ih, ne možete ne osjećati istu onu utjehu, radost i ljubav kao i kod prethodnog dijela. A upravo je ljubav pokretačka sila i “Malih muškaraca” – ono što su “Male žene” učinile za obiteljsku ljubav, “Mali muškarci” čine za prijateljsku – učenje o vrijednosti povjerenja i odanosti nije važno samo dvanaestorici nestašnih dječaka; važno je i svakome od nas koji dobijemo priliku pročitati ovo djelo. Baš kao što, unatoč svim preprekama, različitostima i razmiricama s kojima se suočavaju u “Plumfieldu”, dječaci uspijevaju svezanim održati Gordijev čvor stečenog prijateljstva, tako i svatko od nas dobiva priliku preispitati određene aspekte vlastita života i poimanja prijateljstva. “Mali muškarci” svojom toplinom i neposrednošću ostaju dokazom kako neke vrijednosti zadržavaju svoju neprocjenjivost i važnost uvijek, neovisno u kojem je vremenu o njima pisano. Dobrota, odanost, ljubav nisu tek utopija koja blijedi pod nerijetko lažnim sjajem i kaosom suvremenog svijeta. Naprotiv, oni ostaju svjetionikom čije svjetlo ćemo uvijek slijediti ako želimo pronaći put ka sebi.

“Jer ljubav je cvijet koji može procvasti na svakom tlu i čije čudotvorne moći ne prežu ni pred jesenjim mrazom ni pred zimskim snijegom, te cijele godine cvjeta divnim mirisnim cvjetovima usrećujući i one koji je pružaju i one koji je primaju.”

(“Mali muškarci”, Louisa May Alcott)
Osvrt: “Mali muškarci”, Louisa May Alcott